Diskussion:Ukrainische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Mir fehlt bei der Angabe "kyrillisches Alphabet" der Hinweis, dass sich das ukrainische Alphabet in einigen Buchstaben vom (hier verlinkten) "russischen" kyrillischen Alphabet unterscheidet. -- Elya

Dann schreib's doch einfach dazu, wo's hingehört. Jeder darf hier etwas ergänzen. -- Ben-Zin 19:42, 17. Aug 2003 (CEST)
genaugenommen hab ich mir das auch gedacht, diesen Beitrag mit anderen Sprachbeiträgen verglichen und mich mal an einen ausführlichen Artikel gesetzt. Dauert aber noch ein wenig. -- Elya

In Grundzügen, denke ich, steht der Artikel, es fehlt noch etwas zur Literatur, auch zeitgenössische. --elya 23:43, 26. Aug 2003 (CEST)

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Russisch - Ruthenisch

Hallo 131.130.221.2, bevor man – unangemeldet – die gesamte Interpretation der Geschichte der ostslawischen Sprachen ändert, sollte man sich an der Diskussion beteiligen und erklären, warum die bisher auf dieser Seite sowie unter Ostslawische Sprachen#Geschichte dargestellte Geschichte falsch und die traditionelle national-russische Interpretation richtig sei. Übrigens könnten wir gut neue Informationen über die altrussische Sprache der moskowitischen Epoche (seit dem 14./15. Jahrhundert) unter Russische Sprache (wo es noch kein Kapitel "Geschichte" gibt!) und über das Altostslawische der Kiewer Epoche (bis zum 14. Jahrhundert) unter Altostslawische Sprache gebrauchen. --Daniel Bunčić 09:16, 16. Nov 2005 (CET)

[Bearbeiten] Bitte um Mithilfe bei "Der Aspekt in den slawischen Sprachen"

Ich habe kürzlich den Abschnitt Aspekt (Linguistik)#Der Aspekt in den slawischen Sprachen überarbeitet und würde mich freuen, wenn dort jemand die entsprechenden ukrainischen Beispiele in die Tabellen eintragen und, falls vorhanden, Unterschiede im Aspektgebrauch zwischen dem Ukrainischen und anderen slawischen Sprachen erläutern könnte. Gratianopolis 23:00, 8. Mai 2006 (CEST)

Habe die Beispiele ergänzt und auch sonst noch einiges korrigiert und angepasst. --Daniel Bunčić 11:47, 9. Mai 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Lehnwörter aus dem Deutschen

Im Ukrainischen gibt es etwa 200 Wörter deutscher Herkunft (weiß nicht ob es sie auch im Polnischen gibt, vielleicht haben die Ukrainer es daher), z.b. дах, крейда, шубляда...

Hm, kann sowohl als auch sein: dax (Poln. dach), krejda (Poln. kreda), nur shublada ist wahrscheinlicher direkt aus dem Deutschen (Poln. szuflada). Dominant sind diese Ausdrücke aus dem Deutschen aber eher im Westen (im Lembergischen gibt es sogar das Wort ajnbrux). Leider bin ich kein Ukrainologe, werd aber schaun, was sich machen lässt... Qubux 16:29, 4. Jun. 2007 (CEST)

шубляда heißt in Wirklichkeit шухляда ... Die Sprache besteht aber nicht nur aus russischen und polnischen Wörter, wie es man aus diesem Artikel schließen lässt. Dieser Artikel wirkt insgesamt ziemlich roh und soll weiter bearbeitet werden. Benutzer 22:39, 22. Nov. 2007

[Bearbeiten] Die Anzahl der Ukrainischsprecher

In dem Artikel werden die Zahlen 37 und 50 Mio. angegeben, in der Tabelle links - 39! In der Tabelle im Artikel "Slawische Sprachen" dafür - 47!

Dass insgesammt 47 mio. Menschen Ukrainisch sprechen, ist voll falsch!!! Etwa so viel Einwohner wohnen in der Ukraine, aber mehr als eine Helfte davon spricht Russisch! Auf Ukrainisch kann insgesammt in der Welt nur maximal 30 mio. sprechen und nicht mehr!!! Ich bin selbst Ukrainer und meine Stadt sprach nie auf Ukrainisch, die benachberte Städten auch.(nicht signierter Beitrag von 91.89.7.16 (Diskussion) elya)

