Diskussion:Survival of the Fittest

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zur wissenschaftlichen Zitation[Quelltext bearbeiten]

Bitte belasst die Spencer-Zitate im Artikel "Survival of the Fittest" in Ihrer originalen Schreibweise aus den Jahr 1864 bzw. 1876, die nicht der heutigen deutschen Orthografie entspricht. So wird nun einmal wissenschaftlich sauber gearbeitet und zitiert. Lieben Dank Wamitos 00:18, 29. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich finde, man sollte besonders erwähnen, dass die (manchmal verwendete) deutsche Übersetzung von "s.o.f." als "Recht des Stärkeren" ganz besonders falsch und von faschistischem Geist erfüllt ist. (So werden in den fünf derzeit bei "phönix" laufenden Sendungen über Darwin die englischen Kommentatoren ständig mit "Recht des Stärkeren" synchronisiert, wenn sie - im leise mitlaufenden Originalton - in Wirklichkeit "s.o.f." sagen.) Diese Richtigstellung scheint mir insbesondere deswegen wichtig, weil Darwin ja nicht behauptet hat, dass die "un-fits" unbedingt als Individuum vorzeitig sterben müssen. Es kann nur sein, dass sie sich in der nächsten oder sogar erst in vielen nachfolgenden Generationen immer weniger und schliesslich gar nicht mehr fortpflanzen können. Und dass sich dadurch die "fittest" nach und nach durchsetzen - aus sehr verschiedenen (meist neu aufgetauchten) Ursachen. Bei diesem Prozess kann weder von "Recht" noch vom "Stärkeren" die Rede sein. Meist waren die "un-fits" bis zum Zeitpunkt ihres Aussterbens sogar besser an ihre Lebenswelt angepasst als die "new fits". Wenn man also "survival of the fittest" mit "Recht des Stärkeren" übersetzt - warum dann nicht gleich Hitlers Weiterübersetzung von "Recht des Stärkeren" verwenden: "Vogel, friss oder stirb!" (Ironischerweise war er weder Vogel noch fit noch hat er überlebt.) <kreuz des südens. 100722.> (nicht signierter Beitrag von 84.168.180.76 (Diskussion) 11:34, 22. Jul 2010 (CEST))

Ich beziehe mich auf meinen heutigen Diskussionsbeitrag zum Hauptartikel. -- Ich weiss, dass die Übersetzung von "Survival of the fittest" ins Deutsche nicht nur inhaltliche Schwierigkeiten mit sich bringt (Antinomie zwischen Individuum und Art), sondern auch beträchtliche sprachliche. Will man sich von der rassistisch gefärbten und auch sachlich völlig falschen Formulierung "Recht des Stärkeren" absetzen (wie es skandalöserweise die derzeit laufende Darwin-Reihe in "phönix" übersetzt), ist die Übersetzung "Überleben der Passendsten" schon verdammt gut. Aber das Gelbe vom Ei und sinnfällig ist diese Übersetzung immer noch nicht. Man fragt sich unwillkürlich: Wozu passen die eigentlich? -- Wie wäre es also mit "Überleben der Fähigsten"? Oder mit "Überleben der Geeignetsten"? Oder - wenn man sich etwas vom Zwang zur Kürze löst, für die das Englische meist, das Deutsche aber nicht immer geeignet ist: "Überleben der am besten Angepassten?" <kreuz des südens. 100722.>

Ich habe noch einmal in Wiki bei anderen Sprachen nachgesehen. Im Französischen wird "s.o.f." als "Survie du plus apte" wiedergegeben. Das ist ein sehr neutraler und m.E. angemessener Begriff, obwohl auch er nicht von "fitness" spricht. M.a.W.: Die "fitness" von Individuum oder Art ist begrifflich offensichtlich kaum zu übertragen, wenn man den Inhalt des Begriffs beachten will - und deshalb stellt man die bestmögliche Anpassung an die Lebensumwelt als i n h a l t l i c h e Kernaussage des englischen Begriffs in den Mittelpunkt. Dagegen kann man angesichts der sprachlichen Schwierigkeiten kaum etwas einwenden. ("Inhalt vor Sprache.") Also wäre im Deutschen der Begriff "Überleben der Fähigsten" oder "Überleben der am besten Angepassten" durchaus angebracht. <kreuz des südens. 100723> (nicht signierter Beitrag von 84.168.182.72 (Diskussion) 12:18, 23. Jul 2010 (CEST))

Lit.-Hinweis[Quelltext bearbeiten]

Research shows not only the fittest survive; immerhin in Nature publiziert, doi:10.1038/nature09905 --Gerbil 15:55, 29. Mär. 2011 (CEST)[Beantworten]

Die Papiermühle läuft langsam ;-)
Ivana Gudelj: "The fit use food well but they aren't resilient to mutations […]". Sie sagt das so selbstverständlich, mir ist das neu. --ggis 16:15, 29. Mär. 2011 (CEST)[Beantworten]

Überleben der Passendsten[Quelltext bearbeiten]

Diese Übersetzung ist schlicht falsch und ist m.E. daher auch nicht zitierwürdig. (Zudem widerspricht die Substantivierung „Passender“ jeglichem Sprachgefühl.) "Fit" hat nicht nur die Bedeutung von "passen" (wie in Fitting), sondern auch von Tüchtigkeit (wie in Fitness). Daher ist die Übersetzung "Überleben der/des Tüchtigsten" korrekt. Wenn man unbedingt die Anpassung an die Umwelt anklingen lassen will, dann vielleicht "am besten Angepassten", womit man aber ein umständliches Konstrukt bekommt. --CWilhelm (Diskussion) 15:50, 29. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

Bitte beachten: Diese deutsche Übersetzung durch Benjamin Vetter stammt aus dem Jahr 1876! --Succu (Diskussion) 16:21, 29. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

