Spanische Grammatik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die spanische Grammatik ist dadurch gekennzeichnet, dass Spanisch eine relativ flektierende Sprache ist, mit zwei grammatischen Geschlechtern und über 50 konjugierten Formen pro Verb, aber einer eingeschränkten Flexion von Substantiven, Adjektiven und Determinativen. Die Wortstellung ist im Spanischen normalerweise Subjekt-Verb-Objekt, auch wenn Variationen häufig sind. Adjektive werden für gewöhnlich dem Substantiv, auf das sie sich beziehen, nachgestellt. Es ist eine Pro-Drop-Sprache[1], d.h. Pronomen können weggelassen werden, wenn sie für das Verständnis nicht unbedingt notwendig sind.[2][3] Für das spanische Substantiv gilt lediglich eine Anpassung an Genus und Numerus. Es gibt keine Kasusendungen wie im Deutschen.

Inhaltsverzeichnis

Allgemeines[Bearbeiten]

Mit Alfonxo X. genannt der Weise kam ein vielseitig interessierter und gebildeter Monarch, der sich schon vor seiner Inthronisation durch das Verfassen von Gedichten, einen philosophischen Werk, Hymnen und den sogenannten Urkunden, Cantigas de Santa Maria – sie stellen eine Art der mittelalterlichen Poesie dar – auszeichnete. Während seiner Herrschaft vollendete er dieses umfangreiche Gesamtwerk mit Themen zur Wissenschaft (Astronomie), Geschichte und Recht. Er war als intellektuelles Zentrum für die Konsolidierung der spanischen Sprache und damit auch indirekt für die Grammatik sowie deren Emanzipation aus dem Lateinischen bzw. der vulgärlateinische Sprache die herausragende Person im 13. Jahrhundert.

Die Ausbreitung der kastilischen Sprache in der Zeit (Diachronie) vom Jahre 1000 bis zum Jahre 2000 n. Chr.

Im Jahre 1492 erschien von Antonio de Nebrija die Gramática de la lengua castellana – Grammatik der kastilischen Sprache (die außerhalb Spaniens zur Bezeichnung der „spanische Sprache“ gilt). Nebrijas kastilische Grammatik war die erste gedruckte Grammatik einer romanischen und nichtklassischen Sprache. Ihre Bedeutung wurde allerdings erst im 18. Jahrhundert erkannt. Nebrija widmete die Grammatik der spanischen Königin Isabella I., da er die „Sprache als Begleiterin des Imperiums“ sah, vergleichbar mit dem Latein der Römer.[4]

Beispiel der Konstruktion eines Wortes. Aus einem lexikalischen Morphem[5] "gat-" für dt. „Katz-“ und dem grammatischen Morphem (flexives Morphem oder Flexion) entstehen neue Wörter; dt. der Kater, die Katze, die Kater, die Katzen und Katzen.
Portrait des Antonio de Nebrijas, schrieb seine Gramática de la lengua castellana 1492
Andrés Bello, schrieb seine Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos 1847
Die spanische Sprachakademie in Madrid, die Real Academia Española

Der Venezolaner Andrés Bello beschäftigte sich auch mit den Sprachwissenschaften. Er befürchtete, dass die spanische Sprache in den nun unabhängigen Ländern Hispanoamerikas ein ähnliches Schicksal erfahren würde, wie es das Lateinische mit ihrer Aufsplitterung in die verschiedenen romanischen Sprachen nahm. Sein erklärtes Ziel war es, mit seiner Grammatik zur Einheit der spanischen Sprache beizutragen. Die Real Academia Española ist seit dem Jahr 1713 die maßgebliche Institution für die Pflege der spanischen Sprache. Regelmäßig erscheinen unter dem Dach ihres Hauses Wörterbücher, Grammatiken und Orthographische Wörterbücher. Die Akademie stellt eine der wichtigsten Quellen der spanischen Sprachgeschichte dar. Ihre Vorgaben sind im Schulunterricht und Behördengebrauch Spaniens und der Spanisch sprechenden Länder Amerikas verbindlich. In der Umgangssprache wird sie häufig Real Academia de la Lengua („Königliche Akademie für Sprache“) mit oder ohne den Zusatz Española genannt.[6] Im Jahre 1771 wurde die erste Grammatik der Akademie veröffentlicht. Man kann das Spanische einteilen in die Zeit des Altspanischen (ca. 1200 bis ca. 1450), gefolgt vom Mittelspanischen (ca. 1450 bis 1650) und dann die Entwicklung des Neuspanischen (seit ca. 1650).