Hallo, hast Du den Absatz im Text dazu gelesen? Da ist nicht die Rede von 47 Mio. Muttersprachlern. Überdies gibt es nicht nur in der Ukraine Sprecher dieser Sprache (siehe Kasten). Es ist meist enzyklopädisch ungenau, wenn man seine eigene Situation als Maßstab für das Allgmeine nimmt, so könnte z.B. ein Huzule in den Karpaten annehmen, wenn in seinen Nachbardörfern und in den nächsten Städten ausschließlich Ukrainisch gesprochen wird, daß dies für die gesamte Ukraine gilt – stimmt natürlich auch nicht. Eine gute wissenschaftliche Quelle für Sprecherzahlen ist natürlich gerne gesehen (schnell gefundene Beispiele z.B. hier für Europa oder hier weltweit, gelegentlich mal mit anderen Quellen abgleichen. Beste Grüße, --elya 08:48, 20. Jun. 2008 (CEST)


[Bearbeiten] Verbindung zum Russischen

Man sollte noch hinzufügen, wie verständlich Ukrainisch und Russisch gegenseitig sind. Ein wichtiger Punkt, wenn man die Geschichte der Sprache bedenkt. Außerdem soll Ukrainisch dem Polnischen sehr nahe stehen; Damit wäre es z.B. für jemanden, der mehrere slawische Sprachen lernen will, eine Art Bindeglied... --Das Räumungskommando 23:44, 9. Okt. 2006 (CEST)

Bindeglied würde ich unterschreiben, aber ob es gegenseitig Verständlich ist ? Oder verstehst Du Holländisch? Russen jedenfalls verstehen Ukrainisch nicht einfach so und die jüngere, ukrainische Generation versteht Russisch auch nicht mehr einfach so, da sie es nicht mehr in der Schule lernen... Aus meiner Sicht muß man beide Sprachen lernen, aber wenn man die eine kann, geht es einfacher ;). Langohr 09:04, 10. Okt. 2006 (CEST)
Ukrainer - auch die, die kein Russisch sprechen - verstehen Russisch mehr oder weniger gut. Anders herum ist es schwieriger, da braucht man etwa einen Monat Gewöhnungszeit.--Alexmagnus 01:54, 16. Nov. 2007 (CET)

[Bearbeiten] Frage zur Transkription

Bei der Transkription der Ort in der Oblast Transkarpatien bin ich zu folgendem Problem gekommen. Das ukrainische/kyrillische „C“ wird im deutschen für gewöhnlich mit „s“ wiedergegeben, in der Tabelle im Artikel steht dazu dass es zwischen Vokalen „auch“ mit „ss“ wiedergegeben wird. Die Frage ist nun, ob diese Regel verbindlich ist oder immer im Einzelfall gilt. Ansonsten wäre das "auch" verwirrend. Kann mir da wer weiterhelfen. --murli 18:47, 23. Nov. 2006 (CET)

Hallo Murli, es würde helfen wenn Du etwas konkreter würdest und den Namen des Ortes auch hier nennen würdest. Gruß Langohr 15:00, 24. Nov. 2006 (CET)
Das sind einige Orte in den Artikeln zu den Rajonen der Oblast Transkarpatien. Ich bin dazu übergegangen, alle zwischen zwei Vokalen eingeschlossenen "c" mit einem "ss" zu transkribieren. Einen Sonderfall hab ich derweil, nämlich der Ortsnamen "Новоселиця" im Artikel Rajon Peretschyn, diesen habe ich mit "Nowoselyzja" transkribiert, da hier zwei Grundwörter vorliegen. Ansonsten gibt es viele Beispiel wie "Тисаашвань" (Tysaaschwan oder Tyssaaschwan) usw. ... --murli 16:50, 24. Nov. 2006 (CET)
Es wäre ratsam nachzuschauen, wie dies hier bei russischen Namen gehandhabt wird und hier dann einfach analog vorzugehen. Ansonsten gilt, dass -s- Probleme mit der etwaigen Kombination -cc- verhindert, während -ss- der tatsächlichen Aussprache näherkommt. Juro 19:11, 24. Nov. 2006 (CET)
Das ist so schon richtig, intervokalisch mit -ss- zu transkribieren (also immer „Tyssa~“, es sei denn, vor dem „c“ ist eine Wortfuge wie im obigen Beispiel oder im klassischen Beispiel Nowosibirsk. Feinschreiber ?+! 10:44, 27. Nov. 2006 (CET)
Obwohl "Тисаашвань" nun gerade eine ungarische Stadt ist und auf Ungarisch "Tiszaásvány" heißt. Die "Tisza", also die Theiß, wiederum wird aus dem Ungarischen nie mit -ss- transkribiert (nicht signierter Beitrag von 85.178.35.103 (Diskussion | Beiträge) 00:38, 15. Sep. 2009 (CEST))

[Bearbeiten] Toter Weblink

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich down ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!

--Zwobot 10:07, 28. Nov. 2006 (CET)

[Bearbeiten] Ukrainisch: Zwei- oder drittgrößte slawische Sprache?

In dem Artikel wird Ukrainisch als zweigrößte slawische Sprache (nach dem Russischen) bezeichnet; laut Wikipedia wird aber Polnisch von größerer Anzahl der Menschen gesprochen als Ukrainisch.

