Diskussion:Zond

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

elektrischer Antrieb bei Sond 2 ?[Quelltext bearbeiten]

Auf dieser Seite ([1]) habe ich Folgendes gelesen: This type of drive is also known as a "pulsed plasma thruster (PPT)". The EMR (electromagnetic rocket) drive has been around a long time, having been first used on the Soviet Zond 2 space probe in 1964.

Weiß jemand was darüber? -- 217.184.20.86 16:43, 4. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Habe noch mehr dazu gefunden. Bei Bernd Leitenberger z.B. steht: Von der UdSSR wurde nur mitgeteilt, dass die Sonde die Aufgabe hatte technische Systeme zu testen (es befanden sich unter anderem 6 Ionentriebwerke nach dem Prinzip der Erzeugung von Plasma mit Lichtbögen an Bord) ... Am 18.12.1964 wurden die elektrischen Triebwerke erfolgreich getestet.
Oder hier [2]: Ein experimentelles Ionentriebwerk wurde vom 8. - 18. Dezember 1964 erfolgreich getestet. Durch den Ausfall eines Sonnenzellen-Paneels stand allerdings nur die Hälfte der geplanten elektrischen Energie zur Verfügung. -- Klimper 17:03, 4. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Also der Kommentar zur Aussprache im ersten Satz ist (gelinde gesagt) verwirrend. "Zond" ist lediglich die Englische Transliteration, "Sond" dagegen die Deutsche. Insgesamt "näher am Original" ist eigentlich die Englische, da dort das "Z" als stimmhaftes "S" gesprochen wird, während es diese Unterscheidung zwischen stimmhaftem und -losem "S" im Deutschen nicht gibt. Man müsste also eigentlich raten, wenn mans nicht weiß. 91.128.200.53 17:04, 20. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Seh ich genauso. Hab die IPA-Aussprache ergänzt und den irreführenden Halbsatz mit der Aussprache rausgenommen, da das Wort tatsächlich mit [z] auchgesprochen wird und nicht mit [s].--Rotkaeppchen68 23:30, 7. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Bedeutung des Wortes[Quelltext bearbeiten]

Was heißt den Zond auf deutsch? In Werner Buedeler, Vorstoß ins All werden diese Flugkörper als Sonde bezeichnet. Kann ja durchaus ein Lehnwort sein, aber das müsste ein Russe halt mal klären--Antemister 20:40, 2. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Bin kein Russe, aber ich erkläre das trotzdem mal. ;-) Das Wort Зонд (wäre deutsch transkribiert übrigens Sond und wird auch mit stimmhaften "s" und nicht etwa "z" gesprochen) bedeutet ganz einfach Sonde und ist - wie auch das deutsche Wort - aus dem Französischen (sonde) entlehnt, wobei es ursprünglich eine medizinische Sonde bezeichnete. --Paramecium (Diskussion) 14:18, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
Die Frage ist, ob dieser Artikel nicht nach WP:NKK nach Sondenprogramm oder ähnlich verschoben werden sollte... --Rita2008 (Diskussion) 18:24, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
Wobei das wieder eine hochgradige Fehllemmatierung ist. Herrgott, wir könne doch nicht sowjetische Begriffe englisch schreiben. Muss verschoben werden, dringend.--Antemister (Diskussion) 23:15, 24. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
Von einer hochgradigen Fehllemmatierung kann hier keine Rede sein. Sarja (russisch Заря für „Morgenröte“), Destiny (engl. für Schicksal, Vorsehung), Pirs (russisch Пирс für Pier), Kibō (japanisch für „Hoffnung“), Tiangong 1 (chinesisch 天宫一号 für „Himmlischer Palast 1“), uswusf… legen nahe, dass es nicht dem Usus entspricht Namen ins Deutsche zu übersetzen. Und dass Зонд nicht den Regeln nach transkribiert wurde, ist nun mal so… wenn´s ärschle brommd, ischs herzle g ´sond… (Google-Suchergebnis nach „Sond“)!
Siehe dazu Wikipedia:TF#Begriffsfindung: Dass das Programm in der deutschspachigen Fachwelt „Zond“ heisst zeigen raumfahrer.net, B. Leitenberger, Rätselhilfe ;-))), Universität Wien, Planet Wissen, mormo, Deutschlandfunk, Wolfgang Engelhardt, ja, und die auch … besser du siehst selbst kurz nach, bevor wir die Geschichte umschreiben. Liebe Grüße Volker Paix  … 14:29, 30. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

@Volker: Übersetzen sollte man dann, wenn es einfach und eindeutig geht, das hier ist einer der wenigen Fälle wo das geht. Eine Verschiebung auf die deutsche Transkription sollte nicht sein, denn - leider - hat sich die englische Transkription auch im deutschen so durchgesetzt. Aus älteren Publikationen ist mir nur die Eindeutschung "Sonde" bekannt, es wäre daher die Frage ob sich das in neueren Büchern geändert hat.--Antemister (Diskussion) 22:11, 1. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]

Aus dem Gedächtnis: In einer im Westen erhältlichen Lizenzausgabe des in der DDR geschriebenen Buches „Die Welt der Schildkröten“ (Autor: Fritz Jürgen Obst) wurde der Name des Raumfahrzeugs, in dem eine Schildkröte als erstes Wirbeltier den Mond umflogen habe, als Sond 5 angegeben. --91.8.187.214 22:37, 19. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]