Diskussion:Taiwanische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zur Begriffsverwirrung (Fujian/Fukien/Hokkien, Min-Dialekte, Taiwanisch, Hoklo) siehe WikiProjekt China / Min Nan vs. Hokkien vs. Hoklo. —Babel fish 09:46, 20. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

Wieso man Taiwanesisch als eigene Sprache außerhalb den chinesischen Sprachen sehen kann verstehe ich nicht, wenn Taiwanesisch offensichtlich so nah mit Min Nan verwandt ist, so dass die ISO 639-3/RA nicht einmal gedenkt einen eigenen Sprachcode zuzuordnen. Da hätte ich gerne veritable Quellen für. --chrislb 问题 12:28, 29. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Fuer das Kantonesisch gibt es ja auch einen eigenen Artikel. Taiwanesisch hat z.B. 8 statt 4 bzw. 5 Toene und nicht wenige Woerter koennen mit chinesischen zeichen ausgedrueckt werden, da wird eine lateinische Umschrift benutzt. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 06:15, 26. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Das ist kein Taiwanisch ! Wir haben noch anderene Sprachen in Taiwan. Mann kann nicht eine Sprache der Name der Land nenne, weil nur 60% Leute da der Sprache sagen kannen, das ist nicht gerecht, "Taiwanisch Südlicher Min-Dialekt" ist nicht Taiwanisch. 殷浦藤熙 19:40, 15. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

殷浦藤熙 hat recht!, Das, was links als Bân-lâm-gú angegeben wird, ist wirklich kein taiwanesisch, also hier falsch verlinkt. Das nennt sich Min-Nan und hat wohl nur entfernt mit taiwanesisch zu tun. Es gibt neben Chinesisch wohl noch andere Sprachen / Dialekte (Hakka, Kantonesisch und was weiß ich nicht alles). Ich wollte eigentlich nur mal anfragen, warum gerade dieses Min-Nam in lateinischer Umschrift angezeigt wird statt in Zeichen? 快樂龍 hat schon durckblichekn lassen, dass es mit den Umlauten zu tun hat, aber es gibt sicherlich auch einen anderen Grund. --Saviour1981 13:13, 26. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

@crislb: Vielleicht einfach mal die Kauderwelsch-Bände Taiwanisch und Hochchinesisch anschauen und nur ein wenig vergleichen --- wie man auf die Idee kommen kann, Taiwanisch als Dialekt vom Hochchinesischen zu bezeichnen, ist mir ein völliges Rätsel, es ist offenkundig politisch motiviert. Die Wörter haben so wenig Ähnlichkeit, man könnte mit größerer Berechtigung behaupten, Deutsch wäre ein russischer Dialekt oder Englisch ein spanischer Dialekt. Die Ähnlichkeiten sind allenfals solche wie zwischen dem Ungarischen und dem Finnischen, beide Sprachen gehören einer Sprachfamilie an, weil sie gewisse grammatikalische Strukturen teilen (Vokalharmonie z.B.). Aber kein Ungar wäre imstande einen Finnen zu verstehen und umgekehrt auch nicht. Genausowenig kann jemand der Hochchinesisch oder Kantonesisch spricht, Taiwanisch verstehen, es sei denn sie benutzen die chinesischen Schriftzeichen als Brücke. Quelle: Kauderwelsch Chinesisch Jubiläumsband 7. Enthält sowohl Hochchinesisch (Mandarin) als auch Taiwanisch. Miguelito 22:30, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

  • Die Wikipedia auf Minnan wird mit einem System aus lateinischen Buchstaben geschrieben, das christliche Missionäre erfunden haben. Das System ist heute in China nicht gebräuchlich und wird von fast niemanden verstanden. In Diskussionen kommt immer wieder das Thema auf, dass die Mehrzahl die Artikel auf Minnan nicht lesen, da das lateinische System nicht gängig sind. Wikipedia ist außerdem auf dem chinesischen Festland nicht populär, die Artikel werden deshalb meist von Taiwanern verfasst. Die Verwendung lateinischer Buchstaben ist politisch motiviert, d. h., man will sich vom Chinesischen abgrenzen. Minnan ist zwar kein Dialekt des Hochchineischen, aber es ist immer noch Chinesisch und kann entgegen der Meinung mancher Taiwaner fast vollständig auf chinesische Schriftzeichen zurückgeführt werden. Bairisch ist auch kein Dialekt des Standarddeutschen, aber es ist trotzdem Deutsch. --94.134.89.212 02:57, 11. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]
Minnan ist eine eigenständige Sprache innerhalb der (untereinander mündlich nicht verständlichen) chinesischen Sprachen, so wie Schwedisch eine Sprache innerhalb der germanischen Sprachen ist. Die Wikipedia ist in China übrigens u.a. wohl deswegen nicht populär, da sie zensiert und für manche Sprachen (nicht zuletzt Chinesisch) gar ganz gesperrt ist. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 12:18, 14. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]

Artikelbezeichnung[Quelltext bearbeiten]

Wieso wird der Artikel eigendlich als Taiwanische Sprache bezeichnet und nicht auch alternativ als Taiwanesisch? Im allgemeinen Sprachgebrauch hat sich dieser Ausdruck angelehnt ans Englische stark durchgesetzt....