[Bearbeiten] Neutralität

Das Beispiel für "heiraten" im Russischen und Ukrainischen, dem "kulturhistorische" Bedeutung beigemessen wird: Hier soll anscheinend impliziert werden, dass in Russland die Frau in der Ehe "hinter den Mann tritt", während in der Ukraine die Ehe eine "Freundschaft" der Eheleute bedeutet. Da scheint es mir an Neutralität zu mangeln.(nicht signierter Beitrag von 89.52.133.253 (Diskussion) elya)

Eieieiei... das war mein allererster Artikel in der Wikipedia, und das hatte ich damals von meinem Ukrainischlehrer ,-) - Ich habe es umformuliert, als Beispiel für Unterschiede im Wortschatz ist es m.E. gut brauchbar. Grüße, --elya 18:33, 21. Mai 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Wie ähnlich sind sich Russisch und Ukrainisch?

Wie Deutsch und Holländisch? Wie Dänisch und Schwedisch? Oder sind die Unterschiede doch größer? (nicht signierter Beitrag von 82.101.244.117 (Diskussion) )

rein "gefühlt" antworte ich auf diese Frage immer: wie Deutsch/Holländisch. Wobei die slawischen Sprachen meines Wissens rund 70% gemeinsame Wortstämme haben (Tilman, korrigier mich bitte...). Die Aussprache zwischen Russisch und Ukrainisch ist ziemlich verschieden, ähnlich wie es bei Holländisch/Deutsch ist. Ob der Vergleich generell zulässig ist, ist die andere Frage dabei ,-) Grüße, --elya 20:38, 22. Aug. 2007 (CEST)

Also so wie ich das erlebt habe versteht ein Russe kaum etwas von einer ukrainischen Unterhaltung. --JonnyBrazil 09:43, 11. Dez. 2007 (CET)

So wie hochdeutsch und bayrisch!Also ich kann russisch und versteh ukrainisch, wenn es langsam gesprochen wird.--84.135.249.160 19:16, 4. Feb. 2008 (CET)

Ich komme aus der ukraine, kann russisch fliessend sprechen, verstehe ukrainisch aber gut. es hört sich tatsächlich an wie ein anderer dialekt, so wie deutsch und plattdeutsch. --PinguX 17:57, 4. Mär. 2008 (CET)

[Bearbeiten] „Wissenschaftliche Quellen behaupten…“ =

Diesen Absatz habe ich gerade wieder entfernt:

Wissenschaftliche Quellen behaupten, bis zu 50% der ukrainischen Lexik sei Polnisch, da die Ukraine bis 1654 zu Großpolen gehörte. Die Ukraine selbst war vor 1000 Jahren das eigentliche Zentrum Russlands, welches sich später nach Osten verschob.

Gründe:

  • Die "wissenschaftlichen Quellen" hätte ich bitte gerne etwas genauer, wie's jetzt da steht, klinht es zu sehr nach „Wiesel“. "Behaupten" kann man außerdem viel…
  • vor 1000 Jahren das eigentliche Zentrum RusslandsRussland und Kiewer Rus sind zweierlei.

Nix für ungut, Grüße, --elya 22:57, 10. Dez. 2007 (CET)

Stimme dir zu. Meiner Meinung nach ähnelt Ukrainisch dem Polnischen nicht mehr als anderen slawischen Sprachen. --PinguX 17:57, 4. Mär. 2008 (CET)

Der Vergleich: "Ukrainisch ist ungefähr so verschieden von Russisch wie Niederländisch von Deutsch" stimmt schon, auch wenn es dazu keine Wissenschaftlichen Quellen gibt. Ich würds wieder reinnehmen. -- Jonny Brazil 12:04, 10. Jul. 2009 (CEST)

