Liste spanischer Sprichwörter

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Spanische Sprichwörter (Dichos) mit deutscher Entsprechung oder Übersetzung


Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A[Bearbeiten]

  • "A buena hambre no hay pan duro." - Hunger ist der beste Koch.
  • "A caballo regalado no le mires el diente." - Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
  • "A caballo regalado no se miran los dientes." - Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
  • "A cabrón cabrón y medio." - Auf einen Schelmen anderthalbe.
  • "A cada cerdo le llega el San Martín." - Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. - Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.
  • "A Dios rogando y con el mazo dando." - Gott hilft dem Tüchtigen.
  • "A donde te quieren mucho no vengas a menudo." - Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
  • "A la cama no te irás sin saber una cosa más." - Man lernt nie aus.
  • "A mal tiempo se le combate con buena cara." - Gute Miene zu bösem Spiel.
  • "A más doctores, más dolores." - Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen./Viele Köche verderben den Brei.
  • "A la muerte, ni temerla ni buscarla, hay que esperarla." - Den Tod braucht man weder zu fürchten noch zu suchen, man muss darauf warten.
  • "A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla." - Eine Frau ist wie eine Gitarre, man muss sie erst stimmen/ihr Temperament zügeln, bevor man sie benutzen kann.
  • "A lo dicho, hecho." - Gesagt, getan. - Butter bei die Fische!
  • "A palabras necias oídos sordos." - Auf Durchzug schalten.
  • "A pedir de boca." - nach Herzenslust
  • "A poco pan, tomar primero." - Wenn's wenig gibt, nimm du zuerst.
  • "A quien Dios no le dio hijos, el diablo le da sobrinos."- Wem Gott keine Kinder schenkt, dem gibt der Teufel Nichten und Neffen.
  • "A quien madruga, Dios le ayuda." - Morgenstund' hat Gold im Mund.
  • "A rey muerto, rey puesto." - Der König ist tot, es lebe der König.
  • "A tal pregunta tal respuesta." - Wie die Frage so die Antwort.
  • "A todos les llega su momento de gloria." - Jeder findet sein Glück! - Jeder bekommt seinen großen Auftritt.
  • "Adonde las dan, allí las toman." - Wo sie geben, da sie nehmen.
  • "Agarrarse a un clavo ardiendo." - sich einen Rausch antrinken, sich betrinken
  • "Al pan pan, al vino vino." - Die Dinge beim rechten Namen nennen. - Ross und Reiter nennen.
  • "Alguien vendrá que te hará parecer bueno." - Es kommt nichts Besseres nach.
  • "Amor con hambre no dura." - Liebe geht durch den Magen.
  • "Antes se pilla al mentiroso que al cojo." - Lügen haben kurze Beine.
  • "Anunciar a bombo y platillos." - mit Pauken und Trompeten; für etw.. die Werbetrommel rühren
  • "Armarse la de dios." - Alles durcheinanderbringen

C[Bearbeiten]

  • "Cada cabeza su mundo." - Jedem das seine.
  • "Cada oveja con su pareja." - Gleich und Gleich gesellt sich gern.
  • "Cambiar de chaqueta." - Sein Fähnchen nach dem Wind drehen.
  • "Casa de Tócame Roque" - der Saftladen, Saustall
  • "Como pez en el agua." - Wie ein Fisch im Wasser.
  • "Como elefante en cristaleria." - Wie ein Elefant im Porzellanladen.
  • "Cosecharás tu siembra." - Man erntet was man sät.
  • "Crea fama y échate a dormir." - Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.
  • "Cría cuervos, y te sacarán los ojos." - Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus. - Undank ist der Welt Lohn.
  • "Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje." - Den Letzten beißen die Hunde.
  • "Cumplir algo a rajatabla." – um jeden Preis.

D[Bearbeiten]

  • "Dar en el clavo" - es auf den Punkt bringen
  • "Dar gato por liebre." - Jemanden übers Ohr hauen.
  • "Dar jabón a alguien" - jmdm. Honig ums Maul schmieren
  • "Dar por zanjado un tema o discusión" – einen Streit beenden.
  • "Darse humos" - sich wichtigmachen
  • "De higos a brevas" – ab und an
  • "De tal palo tal astilla." - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • "Del dicho al hecho, hay mucho trecho." - Vom Wort zur Tat ist es ein langer Weg. - Reden und Tun ist zweierlei. - Leichter gesagt als getan.
  • "De Madrid al cielo." - "Von Madrid aus in den Himmel."
  • "Desde Madrid al cielo." - Nach Madrid ist nur der Himmel schöner.
  • "Desde que el mundo es mundo." – Seit Anbeginn der Zeit.
  • "De sopetón" - aus heiterem Himmel
  • "Dicho y hecho." - Gesagt, getan.
  • "Dime con quien andas y te diré quien eres." - Sage mir, mit wem du gehst, und ich sage dir, wer du bist.