Substantiv[Bearbeiten]

Das lateinische Neutrum war durch lautliche Entwicklungen, im Sprech- oder Vulgärlatein meist nur noch im Nominativ und Akkusativ Plural vom Maskulinum zu unterscheiden war (vgl. n. nova, m. novi die Neuen) und so verschwand es bzw. ging ins Maskulinum über.

Dennoch finden sich auch im Spanischen noch Reste eines Neutrums. Abstrakte Substantivierungen von Adjektiven flektieren zwar wie Maskulina, verlangen jedoch an Stelle des maskulinen Artikels el den neutralen Artikel lo:

  • Lo bueno = das Gute.

Dennoch gilt:

  • Substantive sind entweder männlich oder weiblich.
    • -o bedeutet nicht immer männlich, -a nicht immer weiblich. Einige Wörter auf -ma griechischen Ursprungs sind männlich, z. B: un problema ein Problem, el idioma die Sprache; „mano“ ist weiblich: la mano derecha die rechte Hand.
  • Der Plural wird bei Substantiven, die auf einem Vokal enden, durch Anhängen von s gebildet: casa Haus, casas Häuser; coche Auto, coches Autos; libro Buch, libros Bücher. Bei Substantiven, die auf einem Konsonanten enden, durch Anhängung von -es: mujer Frau, mujeres Frauen; árbol Baum, árboles Bäume; ciudad Stadt, ciudades Städte. Ausgehendes -y gilt für die Pluralbildung als Konsonant: rey König, reyes Könige.
    • Bei Substantiven auf -z endet die Pluralform auf -ces: luz Licht, luces Lichter.
    • Bei Substantiven auf -n ist häufig Akzentsetzung oder (viel häufiger) -wegfall notwendig: orden Befehl, órdenes Befehle; canción Lied, canciones Lieder.

Der Kasus[Bearbeiten]

Allgemein betrachtet zeigt sich im Verlust des morphologisch markierten Kasus eines der grundlegenden typologischen Merkmale, die die romanischen Sprachen vom Lateinischen unterschieden.[7] Durch den Wegfall der Kasusendungen stand die für die lateinische Sprache typische freie Wortanordnung zur Disposition.[8] Denn anders als im Lateinischen können nun die Worte im Spanischen nicht mehr weitgehend frei platziert werden.[9] Reste des aus dem vom Lateinischen herstammenden morphologischen Kasus finden sich bei den Personalpronomina.

Das Spanische hat keine Kasusendungen. Vielmehr weisen Präpositionen den Nomen ihren Kasus zu. In der deutschen Umgangssprache gibt es eine ähnliche Bildung, wie sie im Spanischen Prinzip sind. Der deutsche Satz „Das ist das Haus von meinem Onkel“ (eigentlich stünde hier der Genitiv „Das ist das Haus meines Onkels“) stellt eine Beziehung zwischen dem „Haus“ und „meinem Onkel“ nicht mehr über eine Deklination her, vielmehr wird dies über eine Präposition erreicht. Während sprachgeschichtlich beispielsweise im Lateinischen die Präpositionen ad für „hin, hinzu“ sowie für „von und herab“ einen konkreten, ortsbezogenen Sinn hatten, erfüllen hingegen die spanischen Präpositionen, im Verlaufe des Sprachwandels verändert, deutlich abstraktere Aufgaben in der Darstellung grammatischer Relationen, wie sie im Lateinischen etwa durch die Kasus Genitiv und Dativ erfüllt worden waren.

  • Nominativ und Akkusativ (direktes Objekt) sind gleich; aber bei Personen oder Tieren im Akkusativ wird die Präposition a vorangestellt. Beim Artikel el wird die Präposition zu al. Compra una mesa. Llama a los amigos. Llama al amigo.
  • Genitiv und Dativ (indirektes Objekt); der Genitiv wird mit der Präposition de gebildet, die zusammengezogenen Formen lauten del. Für den Dativ gilt bei Personen ebenfalls die Präposition a. Nach einer Präposition im Satz steht der Akkusativ ohne a. Es el regalo de Florentina. Florentina contesta a un amigo. En la discoteca hablo con él.

Diminutiv- und Augmentativformen[Bearbeiten]

Es gibt im Spanischen verhältnismäßig viele Diminutiv- und Augmentativsuffixe, um eine Verniedlichung bzw. Vergrößerung auszudrücken.

