Diskussion:Wladimir
Das Wladimir russisch ist, ist auch nicht richtig. Wladimir ist die deutsche Schreibweise. Eigentlich ist Владимир bzw. Vladimir (was viele in deutschsprachigem Raum fälschicherweise als Fladimir aussprechen) die richtige Schreibweise, leider werden in deutschen Sprachraum fremde Namen gerne verhunzt und falsch eingedeutsch ... stellt euch vor man käme auf die Idee einen Peter mit Pjotr oder einen Johannes mit Giovanni zu nennen.
Ich verstehe ehrlich gesagt dein Problem nicht, im kyrillischen Alphabet gibt es den Buchstaben "v" nämlich nicht. "В" steht nämlicht für "W" also ist die Übersetzung mit "W" doch korrekt.
-
- Stimmt aber auch nicht. Im kyrillischen Alphabet gibt es natürlich den Buchstaben "V", das ist doch das von Dir erwähnte "B". Übersetzt man Namen aus einer slawischen Sprache (Bulgarisch, Serbisch oder Russisch) aus dem Kyrillischen ins Lateinische, so schreibt man im Falle des Namens "Владимир" erstmal "Vladimir". Das "W" ist als "doppeltes V" bekannt und wird in den slawischen Sprachen, die das kyrillische Alphabet haben, nicht genutzt. So heißt die Automarke "Volkswagen" dann auch "Volksvagen" (es gibt auch die Variante "Folksvagen", dies hat aber wiederum mit der übernommenen deutschen Aussprache zu tun). Andersrum betrachtet, ist es bis heute noch nicht eindeutig geklärt, warum man in der deutschen Übersetzung mal "Vladimir" und ein anderes Mal wieder "Wladimir" schreibt. Insofern hat der obige Nutzer durchaus Recht. --80.133.202.157 16:05, 6. Nov. 2008 (CET)
Vladimirka ist kein eigenständiger weiblicher Vorname, sondern auch eine Koseform - nämlich von Vladimira. Die polnischen und weißrussischen Namensformen sind falsch geschrieben - der erste Buchstabe des weißrussischen Namens muss ein Ў sein, im Polnischen heißt es Włodzimierz. --88.217.1.235 20:45, 13. Nov. 2006 (CET)
[Bearbeiten] Die Herkunft
Ich bin mir nicht sicher daß der Name bedeutet der Herrscher, oder Weltherrscher.
Vladi, kommt von herrschen her. Aber "mir" kann man nicht als Welt bezeichnen. Im Russischen gibt es , soweit ich weiß, "mir" (mӣp) = Frieden und "myr" (mыp) = Welt, Weltall, oder so ähnlich.
Bei Kroaten oder bei den Serben, die viele Vladimirs haben, heißt Frieden auch mir. Aber Welt heißt völlig anders (svijet, bzw. svet) und hat mit dem Wort "mir" überhaupt keine Ähnlichkeiten. Daher bin ich überzeugt daß der Name Vladimir nichts mit Herrschen zu tun hat, sondern mit dem Frieden und heißt übersetzt eigentlich: "es soll Frieden herrschen", oder "möge der Friede herrschen".
In den alten Zeiten als diese Namen entstanden sind, kannten die slawischen Stämme nicht die Welt, die wir heute kennen, bzw. kannte sie noch keiner damals. Die Welt die sie kanntn war begrenzt bis zu dem nächst gelegenen Berg, die sie nicht überqueren konnten. Die meisten Menschen haben sich bestimmt nicht danach gesehnt die Welt, die sie gar nicht kennen erobern zu wollen. Da es ununterbrochene Kriege und Kämpfe gab, sehnten sich die Menschen nach nichts mehr als nach dem Frieden und diese Sehnsucht drückten sie bei der Namengebung ihrer Kinder aus. Daher soviele Namen mit "mir" (Frieden). Wie Radomir (soviel wie "Frieden gernehaben"), Slavomir ( feiere, oder ehre den Frieden), Dragomir (ähnlich wie Radomir), Branimir ( den Frieden verteidigen), Vlastimir (ähnlich wie Vladimr, Friede herrsche), Velimir (großer Frieden), Kazimir ( den Frieden verkünden),...etc.
Eine entsprechend ähnliche Bezeichnung findet man auch bei den alten deutschen Namen, die "fried" beinhalten, wie z.B. Gottfried = Gottes Frieden was entspricht dem slawischen Namen Bogomir. Oder Friedhelm, Friedel, Winfried, Wilfried, Elfriede,...u.s.w. Das zeigt also daß die alten Germanen und Slawen, am meisten deren Kindern sich den Frieden wünschten.
[Bearbeiten] Ergänzung und Belege
Nach einem Vergleich mit den Einträgen aus der russischen bzw. englischen Wikipedia habe ich die Etymologie samt Quelle gemäß Vasmer (siehe Referenz im Artikel) ergänzt. Bei Gelegenheit werde ich versuchen, aus der gedruckten deutschen Ausgabe zu zitieren. Angemerkt sei, dass ich die kirchenslawischen und altrussischen Ausdrücke nicht transkribiert sondern transliteriert habe, da es sich eben nicht um Russisch sondern um Kirchenslawisch bzw. Altrussisch handelt und das Zeichen ѣ keine Transkription sondern nur eine Translitaration ě gemäß [1] besitzt. -- ivbauer 03:40, 9. Jan. 2009 (CET)
[Bearbeiten] Fehlende Belege
Es sind Belege für und wider die Verwandtschaft der beiden Namen notwendig, vor allem aber auch für die Strittigkeit, notwendig: Also Veröffentlichungen, die eben direkte Aussagen über die Verwandtschaft der Namen machen. Ansonsten sollte der fragliche Abschnitt gelöscht werden. -- ivbauer 03:40, 9. Jan. 2009 (CET)