Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen bietet eine Übersicht über die für die chinesischen Sprachen entworfenen Transkriptionsysteme.

Für die Darstellung der chinesischen Schrift mit lateinischen oder anderen Buchstaben oder Zeichen wurden in verschiedenen Ländern zu verschiedenen Zeiten von verschiedenen Erfindern Systeme entwickelt, mit denen sie die chinesische Sprachen in ein ihnen vertrautes lautliches Umfeld transkribierten. Fast jedes der verschiedenen nationalen Systeme birgt Vorteile in sich, die allerdings häufig von Sprechern anderer Sprachen leicht übersehen werden, da sie sich lediglich nach den Lautregeln der Sprache des Erfinders richten.

Heutzutage hat das Pinyin-System die früher verbreiteten Systeme, insbesondere Wade-Giles, im internationalen Gebrauch nahezu verdrängt.

Übersicht[Bearbeiten]

Umschrift Sprache Alphabet Entwickelt von Anmerkungen
Hanyu Pinyin (kurz: Pinyin) Hochchinesisch lateinisch Zhou Youguang u.a. offizielle Umschrift der VR China, der Republik China (Taiwan) und ISO-Standard, wird auch für andere Sprachen in China verwendet
Wade-Giles Hochchinesisch lateinisch Thomas Wade, Herbert A. Giles war Quasi-Standard im angelsächsischen Umfeld und im wissenschaftlichen Bereich weltweit
Zhuyin Fuhao (Bopomofo) Hochchinesisch Zhuyin Konferenz zur Vereinheitlichung der Aussprache (1912/13) auch Mandarin Phonetic Symbols I (MPS I) genannt; auch für Min Nan, Hakka und andere Sprachen geeignet; wird heute noch auf Taiwan verwendet
Gwoyeu Romatzyh Hochchinesisch lateinisch Zhao Yuanren u.a. Töne werden durch Variation der Buchstaben dargestellt; von 1928 bis in die 50er offizielle Umschrift in China, wurde aber wenig verwendet
Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II) Hochchinesisch lateinisch war von 1986 bis 2002 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan)
Tongyong Pinyin Hochchinesisch lateinisch Yu Bor-chuan war von 2002 bis 2008 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan)
Latinxua Sin Wenz Hochchinesisch lateinisch Exilchinesen und Russen Vorläufer des Hanyu Pinyin
Transkriptionsystem der chinesischen Post gemischt lateinisch von 1906 bis weit ins 20. Jahrhundert Standardumschrift für Ortsnamen
Yale-System Hochchinesisch lateinisch George Kennedy 1943 entwickelt, verwendet bis in die 1970er
Lessing-Othmer-System Hochchinesisch lateinisch Ferdinand Lessing, Wilhelm Othmer auch als Wilhelm-Lessing’sches System bezeichnet, 1911 im deutschen Pachtgebiet zum Standard erhoben
Palladius-System Hochchinesisch kyrillisch Palladius auch Vasil’ev-System genannt, in Russland gebräuchlich
Tschechische Umschrift Hochchinesisch lateinisch Oldřich Švarný mit tschechischen diakritischen Zeichen, entwickelt 1951
Xiao’erjing Hochchinesisch arabisch in Gebrauch bei muslimischen Minderheiten
Unger-System Hochchinesisch lateinisch Ulrich Unger berücksichtigt teilweise die mittelchinesische Aussprache
EFEO-Transkription Hochchinesisch lateinisch Arnold Vissière, Séraphin Couvreur 1902 von der École française d’Extrême-Orient publiziert
Franke-System Hochchinesisch lateinisch Otto Franke verwendet in Geschichte des chinesischen Reiches u.a.
Karlgren-System Hochchinesisch lateinisch Bernhard Karlgren
Needham-System Hochchinesisch lateinisch Joseph Needham verwendet in Science and Civilisation
Legge-System Hochchinesisch lateinisch James Legge verwendet für die Sacred Books of the East, zum Beispiel in den Sacred Books of China
Stange-System Hochchinesisch lateinisch Hans Otto Heinrich Stange verwendet in: Rüdenberg: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch
Wieger-System Hochchinesisch lateinisch Léon Wieger außer Gebrauch
Jyutping Kantonesisch lateinisch Linguistic Society of Hong Kong
Yale-System Kantonesisch lateinisch Yale-Universität
Barnett-Chao-System Kantonesisch lateinisch Zhao Yuanren, K. M. A. Barnett angelehnt an Gwoyeu Romatzyh, auch SOAS-System genannt
Penkyamp Kantonesisch lateinisch
Pe̍h-ōe-jī Min Nan lateinisch Missionare in Taiwan
IPA-Lautschrift alle IPA-Lautschrift IPA es wurden im Laufe der Zeit mehrere "IPAs" verwendet
Chinesische Brailleschrift Hochchinesisch Brailleschrift Blindenschrift, angelehnt an Zhuyin Fuhao

Die dunganische Sprache wird mit kyrillischen Buchstaben geschrieben – als offizieller Schrift, nicht als Transkription derselben.

Literatur[Bearbeiten]

  • Ireneus László Legeza: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Leiden : Brill, 2 Bände, 1968-1969
    • Band 1: Conversion tables of the currently used international and European systems with comparative tables of initials and finals
    • Band 2: Conversion tables of the outdated international and European individual systems with comparative tables of initials and finals
  • Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium (VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1975).

Weblinks[Bearbeiten]