ja, sage ich ja auch seit Jahren aus dem Bauch heraus, wenn mich jemand fragt - aber ohne seriöse Quellen habe ich da erhebliche Bauchschmerzen. --elya 12:30, 10. Jul. 2009 (CEST)
Und die Bauchschmerzen sind berechtigt. Denn erstens ist der gesamte Artikel viel zu sehr darauf fixiert, Ukrainisch mit Russisch zu vergleichen. Das ist vollkommen unnötig. Zum anderen kann man Ukrainisch natürlich als Mix verschiedener Sprachen ansehen: Fast jede Einzelsprache (also jede standardisierte überregionale Sprachnorm) ist Teil eines sprachlichen Kontinuums. Im Fall des Ukrainischen eines Kontinuums vom Sorbischen zum Russischen. Und es ist auch richtig, dass die Ukraine jahrhundertelang Teil entweder des polnischen oder des russischen Staates war. Daraus folgt aber nicht, dass auch die Sprache nur aus polnischen und russischen Elementen besteht - vielmehr teilen sich die Sprachen einen großen Teil an sprachlichen Elementen. Auch die "Lautverschiebungen" haben nicht im Vergleich zu Russischen, sondern zum Gemeinostslawischen stattgefunden.
Ich werde mich mal anmelden und versuchen, mit euch den Artikel umfangreicher und wissenschaftlicher zu gestalten :) -- Philipp (nicht signierter Beitrag von 85.178.35.103 (Diskussion | Beiträge) 00:38, 15. Sep. 2009 (CEST))
ja bitte, wenn Du gute Literatur hast, gerne! Ich habe das ganze (mein erster Artikel in WP 2003 ,-)) damals aus einigen Lehrbüchern und meinen Unterrichtsunterlagen gemacht, der Artikel ist im wesentlichen nicht viel verändert worden seit damals. Der Vergleich mit Russisch ist zwar vielleicht unwissenschaftlich, ist aber immer wieder gefragt - wie oft ich diese Frage habe beantworten müssen in den letzten Jahren … vermutlich typisch für diesen blöden Rechtfertigungsdruck eines eben erst unabhängig gewordenen Staates. Grüße, --elya 07:54, 15. Sep. 2009 (CEST)
Bei meinem ersten Besuch in der Westukraine vor vier Wochen hat mich die doch relativ starke Ähnlichkeit des Ukrainischen zum Polnischen schon überrascht. Das hatte ich nach dem Lesen des Artikels so nicht erwartet. Irgendwie müsste das deutlicher herausgearbeitet werden, vielleicht in der Erwähnung des Kontinuums Polnisch-Ukrainisch-Russisch. --Martin Zeise 19:59, 11. Okt. 2009 (CEST)
ich könnte jetzt wieder meinen Lehrer zitieren, der meinte, Ukrainisch sei eine Brücke zwischen west- und ostslawischen Sprachen, aber das wäre wieder Theoriefindung ;-) --elya 20:34, 11. Okt. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Halitscher Gesangbuch

Dieser Satz war einziger Inhalt des o.g. Artikels. Wenn sich ein Beleg findet, lässt er sich vielleicht hier noch gebrauchen:

Das Halitscher Gesangbuch ist eines der ersten schriftlichen Dokumente des Ukrainischen, das in Halytsch verfasst wurde.

-- Ukko 12:58, 16. Feb. 2010 (CET)

[Bearbeiten] Wissenschaftliche Transliteration von Ortsnamen

Wer weiß, warum in z. B. deutsch- oder italienischsprachigen Weltatlanten, die russische Ortsnamen richtig in wissenschaftlicher Transliteration (also insbesondere: ж, ч und ш richtig als ž, č und š statt falsch englisch zh, ch und sh - was demnach so nur in englischsprachigen Atlanten richtig wäre) wiedergeben, die ukrainischsprachigen Ortsnamen dagegen in englischer Transkription aufgeführt sind? Liegt dem ggf. eine offizielle Vorschrift zugrunde, worin bezüglich amtlicher Schreibweise der Ortsnamen ausdrücklich eine hiervon abweichende Regelung - also stets englisch, und zwar auch in nichtenglischsprachigen Medien - getroffen wurde? Oder wurde die wissenschaftliche Transliteration zwischenzeilich offiziell vollständig durch die englische Transkription ersetzt, so dass sie demnach jetzt zugleich als wissenschaftliche Transliteration gilt? Humpyard 21:28, 3. Apr. 2010 (CEST)

Ja da ist ein offiziel Document über ukrainishe Latinalfabettransliteration

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею [1]

und die Ukrainer schreiben so. Aber! wozu doch?
Eine Analogie: chinesische pinyin Beijing vs gewöhnliche Peking.--W.M.drossel 14:59, 16. Apr. 2010 (CEST) -- 13:40, 21. Apr. 2010 (CEST)
Vielen Dank, so etwas erfährt man ja in Deutschland nirgends! Humpyard 23:59, 16. Apr. 2010 (CEST)

Da sie sich selbst Rußniaken nannten von Nationalpolen nicht voll akzeptiert, ist die Volksgruppe der Ruthenen untergegangen. Was mach ich mit den alpapierreisen Eerken: Praktische Grammatik der ukrainischen Sprache von Dr Wassil Simowycz VERLAG hartleben (Sicher vor 1918. Die heilige göttliche Lituurgie (kirchenslawisch .. Ruthenisch? Verlag? Hrsg.JFG 1868 walter.kailbach (at) aon.at --212.183.125.254 14:36, 31. Jul. 2010 (CEST)

Meine Werkzeuge
Namensräume
Varianten
Aktionen
Navigation
Mitmachen
Drucken/exportieren
Werkzeuge