Padonki-Jargon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Als Padonki-Jargon (russisch падонкаффский йазык, йазык падонкафф, олбанский йезыг) wird eine Sprachvarietät der russischen Umgangssprache bezeichnet, die im Runet (ein Sammelbegriff für alle Internetseiten, die zur länderspezifischen Top-Level-Domain .ru gehören, oder russischsprachige Internetseiten unter anderen Domains) verwendet wird. Padonki-Jargon ist eine nicht standardisierte Sprachform mit russischem Wortschatz, sowie einigen grammatischen und phonetischen Besonderheiten[1].

Charakterisierung[Bearbeiten]

Der Jargon wird mit den folgenden grammatikalischen Besonderheiten charakterisiert:

  • Die Nichtübereinstimmung der Orthografie und der Aussprache, z. B. falscher Gebrauch der unbetonten Vokale, oder die Ersetzung der Vokalen und Konsonanten, u. s. w.:[2][3]
    • der Buchstabe о wird gewöhnlich wie а geschrieben: положе́ниепалаже́ние;
    • die unbetonten и, е und я werden oft verwechselt: яйцоейцо, едаида;
    • die Anfangsbuchstaben йа, йо, йу statt я, ё, ю: ядйад, ёжйож, юлайула;
    • жы und шы, чя und щя werden statt жи und ши, ча und ща verwendet: живижыви, пишипишы;
    • statt тс, тьс, дс wird цц oder ц verwendet: улыбатьсяулыбацца, одеваетсяадиваицца;
    • щ statt сч: счастливыйщя(и)сливый;
    • wenn der Buchstabe в wie stimmloser labiodentaler Frikativ gelesen wird, schreibt man ф oder фф (ausgangs): краса́вчиккроса́фчег, позитивпо(а)зитифф (entsprechend ist in etwa auch das Wort давай mitunter in der Schreibweise дафай anzutreffen);
    • in einigen Wörtern werden stimmhafte und stimmlose Konsonanten verwechselt, z. B. das Wort медведь wird oft wie медвед gelesen.
  • Die lexikalischen Besonderheiten:
    • die Verschmelzung einiger Wörter zu einem Wort, z. B. ржу (im Sinn смеяться) − не могу wird wie ржунимагу geschrieben;
    • Viele Wörter und Ausdrücke erlangten abweichende Bedeutungen, z. B. превед медвед, падонаг, жжош, аффтар жжот, выпей йаду, аццкий сатана/сотона und andere[4].

Textprobe[Bearbeiten]

„?А вот лична я так апчаюсь исключитильна ф чатах для паднятия настраения сибе и другим. Настраение паднимаицца (у миня лична) дастатачна сильна. А распазнать граматнава чилавека ат ниграматнава можна па знакам припинания! Сразу видна Ху из Ху?.“

Собак Лесной[5]

„Здесь ни знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действа па ниволи бис пиривода так как албанский изык с руским идет ат ывоннава… пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанскай… …за нажи дируцца врываюца разнимают аркестрам“

Ilya Zdanevič[6]

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Н. Б. Рогачёва. Типы вторичных речевых жанров в интернет-коммуникации // Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2 — С.36
  2. Гасан Гусейнов. Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику
  3. Н. Шаповалова. ОРФО-арт как пример карнавального общения в виртуальной реальности // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3-х ч. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. II, ч. II, с. 292—295
  4. Полный превед. Интернет-сленг все чаще выходит за пределы виртуального пространства // Лента.Ру
  5. Арфаграфия или Аффтар, пеши ищо!
  6. Первое издание — Тифлис, «Синдикат», 1918; перепечатана в сборнике: Поэзия русского футуризма. СПб., «Академический проект», 2001 («Новая библиотека поэта»), с. 522—531