Farang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Farang (in Thai: ฝรั่ง, ausgesprochen: [faràŋ], in der Umgangssprache auch oft falang) ist der in Thailand übliche Begriff für Ausländer mit weißer Hautfarbe. Afrikaner oder Afro-Amerikaner werden meist als Negro, afroamerikanische US-Soldaten während des Vietnamkrieges früher auch oft als Farang Dam („Schwarze Farang“) bezeichnet. Im Gegensatz dazu heißen Südasiaten und Westasiaten (zum Beispiel Araber, Perser, Türken, Inder, Nepalis...) Kaek (แขก, wörtlich: Gäste) oder etwas abwertend Abang (อาบัง).

Generell ist Farang ein neutrales Wort, kann aber auch – je nach Kontext – abwertend bzw. als Schimpfwort verstanden werden. In Thailand lebende und reisende Europäer und Amerikaner verwenden den Ausdruck auch häufig als Selbstbezeichnung.

Herkunft[Bearbeiten]

Das Wort Farang stammt wahrscheinlich von dem persischen Wort farangg, da die Perser bereits vor den Europäern Handelspartner der Siamesen waren. Auf Hindi in Indien heißt der Ausländer farangi, oder Arabisch alfrandsch, in Ägypten und Nordafrika afrangui, in Äthiopien faranji. Eine eindeutige oder irgendwie nachweisbare Antwort auf das Rätsel, wann und wie die Thai das Wort übernahmen, konnte bisher nicht gefunden werden. Die moslemischen Händler nannten wohl alle europäischen Christen (Portugiesen, Engländer und Holländer) „Franken“.[1] So kam das Wort wahrscheinlich mit den Kreuzzügen nach Jerusalem und zu den arabischen Ländern, von dort über die alten Handelsrouten nach Asien und Afrika, möglicherweise sogar bis nach Polynesien, dort werden weiße Europäer „Palangi“ genannt.

Sprachwissenschaftler bezweifeln die landläufige Ansicht, das Wort sei wohl vom französischen „français“ abgeleitet, seien doch die Franzosen unter den ersten Europäern gewesen, die sich in dieser Gegend niederließen. Schon die erste Silbe des Wortes „française“ bereitet den Thais Probleme mit der Aussprache. Ein auf ein „f“ folgendes „r“" wie in „Fran“ können Thais nur schwer aussprechen, weshalb sie einen Füllvokal einsetzten, oder ihn ignorieren. Aus fran wird also farang oder auch einfach fang. Wurde also „Farang“ von „français“ hergeleitet, sollte man eigentlich etwas wie F(ar)angsä erwarten. Für die These spricht allerdings das ähnliche Wort Barang, das die benachbarten Khmer für Franzosen verwenden.

Franzosen werden als „Khon Farangset“ bezeichnet (in Thai: คนฝรั่งเศส).

Eine Guave

Zweite Bedeutung[Bearbeiten]

Das Wort Farang ist auch die Bezeichnung für die Guave, die, ursprünglich in Südamerika beheimatet, durch portugiesische Händler in Thailand bekannt gemacht worden ist.

Sonstiges[Bearbeiten]

Seit 1997 wird von Angehörigen der thailändisch-deutschen Gemeinde in Berlin das Südostasien-Magazin FARANG herausgegeben, dessen Webauftritt www.farang.de auch bei deutschen Farang in Thailand beliebt ist. Das Magazin kooperiert mit der in Pattaya herausgegebenen Zeitschrift DER FARANG.

Siehe auch[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

  • M. Ismail Marcinkowski: From Isfahan to Ayutthaya. Contacts between Iran and Siam in the 17th century. With a foreword by Ehsan Yarshater. Pustaka Nasional, Singapore 2005, ISBN 9971-77-491-7.

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Jimmy Harris: The Persian connection: Four loanwords in Siamese. In: Pasaa. Vol. 16, Nr. 1, June 1986, ISSN 0125-2488, S. 9–12.