Diskussion:Voseo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Ab "Ekuador" lässt das Deutsch gehörig zu Wünschen übrig...--77.185.100.92 01:32, 4. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Gehört der Gebrauch des sos auch in diesen Artikel oder heißt das Soseo? --Στέφανος (Stefan) ±   02:37, 15. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

--Ja. Das gehört zu Voseo. Sos ist die (allgemeine) Vos-Konjugation von dem Verb ser. -Marxolang-


Voseo in Zentralamerika und Kolumbien[Quelltext bearbeiten]

Ich weiss nicht woher Jordi seine Quellen über die Verbformen des Voseo in den zentralamerikanischen Ländern und Kolumbien bezieht, aber ich kenne persönlich Tikos, Guatemalteken und Honduraner. Ausserdem habe ich Kontakt mit Kolumbianern aus Paisa. Sie können alle bestätigen, dass die Verbformen des Voseo in ihren Ländern praktisch dieselben sind wie in Argentinien, mit dem Unterschied des Subjuntivo.

Ich habe allerdings gelesen dass man im Osten Kolumbiens den Diphthong bewahrt.

Mit freundlichen Grüssen. (Tut mir Leid dass ich nicht weiss, wie man eine Signatur schreibt.)

habe in Chile mehr als ein Jahr gelebt und bin auch rumgereist in Argentinien, Paraguay, Peru, Bolivien, Ecuador u Kolumbien. Die meiste Zeit jedoch verbrachte ich in Chile und ich kann auch nur bestätigen, wo ich auch Chilenen antraf, die fallen sofort auf mit ihrem Dialekt, der ist unverkennbar und auf zig Metern schon weiß man wer ein Chilene ist. Das zieht sich strikt durch von Santiago bis Arica (den Süden kenne ich nicht). Was in diesem Artikel steht über den Chilenischen Voseo hat mich begeistert, es ist genau wie ich es erlebt habe. TOP! Wäre schade, wenn nun wegen mangelnder Belege diese Wahrheit gelöscht würde. Zwar ist das die Regel bei Wikipedia, aber habt doch bitte nachsehen bei Dialekten, woher soll man denn da die Belege holen ??? Landeskenner sollten da einfach nach dem rechten sehn. (nicht signierter Beitrag von 84.162.30.57 (Diskussion | Beiträge) 15:54, 12. Jul 2009 (CEST))

Es waere noch hinzuzufuegen, dass der Gebrauch des Pronomens "vos" (genauer: "voh") zusaetzlich zu den jeweiligen verbformen in laendlichen Gegenden und unter weniger Gebildeten normal und sehr ueblich ist. Der Voseo wurde lange Zeit von der (gebildeten) Stadtbevoelkerung als ordinaer angesehen, und gemieden. Erst in der 2. Haelfte des letzten Jahrhunderts hat der Voseo eine Wiedergeburt erlebt und wird heute wieder generell akzeptiert, wenn auch in einer leicht gemilderten Form (hauefiges Ersetzen des "vos" durch "tu"). Beispiel dafuer ist die vor allem in den hoeheren Gesellschaftsschicten sehr ueblich Form "tu erís" statt "tu soi", oder "tu tendrái" statt "tu tendrís". Bei der Wiedereinfuehrung des Voseo wurde die Regel angewendet, dass ein Wort welches auf -er endet (z.B. ser) mit -ís geformt wird. Daher "erís" statt der "gramatikalisch" richtigen Form "tu soi" (von "vos sois"). (nicht signierter Beitrag von 129.215.232.68 (Diskussion | Beiträge) 21:24, 10. Feb. 2010 (CET)) [Beantworten]

Bildbeschreibung[Quelltext bearbeiten]

Es is da die rede von Blau und Grün. Aber es gibt auch rot ausgefärbte Länder. Was ist denn mit denen? Sollte man da nicht noch etwas ergänzen? -- Sophieb 13:40, 10. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Les la regalo[Quelltext bearbeiten]