  • Zu den Diminutivsuffixen zählen zum Beispiel: -(c)ico/-(c)ica, -(c)illo/-(c)illa, -(c)ín/-(c)ina, -(c)ito/-(c)ita. Beispiel: pobrecito armes Kerlchen.
  • Zu den Augmentativsuffixen zählen: -azo/-aza, -ón/-ona, -ote/-ota. Beispiel: jamonazo Riesen-Schinken

Rechtsköpfigkeit[Bearbeiten]

Anhand der Substantive lässt sich für das Spanische speziell oder allgemein für die romanischen Sprachen, die dort vorherrschende syntaktische Rechtsköpfigkeit aufzeigen. Nicht zu verwechseln mit der für die in den romanischen Sprachen typischen Linksköpfigkeit der Verbalphrase. Hier im Vergleich deutsche Substantive mit spanischen Begriffen.

syntaktische Rechtsköpfigkeit morphologische Rechtsköpfigkeit
ama de casa Hausfrau
mesa para ordenador Computertisch
efecto inmediato Sofortwirkung
edificio alto Hochhaus
red de pescar Fischernetz

Adjektiv[Bearbeiten]

Adjektive sind bestimmt durch das Geschlecht (Genus) und die Zahl (Numerus) der Substantive auf die sie sich beziehen, diese Übereinstimmung nennt man im Spanischem concordancia. Da es im Spanischen kein Substantiv im Neutrum gibt – rudimentär findet sich das Neutrum bei den Personalpronomen – gilt dies auch für Adjektive. Dies gilt sowohl für die attributiv gebrauchten Adjektive. Beispiel: una casa roja. Aber auch für die Adjektive die prädikativ gebraucht werden, bei welchen ein Verb wie estar, ser, queder, resultar, creer, considerar, llevar oder parecer steht. Dieses zum Satzglied gewordene Adjektiv steht nach dem Verb. Beispiel: El río es inmenso. Zum Verständnis des spanischen Adjektives ist, dass in der spanischen Grammatik die Verwendung eines Adjektivs in Verbindung mit einem Kopulaverbs als attributive Verwendung und nicht wie in der deutschen Grammatiktheorie als prädikativ angesehen wird. Es sind fünf syntaktische Funktionen bekannt:

  1. adyacente eines Substantivs. Beispiel: buen libro grande gutes, großes Buch.
  2. atributo eines Substantivs durch ein Kopulaverb. Beispiel: Pedro es, está o parece sano. Pedro ist/scheint gesund.
  3. complemento predicativo (prädikative Ergänzung). Beispiel: La mujer llegó cansada. Die Frau kam müde an.
  4. núcleo (Kern) eines sintagma adjetivo (adjektivischen Syntagmas). Beispiel: Muy próximo al barrio. Sehr nahe am Viertel.
  5. núcleo eines sintagma preposicional (propositionalen Syntagmas). Beispiel: Lo acusaron por tonto. Sie erklärten ihn für dumm.

In der deutschen Grammatiktheorie wird hingegen die Verwendung eines Adjektivs mit einem Kopulaverb als prädikativ eingestuft.

Beispiele[10] (siehe auch oben):

  • der schöne Tag (attributive Verwendung)
  • Der Tag ist schön (prädikative Verwendung)
  • Er singt schön (adverbiale Umstandsbestimmung)

Für die Stellung des Adjektives (Voranstellung oder Nachstellung) gibt es keine allgemeingültige Regeln.[11] Dennoch kann die Stellung eine zusätzliche Aussage generieren. Das vorangestellte Adjektiv gibt häufig dem subjektiven Gefühl Ausdruck, das nach gestellte Adjektiv hingegen verleiht dem näher zu charakterisierenden Substantiv eine objektive, wörtliche Bedeutung.[12] Damit resultieren unterschiedliche Bedeutungen. Beispiele:

  • Voranstellung: Una extraña mujer. Eine seltsame Frau.
  • Nachstellung: Una mujer extraña. Eine fremde Frau.

Adjektive sind entweder zweiendig oder einendig.