Nein, sie ist nicht "schlicht falsch", sie ist sogar richtig, es gibt aber eine bessere, sprachlich aber kaum elegantere (who cares?) Lösung. Außerdem: Wie kann man überhaupt in Erwägung ziehen, die Anpassung an die (sich ändernde) Umwelt nicht "anklingen lassen" zu wollen???? "Wenn man unbedingt ......"??? Es ist Kern der Sache!!! Die Übersetzung "Überleben der/des Tüchtigsten" ist die nach meiner Erfahrung häufigste deutsche Übersetzung und leider eine der allerschlechtesten und irreführendsten; man braucht noch keine Sekunde zu überlegen: "Tüchtigkeit" setzt ein bestimmtes aktives Verhalten voraus (um "tüchtig" zu werden) und ist zudem mit dem "positiven" Stempel "Tugend" (woher das Wort vermutlich auch stammt) belegt. Die möglichen Fehldeutungen können m.E. verheerend sein: "Ich bin 'tüchtig' (wie man das auch immer versteht!), daher bin ich tugendhaft (= 'gut'), daher bin ich besser, als alle, die "nicht tüchtig" sind, und - sehe da! - meine Gene sind auch "besser" und sind laut Darwin außerdem dazu prädestiniert, weiter zu überleben und zu einer "besseren Rasse" beizutragen. Es kann mir also egal sein, wenn andere (Gene) auf der Strecke bleiben". So haben Darwin und Spencer das nicht gemeint, und das Übersetzen (ich bin [sehr erfahrener] Übersetzer) ist die Kunst, den Sinn zu übertragen, nicht die einzelnen Wörter durch die "Bedeutungen", die man im Wörterbuch findet, zu ersetzen. Die Evolution dagegen ist eine völlig unbewusste endogene und (in aller Regel) extrem langsame Entwicklung, auf die das Individuum absolut keinen Einfluss nehmen kann. Das freilich sprachlich grausige "Überleben der Passendsten" kommt der Sache aber schon näher, die beste mir bekannte bzw. einfallen wollende Lösung ist das auch nicht sonderlich elegante "Überleben des/der am besten Angepassten" Maelli (Diskussion) 16:05, 27. Dez. 2013 (CET)[Beantworten]

Verweis auf Gegenthesen.[Quelltext bearbeiten]

Durch die Bekanntheit des Slogans, als auch seines steten Missbrauches im Rahmen der Allgerechtigkeitslehre des Monotheismus (fittest God/Male Ego), und von Spencer als Rechtfertigung des Brittischen Sklavenimperiums erdacht, besteht eine gewisse Sorgfaltsnot, eine Verweis auf andere Thesen zu geben.

Der Lamarck'sche Anpassungsoperator als non-selektiver Adaptor, Speziesbezogen, bei engen Lebensräumen die Verminderung der Einzelgrösse zur Erweiterung der Diversitätstreuung, oder die Anpassung an Umweltgifte durch Ernährunginstinke. Giftige Nahrung, absorbierende Erde bei Aras, also der fliessende Schritt in die Kulturentwicklung die allen höheren Wirbeltieren mit Brutpflege nahe liegt.

Ebenso aber auch Symbiosen die als Schwächen entstehen, aber durch Ausgleich ein Überleben erlauben, wo fressende Stärke versagt, bei der Nährstoffgewinnung aus nicht aufbereiteten Quellen.

--Vidoc-die-Krähe_/()/)

Hört sich nicht sehr kohärent an. Gibt es Quellen dafür? Siehe WP:Q. --Hob (Diskussion) 18:11, 17. Apr. 2017 (CEST)[Beantworten]

Ist "Survival of the fittest" Unsinn ?[Quelltext bearbeiten]

Der bekannte Satz "Survival of the fittest" gilt weithin als anerkannt. Nicht einigen kann man sich häufig hinsichtlich der richtigen Übersetzung ins Deutsche. Was ist gemeint: "Überleben des Fähigsten, des Stärksten, des am besten Angepassten, des Passendsten, des Tüchtigen"? Oder bleiben wir einfach bei "Überleben des Fittesten"?

Meiner Ansicht nach kommt es gar nicht auf die Übersetzung an. Ich, als Laie, traue mich kaum es zu sagen. Darf ich als Laie mich gegen eine in der Wissenschaft anerkannten Aussage wenden? Steht es mir als Nichtfachmann zu, zu behaupten, dieser Satz "Survival of the fittest" ist unsinnig. Es kann doch nicht sein, dass in weit mehr als hundert Jahren ich der erste bin, der die Unsinnigkeit bemerkt.

Ein Wissenschaftler muss beim Aufstellen seiner Aussagen, seiner Thesen, seiner Theorien logisch korrekt vorgehen. Die Bedeutung eines Wortes muss vor dessen Verwendung eindeutig geklärt sein. In unserem Fall gilt vorab zu klären, woran man ein "angepasstes Lebewesen" oder eine "angepasste Art" erkennt. Nun die "am besten angepassten Arten" erkennt man ganz einfach daran, dass sie sich durchsetzen, dass sie nicht aussterben, dass sie viele Generationen von Nachkommen haben: Kurz man erkennt die 'Fittesten' daran, dass sie überleben. "Der Fitteste überlebt" und "Der Überlebende ist der Fitteste" Ein Musterbeispiel für einen Zirkelschluss. Ich wundere mich über die Maßen, dass dies nirgendwo erwähnt wird!(**) --Euyasik (Diskussion) 20:45, 17. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]

(**) Nachtrag: Ich habe eben entdeckt, dass der Philosoph und Wissenschaftstheoretiker Karl Popper den Sachverhalt ähnlich gesehen hat.