Tatsächlich? Standardspanisch wäre "les" hier durch "se" zu ersetzen, aber weil von Argentinien die Rede ist Frage ich lieber nach. lg und für Aufklärung dankend, … «« Man77 »» 02:37, 14. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

ich wolte nur eine frage stellen über voseo ? in der sizilianische sprache wird verwndet um respekt zu zeigen, Vosea wird gebraucht um ältere zu nennen oder leute oder bestimte persone aufgabe in regiurungs Ämte . das die frage woher stammt das wort Voseo ich warte auf eure Antwort

ich wolte nur eine frage stellen über voseo ? in der sizilianische sprache wird verwndet um respekt zu zeigen, Vosea wird gebraucht um ältere zu nennen oder leute oder bestimte persone aufgabe in regiurungs Ämte . das die frage woher stammt das wort Voseo ich warte auf eure Antwort (nicht signierter Beitrag von 78.53.114.60 (Diskussion) 13:44, 9. Aug. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Voseo ndo sicilianu[Quelltext bearbeiten]

ich wolte nur eine frage stellen über voseo ? in der sizilianische sprache wird verwndet um respekt zu zeigen, Vosea wird gebraucht um ältere zu nennen oder leute oder bestimte persone aufgabe in regiurungs Ämte . das die frage woher stammt das wort Voseo ich warte auf eure Antwort (nicht signierter Beitrag von 78.53.114.60 (Diskussion) 13:44, 9. Aug. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Im Artikel heißt es:

Ehrerbietung wurde nunmehr durch die Anrede vuestra merced („Euer Gnaden“) zum Ausdruck gebracht, die sich im Laufe der Zeit zunächst zu vuasted und dann zu usted entwickelte.

Beleg fehlt. Kein Zusammenhang mit Arabisch ustāḏ أستاذ? --Babel fish 14:10, 26. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

Die Real Academia Española schreibt so und so. Die Ähnlichkeit mit dem Arabischen أستاذ ist natürlich spannend, man findet auch dafür Anhänger, wie ich eben finde: hier zB oder hier. Nur wiegt die RAE schon sehr, eine vorsichtige Gegendarstellung wär aber wohl kein Fehler. … «« Man77 »» 18:22, 28. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]
Das gewichtigste Argument gegen eine arabische Etymologie ist der Voseo selbst. Denn jene Regionen, wo dieser gesprochen wird, konservieren eine alten Sprachstand des Kastilischen aus einer Zeit relativ nah an der Entdeckung und Erstbesiedelung, also dem 16. Jahrhundert. Die Form "Usted" ist in Spanien erst danach aufgekommen, wo es mit dem Arabischen in Spanien längst vorbei war. --El bes (Diskussion) 13:50, 21. Apr. 2012 (CEST)[Beantworten]

Ich hatte die Erklärung zur Konjugation überarbeitet, stellte aber doch fest, dass die kürzere Erklärung ausreicht. Die längere Erklärung die ich jetzt entferne ist hier zu sehen. Leider ist sie nicht nur (meiner Meinung nach) langatmiger, sondern beinhaltet immer noch zwei der drei genannten Ausnahmen.


„Man leitet die Konjugation von der der 2. Person Plural des Standardspanischen ab. Dabei unterscheidet man die Verben, deren Infinitiv auf "-ar" und "-er" endet, von denjenigen, deren Infinitiv auf "-ir" endet. Die Voseo-Form der "-ar" und "-er" Verben (Ausnahme: haber) leitet sich von der Konjugation im Standardspanischen mit Auslassen des "i"s (und Beibehaltung des Akzents auf das "a" oder "e" der letzten Silbe bei mehrsilbingen Verben). Beispiele (Infinitiv – Standardspanisch – Voseo): andar – vosotros andáis – vos andás, ser – vosotros sois – vos sos. Bei Verben, deren Infinitiv auf "-ir" endet (außer dem Verb ir selbst), bleibt die gleiche Form wie im Standardspanischen (inklusive Akzent auf dem "i" der letzten Silbe).”

Marxolang (Diskussion) 10:43, 24. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Alle Erläuterungen zur Konjugation betreffen ausschließlich die Präsensformen in Indikativ, Konjunktiv und Imperativ. Wie sehen die Vergangenheitsformen, die Zukunftsformen und die Konditionalformen? Die Konjugationstabellen im englischsprachigen und im spanischsprachigen Wiktionary geben eine generelle Identität mit der Tuteo-Form an. https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/pronomen/voseo Diese Website nennt viele verschiedene, auch regional unterschiedliche Formen der Konjugation im Voseo. (Mir ist allerdings nicht ganz klar, ob mit der Angabe "wie in Spanien" in den Tabellen die spanische zweite Person Singular oder die spanische zweite Person Plural (welcher "vos" ursprünglich entstammt) gemeint ist, auch wenn vieles auf Ersteres hindeutet.) Was stimmt denn nun? --2A0A:A541:10F4:0:2C71:E7C5:BB7B:1D72 19:02, 7. Okt. 2023 (CEST)[Beantworten]
Aktion saubere Stadt

