Hymne der Sowjetunion
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die staatliche Hymne der Sowjetunion (Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Stalin eingeführte Nachfolger, der bis dato als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Entstehungshintergrund
Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков) (Hörbeispiel) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit unterschwellig den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.
Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.
[Bearbeiten] Hymnentexte
[Bearbeiten] 1943
| Originalversion | Übersetzung |
|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigt für die Ewigkeit – die große Rus. |
:Припев:
Славься, Отечество наше свободное, |
:Kehrreim:
Rühme dich, unser freies Vaterland, |
| Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил. |
Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit, Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg. |
| (dieselbe nach der Entstalinisierung) Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit, |
| :Припев: / :Kehrreim: | |
| Мы армию нашу растили в сраженьях, Захватчиков подлых с дороги сметём! |
Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten, Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg! |
| :Припев: / :Kehrreim: | |
[Bearbeiten] 1977
| Originalversion | Übersetzung |
|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigt für die Ewigkeit – die große Rus. |
:Припев:
Славься, Отечество наше свободное, |
:Kehrreim:
Rühme dich, unser freies Vaterland, Sichere Festung der Völkerfreundschaft! Lenins Partei ist die Kraft des Volks Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus! |
| Cквoзь гpoзы cияло нaм coлнцe cвoбoды И Лeнин вeликий нaм пyть oзapил |
Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit, Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg. |
:Пpипeв:
B пoбeдe бeccмepтныx идeй кoммyнизмa |
:Kehrreim:
Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus |
[Bearbeiten] Deutsche Nachdichtungen
[Bearbeiten] Vor der Entstalinisierung
Von Russland, dem großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.
- Kehrreim:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.
O Sonne der Freiheit, durch Wetter und Wolke,
von Lenin, dem großen, ward Licht unserm Pfad.
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.
- Kehrreim:
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen,
und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
und führen zum Ruhm unser heimatlich Land.
- Kehrreim:
Quelle: Transkription, gesungener Text, dt. Fassung, nach 1945
[Bearbeiten] Nach 1977
Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.
- Kehrreim:
Sei gerühmt, unser freies Vaterland,
die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort.
Die Partei Lenins - Macht des Volkes
führt uns zum Sieg des Kommunismus!
Durch Gewitter strahlte uns die Sonne der Freiheit,
Und der große Lenin beleuchtete uns den Weg:
Zur gerechten Sache rief er die Völker,
für Arbeit und für Heldentaten begeisterten wir uns!
- Kehrreim:
Im Sieg der unzerstörbaren Ideen des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner der ruhmreichen Heimat
werden wir immer selbstlos treu sein!
- Kehrreim
[Bearbeiten] Referenzen in anderen Musikstücken
Das Lied Go West der Village People, später von den Pet Shop Boys neu aufgenommen, nimmt starke Anleihen von der Melodie der Hymne (
Hörbeispiel: Hymne -> Go West?/i), ebenso der Titel „Hymn“ von Ultravox aus dem Jahre 1983 welcher von Music Instructor 1995 gecovert wurde.
[Bearbeiten] Literatur
- Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4
[Bearbeiten] Weblinks
Melodie der Hymne der Sowjetunion, moderne Interpretation?/i- Nationalhymne der UdSSR als MP3
- große Sammlung sowjetischer und russischer Hymnen (über 300 Audio-Dateien)
[Bearbeiten] Siehe auch
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917)
Otretschomsja ot starowo mira (Februar 1917 - November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991)
Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)

