Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen bietet eine Übersicht über die für die chinesischen Sprachen entworfenen Transkriptionssysteme.

Für die Darstellung der chinesischen Schrift mit lateinischen oder anderen Buchstaben oder Zeichen wurden in verschiedenen Ländern zu verschiedenen Zeiten von verschiedenen Erfindern Systeme entwickelt, mit denen sie die chinesische Sprachen in ein ihnen vertrautes lautliches Umfeld transkribierten. Fast jedes der verschiedenen nationalen Systeme birgt Vorteile in sich, die allerdings häufig von Sprechern anderer Sprachen leicht übersehen werden, da sie sich lediglich nach den Lautregeln der Sprache des Erfinders richten.

Heutzutage hat das Pinyin-System die früher verbreiteten Systeme, insbesondere Wade-Giles, im internationalen Gebrauch nahezu verdrängt.

Übersicht[Bearbeiten]

Umschrift Alphabet Entwickelt von Anmerkungen
von besonderer Bedeutung:
Hanyu Pinyin (kurz: Pinyin) lateinisch Zhou Youguang u.a. offizielle Umschrift der VR China, der Republik China (Taiwan) und ISO-Standard, wird auch für andere Sprachen in China verwendet
Wade-Giles lateinisch Thomas Wade, Herbert A. Giles war Quasi-Standard im angelsächsischen Umfeld und im wissenschaftlichen Bereich weltweit
Zhuyin Fuhao (Bopomofo) Zhuyin Konferenz zur Vereinheitlichung der Aussprache (1912/13) auch Mandarin Phonetic Symbols I (MPS I) genannt; auch für Min Nan, Hakka und andere Sprachen geeignet; wird heute noch auf Taiwan verwendet
spezifisch für einzelne (Sprach-)gruppen:
Xiao’erjing arabisch in Gebrauch bei muslimischen Minderheiten
Mongolische Umschrift mongolisch
Palladius-System kyrillisch Palladius auch Vasil’ev-System genannt, in Russland gebräuchlich
Tschechische Umschrift lateinisch Oldřich Švarný mit tschechischen diakritischen Zeichen, entwickelt 1951
ehemals offiziell in China:
Gwoyeu Romatzyh lateinisch Zhao Yuanren u.a. Töne werden durch Variation der Buchstaben dargestellt; von 1928 bis in die 50er offizielle Umschrift in China, wurde aber wenig verwendet
Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II) lateinisch war von 1986 bis 2002 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan)
Tongyong Pinyin lateinisch Yu Bor-chuan war von 2002 bis 2008 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan)
Transkriptionssystem der chinesischen Post lateinisch von 1906 bis weit ins 20. Jahrhundert Standardumschrift für Ortsnamen
außer Gebrauch:
Latinxua Sin Wenz lateinisch Exilchinesen und Russen Vorläufer des Hanyu Pinyin
Yale-System lateinisch George Kennedy 1943 entwickelt, verwendet bis in die 1970er
Lessing-Othmer-System lateinisch Ferdinand Lessing, Wilhelm Othmer auch als Wilhelm-Lessing’sches System bezeichnet, 1911 im deutschen Pachtgebiet zum Standard erhoben
Unger-System lateinisch Ulrich Unger berücksichtigt teilweise die mittelchinesische Aussprache
EFEO-Transkription lateinisch Arnold Vissière, Séraphin Couvreur 1902 von der École française d’Extrême-Orient publiziert
Franke-System lateinisch Otto Franke verwendet in Geschichte des chinesischen Reiches u.a.
Karlgren-System lateinisch Bernhard Karlgren
Needham-System lateinisch Joseph Needham verwendet in Science and Civilisation
Legge-System lateinisch James Legge verwendet für die Sacred Books of the East, zum Beispiel in den Sacred Books of China
Stange-System lateinisch Hans Otto Heinrich Stange verwendet in: Rüdenberg: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch
Wieger-System lateinisch Léon Wieger außer Gebrauch
für andere chinesische Sprachen/Dialekte:
Jyutping lateinisch Linguistic Society of Hong Kong für Kantonesisch
Yale-System lateinisch Yale-Universität für Kantonesisch
Barnett-Chao-System lateinisch Zhao Yuanren, K. M. A. Barnett für Kantonesisch, angelehnt an Gwoyeu Romatzyh, auch SOAS-System genannt
Penkyamp lateinisch für Kantonesisch
Pe̍h-ōe-jī lateinisch Missionare in Taiwan für Min Nan
für spezielle Zwecke:
IPA-Lautschrift IPA-Lautschrift IPA es wurden im Laufe der Zeit mehrere "IPAs" verwendet
Chinesische Brailleschrift Brailleschrift Blindenschrift, angelehnt an Zhuyin Fuhao

Die dunganische Sprache wird mit kyrillischen Buchstaben geschrieben – als offizieller Schrift, nicht als Transkription derselben.

Literatur[Bearbeiten]

  • Ireneus László Legeza: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Leiden : Brill, 2 Bände, 1968-1969
    • Band 1: Conversion tables of the currently used international and European systems with comparative tables of initials and finals
    • Band 2: Conversion tables of the outdated international and European individual systems with comparative tables of initials and finals
  • Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium (VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1975).

Weblinks[Bearbeiten]