Ich war in den letzten drei Jahren (2016 bis 2018) jeweils im Februar in Chile und Argentinien und habe den Voseo nur wenig gehört oder gelesen. Die Betreiber der U-Bahn von Buenos Aires verwenden die Formen bei Aufforderungen an die Nutzer, doch viel weiter reicht es nicht. Ansonsten, siehe Bild. Könnte es sein, dass die Medienverfügbarkeit die Ursache ist? Deutsche Dialekte verschleifen sich dadurch auch und selbst der Šeísmo lässt spürbar nach. –Falk2 (Diskussion) 16:35, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]

Zum Bild: Das kann auch Voseo ohne Akzentzeichen sein, was bei Versalschreibung alles andere als außergewöhnlich ist (limpiés -> LIMPIES). … «« Man77 »» Propaganda: Gegen Propaganda. 17:41, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]
PS: Hier wird auch heute gehörig vos-iert. Hängt wohl (meine Vermutung) stark davon ab, in welchen Kreisen man verkehrt. Chile ist ein eigenes Thema, der Voseo scheint dort Soziolekten mit geringem Prestige nahezustehen. … «« Man77 »» Propaganda: Gegen Propaganda. 17:48, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]
Ich bin mehr über »No te pedímos« gestolpert. Zusätzlich habe ich den Voseo selber nicht gehört, beispielsweise bei gelegentlich lautstarken Unterhaltungen auf Bahnsteigen oder in Zügen. Allerdings sind das alles nur Indizien. Könnte es außerdem vielleicht so sein, dass man erkennbar Ortsfremden gegenüber annimmt, dass sie damit nicht klarkommen und in die möglicherweise einfachere Form fällt? Wobei das mit »erkennbar ortsfremd« bei mir nicht so klar ist, da ich weder blond noch blauäugig bin. –Falk2 (Diskussion) 17:57, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]
No te pedimos ist Tuteo und Voseo gleichermaßen (das Pronomen te "gilt" für beides vollumfänglich, und pedimos ist ja 1. und nicht 2. Person). Argentinier sind eigentlich, meiner Erfahrung zufolge, so auf Voseo programmiert, dass sie nicht auf Fremde Rücksicht nehmen. … «« Man77 »» Propaganda: Gegen Propaganda. 18:54, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]
Dann sind mir vielleicht nur die falschen untergekommen. Das Schild ist mehr ein Beifang an einer typischen Dreckecke. Im direkten Gespräch müsste der Voseo auffallen und eben das ist mir nicht passiert. –Falk2 (Diskussion) 20:56, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]
Nachsatz zum Schild: Offenbar ist mein Río-de-la-Plata-Spanisch schon recht eingerostet. Im Subjuntivo stimmt dort limpies sogar, siehe Vorderseite. … «« Man77 »» Propaganda: Gegen Propaganda. 21:52, 24. Apr. 2018 (CEST)[Beantworten]

Entwicklung – kann das so stimmen?[Quelltext bearbeiten]

In jenem Abschnitt wird behauptet, es habe im Spanischen einmal einen Zustand gegeben, der dem modernen Englisch und Niederländisch vergleichbar war, mit einer vollständigen Verwendung der ursprünglichen Pluralformen und zwischenzeitlichen Höflichkeitsformen als einzige Normalform der 2. Person Singular. Das wage ich jedoch zu bezweifeln. Ich kann mir nicht vorstellen, wie ein vollständig ausgestorbenes "tu" wiederauferstanden sein sollte. Außerdem gibt es diesem Artikel hier zufolge keine Varietät des Spanischen mit einem vollständigen Voseo, überall sind auch Tu-Formen in Gebrauch. Und ob die heutige erweiterte Form von "vos" in Spanien (vosotros/vosotras) in einem Zusammenhang mit einem früheren singularischen vos steht? Warum gibt es sie nicht in Südamerika? Und warum gab es bei "nos" (wir/uns) als betonter Form des Personalpronomens dieselbe Entwicklung zu nosotros/nosotras? (Ist letzteres auch in Südamerika so?) Wäre es nicht logischer, anzunehmen, dass die verschiedenen Erscheinungsformen der zweiten Person in regionalen Varianten des Spanischen auf divergierende Sprachentwicklung zurückgehen, als zu konstatieren, dass eine der Formen einen alten Zustand konserviert? (Sind die unterschiedlichen Lautungen der vos-Verbform in Südamerika und Spanien eigentlich Ausdruck weiter verbreiteter lautlicher Unterschiede?) --109.42.177.36 14:43, 13. Apr. 2024 (CEST)[Beantworten]