E[Bearbeiten]

  • "Echar leña/aceite al fuego." - Öl ins Feuer gießen.
  • "El árbol no le deja ver el bosque." - Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
  • "El hijo del gato, ratones mata." - Wie der Vater, so der Sohn.
  • "El mal escribano le echa la culpa a la pluma." - Der schlechte Schmied verflucht sein Eisen.
  • "El que no llora no mama." - Ohne Fleiß kein Preis. - Von Nichts kommt nichts.
  • "El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen." - Wer sich grundlos von dir abwendet, kommt irgendwann von allein zurück.
  • "El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder." - Wissen ist Wissen, Können ist Macht.
  • "El saber no ocupa lugar." - Wissen schadet nichts.
  • "Empezado el queso hay que comerlo." - Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • "En boca cerrada no entran moscas." - Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
  • "En casa de herrero, cuchillo de palo." - Des Schusters Frau muss in geflickten Schuhen gehen. - Der Schneider hat keine Kleider. - Eulen nach Athen tragen. - Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
  • "En cien años todos calvos." - Alles hat ein Ende. - Nichts ist für die Ewigkeit.
  • "En el país de los ciegos, el tuerto es el rey." - Im Land der Blinden ist der Einäugige König.
  • "En todas partes cuecen habas." – Es wird überall mit Wasser gekocht.
  • "Entre col y col lechuga." - Abwechslung muss sein.
  • "Escurrir el bulto." - seinen Kopf aus der Schlinge ziehen
  • "Estar como unas Pascuas" - überglücklich sein
  • "Estar en ascuas" - Auf glühenden Kohlen sitzen.
  • "Estar manga por hombro." – Wie bei Hempels unterm Sofa.

G[Bearbeiten]

  • "Gato escaldado del agua fría huye." - Das gebrannte Kind scheut das Feuer.

H[Bearbeiten]

  • "Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma." - Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
  • "Hablando de Roma, el burro se asoma." - Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
  • "Hacer algo en un santiamén." – im Nu
  • "Hacer la vista gorda." - bei Etwas ein Auge zudrücken - beide Augen zudrücken
  • "Hacérsele a uno la boca agua." - jmdm. läuft das Wasser im Mund zusammen
  • "Hacer su agosto." – Seine Schäfchen ins Trockene bringen.

J[Bearbeiten]

  • "Jamás cerró una puerta Dios, sin abrirse dos." - Gott schließt niemals eine Tür, ohne zwei zu öffnen

L[Bearbeiten]

  • "La guapa desea la suerte de la fea." - Die Schöne wünscht sich das Glück der Hässlichen.
  • "Las cosas más importantes no son cosas." - Die wichtigsten Sachen sind keine Sachen.
  • "La última gota hace rebasar el vaso." - Der Tropfen bringt das Fass zum Überlaufen.
  • "Lo más importante no se ve con los ojos sino con el corazón." - Man sieht nur mit dem Herzen gut. - Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
  • "Lo que no mata engorda." - Was dich nicht umbringt, macht dich härter.
  • "Lo puedes decir mas alto, pero no mas claro." - Das kannst du laut sagen.
  • "Los muertos que vos matáis gozan de buena salud." - Totgesagte leben länger.

M[Bearbeiten]

  • "Mi casa es su casa" - Fühlen Sie sich wie Zuhause.
  • "Machacando se aprende el oficio." - Übung macht den Meister.
  • "Mañana otro gallo cantará." - Morgen ist ein neuer Tag.
  • "Más vale llegar a tiempo que en convidado." - Besser zu früh als zu spät.
  • "Más vale pájaro en mano que ciento volando." - Lieber den Spatz' in der Hand als die Taube auf dem Dach.
  • "Matar dos pájaros de un tiro." - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  • "Meterse la camisa de once varas." - Sich selber in die Scheiße reiten.
  • "Muchos cocineros dañan la comida." - Zu viele Köche verderben den Brei.

