Mozarabische Sprache
| Mozarabisch | ||
|---|---|---|
| Zeitraum | 5. bis 8. Jahrhundert bis Ende des 15. Jahrhunderts[1] | |
|
Ehemals gesprochen in |
Iberische Halbinsel | |
| Linguistische Klassifikation |
|
|
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: |
- |
|
| ISO 639-2: |
roa |
|
| ISO 639-3: |
mxi |
|
Das Mozarabische ist eine Gruppe von iberoromanischen Dialekten, die vor der Wiedereroberung (Reconquista) der Iberischen Halbinsel durch die Christen im 11. und 12. Jahrhundert dort gesprochen wurde. Das Wort mozarabisch leitet sich von der arabischen Bezeichnung mustaʿrib (=arabisiert) für die unter arabischer Herrschaft lebenden, aber romanisch sprechenden Christen, die Mozaraber, ab. Die in arabischer Schrift geschriebene romanische Sprache (Aljamiado-Schreibweise) ist stark mit arabischen Wörtern durchsetzt. Sie ist als gesprochene Sprache ausgestorben.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Sprachliche Merkmale
Das Mozarabische zeigt viele archaische Züge: P, T, C zwischen Vokalen werden nicht stimmhaft (lenisiert), die Konsonantennexus PL-, CL-, FL- bleiben erhalten (vgl. lat. PLANTAGINEM > mozarab. plantain), der Infinitiv hat die volle lateinische Endung bewahrt (CANTARE > cantare), lat. AU bleibt erhalten und wird nicht monophthongiert, anlautendes F- wird nicht wie im Kastilischen zu /x/ (graphisch <h>).
Der Konsonantennexus -CT- ergibt unterschiedlich entweder [xt], [jt] (wie im Portugiesischen) oder [tʃ]: NOCTE > noxte, CE- und CI- werden wie im Italienischen und Rumänischen [tʃ] gesprochen.
[Bearbeiten] Beispieltext: eine Harga aus dem 11. Jahrhundert
Überliefert ist uns das mozarabische Textcorpus vor allem in Gestalt der Hargas, Liebesgedichte aus dem maurischen Andalusien, dem al-Ándalus des 11. und 12. Jahrhunderts. Die Hargas gelten als älteste Zeugnisse romanischer Lyrik überhaupt und liegen als Aljamiado- Manuskripte vor, d.h. sie sind mit hebräischen und arabischen Zeichen geschrieben. Sie bilden die Schlussverse von Muwassah-Gedichten.
| Mozarabisch:[2] | Spanisch: | Katalanisch: | Portugiesisch: | Latein: | Standardarabisch | Deutsch: |
|
Mio sîdî ïbrâhîm |
Mi señor Ibrahim, |
El meu senyor Ibrahim, |
Meu senhor Ibrahim, |
O domine mi Ibrahim, |
Sīdi ibrāhīm |
Mein Herr Ibrahim, |
[Bearbeiten] Siehe auch
[Bearbeiten] Literatur
- Annegret Bollée, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. Klett Sprachen, Stuttgart 2003, ISBN 3-12-939624-1, S. 51f.
- Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Ed. Gredos, Madrid 2005, ISBN 84-249-0072-3.
[Bearbeiten] Weblinks
- Generelles
- Verbreitungskarte (engl.)
- Mozarabic Language Code (mxi) auf ethnologue.com (in Englisch)
[Bearbeiten] Einzelnachweise
- ↑ Mozarabic language (Englisch). Orbis Latinus. Abgerufen am 22. Juli 2008.
- ↑ Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit 1969. Harga Nr. 23 auf: jarchas.net