Ist eine interessante Frage, aber Taiwanesisch und Taiwanisch sind wenigstens Weiterleitungen. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 06:16, 26. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Verschriftlichung[Quelltext bearbeiten]

Die Arbeit (Diss. der Uni Leiden) eines Freundes von mir kann über das Problem der Verschriftlichung des Taiwanischen gute Infos geben. Da werden neben den besonderen Schriftzeichen für das Taiwanische auch verschiedene alphabetische Verschriftlichungen vorgestellt: Henning Klöter. Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. ISBN 3-447-05093-4 78,00 € [D]. Da findet man besonders im Chapter 1 viele Infos zum Taiwanischen allgemein. --HAL-Guandu 02:32, 27. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Klassifizierung[Quelltext bearbeiten]

"Taiwanisch wird oft als Dialekt innerhalb der chinesischen Sprache gesehen. Andererseits kann man es auch als eine eigene Sprache innerhalb der Sino-Tibetischen Sprachfamilie betrachten."

Das widerspricht sind aber und hört sich wie eine Standardaussage für chinesische Dialekte an. Es ist auf keinen Fall eine eigene Sprache der Sino-Tibetischen Sprachfamilie. Es ist Chinesisch, also sinitisch, Dialektgruppe Min Nan. Darüber gibt es nichts zu diskutieren, sonst stünde nicht gleich darunter:

   Sino-Tibetisch ⊃ Chinesische Sprache ⊃ Min (Fujian) ⊃ Min-nan (Südliches Fujian) ⊃ Taiwanisch

--2.245.147.188 19:49, 27. Jul. 2015 (CEST)[Beantworten]

Das sehe ich ähnlich wie Du. "Taiwanisch", oder genauer gesagt "taiwanisches Minnan" ist ein Dialekt des Minnan. Soviel ich weiß, können sich Minnan-Sprecher aus Fujian und Minnan-Sprecher aus Taiwan miteinander verständigen, wenn auch nicht ganz mühelos. Wie es mit der gegenseitigen Verständlichkeit zwischen Taiwanisch und den anderen Min-Dialekten (Minbei, Mindong usw.) aussieht, weiß ich nicht. Aber linguistisch korrekt ist es wohl, erst auf der Ebene Min von einer eigenständigen Sprache innerhalb der chinesischen Sprachfamilie zu sprechen. Wobei ich gerade sehe, dass in der Wikipedia sogar Minnan schon als eigene Sprache beschrieben wird. --Rii Subaru (Diskussion) 04:17, 28. Jul. 2015 (CEST)[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 20:43, 1. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]

Schiefer Vergleich Taiwanisch - Wienerisch[Quelltext bearbeiten]

Die Unterschiede ähneln den Unterschieden zwischen Hochdeutsch und Wienerisch. Ich finde den Vergleich nicht so gelungen. Vielleicht sollte man konkreter auf Laut- und Ausspracheunterschiede eingehen, z.B. dass zh und sh im Anlaut oft sehr leicht ausgesprochen werden (shi fast wie si, zhe fast wie ze) und dass Anlaute wie d (z.B. in dong) und t (z.B. in tong) weniger hart gesprochen werden. Außerdem gibt es auch Unterschiede bei den Vokalen, besonders bei rì 日, aber auch chi 吃 (Aussprache oft fast wie cu) und shi 師 (wie su). Dazu kommt das f im Anlaut. Dessen Aussprache ist oft wenig dental, ähnlich wie im Japanischen. Bestimmt kennen sich einige Leute noch genauer aus. --HAL-Guandu (Diskussion) 03:23, 28. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Wenn man lediglich ein allgemeinverständliches, aus dem deutschen Sprachraum stammendes Beispiel für zwei Varianten derselben Sprache anführen möchte, die sich phonetisch und im Vokabular unterscheiden, aber trotzdem untereinander verständlich sind, dann kann man wohl auf das Paar Standarddeutsch/Wienerisch zurückgreifen. Genausogut könnte man allerdings auch Berlinerisch oder Hochdeutsch mit kölnischer, schwäbischer, bayrischer, schweizerischer usw. usw. Färbung nennen. Die Auswahl des Paares Standarddeutsch/Wienerisch ist willkürlich. Für eine genaue Darstellung der Unterschiede zwischen Hochchinesisch und Hochchinesisch mit taiwanischer Färbung käme man um eine ausführliche phonetische Beschreibung aber nicht herum, das hast Du völlig recht. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 04:08, 29. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Ich hab's ein bisschen umformuliert und hoffe, du bist damit einverstanden. --HAL-Guandu (Diskussion) 16:38, 1. Mär. 2016 (CET)[Beantworten]

Fehlerhafter Baustein und darüber hinaus fehlerhafter Artikelname[Quelltext bearbeiten]

Die Forderungen im Baustein über dem Artikel sind lächerlich und können nicht erfüllt werden. Welche "Unterschiede" sollen zum Min Nan sollen herausgearbeitet werden, wenn das, was u.a. auf Taiwan gesprochen wird, nichts Anderes ist als der Prestige-Dialekt des Min Nan, der seinen Ursprung in Xiamen auf dem Festland hat? Es klingt, als ob Min Nan eine Standardsprache hätte und sich das, was auf unterschiede. Das ist falsch. Es gibt keine Standardvarietät, es gibt nur einen Prestige-Dialekt, der aufgrund wechselnden Status in andere Städte verlegt werden kann. Deshalb kann sich das, was auf Taiwan gesprochen wird, nicht vom Min Nan unterscheiden, wie es ein sächsischer Dialekt vom Hochdeutsch tun kann, wenn es keinen Standard gibt. --2.245.122.219 17:14, 1. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

Das ist mir auch grade aufgefallen. Ich nehme "Unterschiede zu Minnan" raus -- Wassermaus (Diskussion) 08:33, 17. Nov. 2021 (CET)[Beantworten]