N[Bearbeiten]

  • "Nacer con estrella" - ein Glückskind sein
  • "Nada creas sino lo que veas." - Niemand glaubt an das, was er nicht mit eigenen Augen gesehen hat.
  • "Nadie se muere hasta que Dios quiere." - Niemand stirbt, bis es Gott will.
  • "Nadie hable mal del día hasta que la noche llegue." - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • "Nadie nace con el manual bajo el brazo." - Niemand wird als Meister geboren.
  • "Ni corto ni perezoso" - ohne (lange) zu fackeln
  • "No es oro todo lo que reluce." - Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  • "No hay mal que por bien no venga." - Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.
  • "No hay rosas sin espinas." - Keine Rose ohne Dornen.
  • "No hay sábado que pase ni puta que se case." - Irgendwann kommt einmal der Ernst des Lebens.
  • "No pierde el norte." - Das Ziel vor den Augen nicht verlieren.
  • "No saber de la misa la media." - von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
  • "No se ganó Zamora en una hora." - Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
  • "No se hizo la miel para la boca del asno." - Perlen vor die Säue werfen.
  • "Nuestro pan de cada día." - Das alltägliche. - Der Alltag. - Die Routine.

O[Bearbeiten]

  • "Ojo por ojo, diente por diente." - Auge um Auge, Zahn um Zahn.
  • "Ojos que no ven, corazón que no siente." - Aus den Augen aus dem Sinn. - Was das Auge nicht sieht, dass das Herz nicht fühlt. - Was Sie/Er nicht weiß, macht Sie/Ihn nicht heiß.

P[Bearbeiten]

  • "Pan comido." - Kinderspiel. - Ist doch ein Klacks.
  • "Pereza, llave de pobreza." - Armut ist der Faulheit Lohn. - Ohne Fleiß kein Preis.
  • "Perro ladrador, poco mordedor." - Hunde, die bellen, beißen nicht.
  • "Poco veneno no mata, nomás ataranta." - Was dich nicht umbringt, macht dich stark.
  • "Poner a alguien de hoja perejil." - kein gutes Haar an jmdm. lassen

Q[Bearbeiten]

  • "Quedarse de una pieza" - jmd. die Sprache verschlagen
  • "Quedarse frito." – verschlafen
  • "Querer es poder." - Wollen ist Können. Wer will, der kann. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
  • "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija." - hohe Bäume werfen lange Schatten
  • "Quien bien oye, bien responde." - Wer gut zuhört antwortet gut.
  • "Quien no se arriesga, no gana." - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
  • "Quien no grita, no mama." - Wer nicht schreit bekommt auch keine Nahrung.
  • "Quien se acuesta con niños, mojado se levanta." - Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht nass auf. - Umgib Dich mit den falschen Personen, und Du nimmst Schaden.
  • "Quien se pica, ajos come." - wo gehobelt wird, da fallen Späne, getroffene Hunde bellen (wer sich getroffen fühlt, der melde sich)
  • "Quien va a Sevilla pierde su silla." - Weggegangen - Platz vergangen.
  • "Quien viaja mucho tiene pocas relaciones." - Wer viel reist hat wenig Freunde.

R[Bearbeiten]

  • "Robando a Pedro para pagar a Pablo." - Von Hinz nehmen, um Kunz zu geben.
  • "Roma no se hizo en un día." - Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.

S[Bearbeiten]

  • "Saber algo al dedillo" - etwas auswendig können
  • "Salirse con la suya" - seinen Kopf durchsetzen
  • "Secreto entre mujeres, secreto no es." - Ein Geheimnis unter Frauen ist kein Geheimnis mehr.
  • "Ser de armas tomar." - Haare auf den Zähnen haben, nicht mit sich spassen lassen
  • "Ser pájaro de mal agüero." – ein Unglücksrabe sein
  • "Ser uña y carne." - ein Herz und eine Seele sein, wie Pech und Schwefel zusammenhalten
  • "Ser un pez gordo." - ein dicker Fisch sein, eine ganz große Nummer sein
  • "Sin ton ni son" - mir nichts, dir nichts
  • "Si quieres el perro, acepta las pulgas." - wer den Hund möchte, muss die Flöhe akzeptieren
  • "Si te he visto no me acuerdo." - Undank ist der Welten Lohn.

T[Bearbeiten]

  • "Tener malas pulgas." - schlecht drauf sein
  • "Tirar la casa por la ventana." - auf den Putz hauen
  • "Todo lo que va, vuelve." - Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
  • "Traer cola." - Folgen nach sich ziehen
  • "Tomar el pelo a alguien." - Jemanden auf den Arm nehmen

V[Bearbeiten]

  • "Vivir al día." - in den Tag hinein leben; von der Hand in den Mund leben

Weiterführende Weblinks[Bearbeiten]