    • Bei den zweiendigen endet die weibliche Form auf -a. Dazu gehören die sehr vielen Adjektive mit der männlichen Form auf -o. Beispiel: rojo / roja rot.
      • Zweiendig sind einige Nationalitätsadjektive. Beispiele: español / española spanisch, alemán / alemana deutsch, francés / francesa französisch.
    • Die meisten einendigen Adjektive enden auf -e oder Konsonant. Beispiele: verde grün, azul blau, feliz glücklich, joven jung.
  • Der Plural wird entsprechend den Regeln für Substantive gebildet: rojos / rojas, españoles / españolas, alemanes / alemanas, franceses / francesas, verdes, azules, felices, jóvenes.
  • Das Adjektiv steht hinter dem Substantiv, das es näher beschreibt. Beispiel: De pronto vimos una casa roja. Plötzlich sahen wir ein rotes Haus.
    • Ein Adjektiv, das eher bewertend benutzt wird, steht meistens vor dem Substantiv. Beispiel: la blanca arena de Cancún Cancúns weißer Sand.
    • Einige Adjektive stehen vor dem Substantiv rein konventionell. Beispiele: los altos precios die hohen Preise, una pequeña duda ein kleiner Zweifel.
    • Pronomen und Ordinalzahlen stehen in der Regel vor dem Substantiv: mucha gente viele Leute, segundo tiempo zweite Halbzeit.
  • Bei der männlichen Form im Singular von vorangestelltem bueno und malo entfällt das ausgehende -o: buen hombre guter Mann, mal día schlechter Tag. Das trifft auch für die Ordinalzahlen primero und tercero zu: primer tiempo erste Halbzeit, tercer gol drittes Tor. Ebenso wie für die Indefinitpronomen alguno und ninguno: algún problema irgendein Problem, ningún móvil kein Handy.
    • Bei Voranstellung im Singular wird grande um die letzte Silbe, cualquiera um das ausgehende -a verkürzt: un gran hombre ein großer Mann, una gran mujer eine große Frau, cualquier hombre jeder Mann, cualquier mujer jede Frau.
  • Komparation. Anderes als im Lateinischen werden die Gradunterschiede der Adjektive nicht durch morphologische Abwandlungen erreicht, sondern durch lexikalische Mittel, dem Voranstellen sogenannter Steigerungspartikel, etwa fuerte, más fuerte, el más fuerte. Gleichen Grad der Eigenschaft drückt man aus mit tan … como: una bici tan cara como ésta ein so teures Rad wie dieses. Der höhere Grad wird ausgedrückt mit más … que: una bici más cara que ésta ein teureres Rad als dieses. Zum Ausdruck des höchsten Grades setzt man den bestimmten Artikel vor den Komparativ: la bici más cara [de todas] das teuerste Rad [von allen].
    • Einige Adjektive verfügen über Sonderformen der Komparation, die teilweise mit dem Steigerungspartikel más + Adjektiv koexistieren: bueno / mejor, malo / peor, pequeño / menor, grande / mayor. Beispiele: un mal menor, ein kleineres Übel, un país mayor que España, ein größeres Land als Spanien; la mejor bici, das beste Fahrrad, las peores noticias, die schlimmsten Nachrichten.
    • Der durch Superlativ ausgedrückte Elativ wird in der Regel mit dem Steigerungspartikel muy + Adjektiv gebildet: estas bicis son muy caras diese Fahrräder sind sehr teuer. Das Suffix -ísimo bedeutet Ähnliches: unas bicis carísimas sündhaft teure Fahrräder. Noch vorhandene selbstständige Formen des Elativs sind u.a.: pésimo (von malo) etwa allerschlechtest, paupérrimo (von pobre) etwa bettelarm, óptimo (von bueno) etwa optimal.
  • Kongruenz. Das Adjektiv stimmt immer in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv oder Pronomen überein, auf das es sich bezieht. Beispiele: unas bicis caras teure Fahrräder; las bicis eran caras die Fahrräder waren teuer; „nosotras estábamos muy nerviosas“, dijeron las señoras „wir waren sehr nervös“, sagten die Damen.

Adverb[Bearbeiten]

Adverbien gehören zu der Gruppe der nicht flektierbaren Wörtern, die somit in allen Sätzen oder Stellungen unveränderbar bleiben. Sie geben an, wann, wie, wo oder unter welchen Umständen eine Handlung, ein Ereignis oder eine Tätigkeit geschieht.

Adverbien können ein Verb oder anderes Adverb, ein Adjektiv, aber auch einen Satz[13] näher beschreiben und sind dabei bezogen auf den Numerus und Genus unveränderlich. Sie regieren die adverbialen Bestimmungen und bestimmen damit die Umstände eines Geschehens. Sie charakterisieren die Art und Weise einer Handlung oder eines Ereignisses genauer. Die Stellung der Adverbien ist stark vom intendierten Fokus im Satz abhängig. Je weiter am Satzende ein Adverb platziert wird, desto stärker ist es betont. Man unterscheidet ursprüngliche Adverbien, adverbios originarios wie bien, aquí, allí von abgeleiteten Adverbien, adverbios derivados wie etwa rápidamente, decentemente oder intensamente. Adverbien werden in fast allen Fällen durch den Suffix  –mente gebildet, der an die weibliche Form des Adjektivs angehängt wird.

Einige Adjektive aber können keine Adverbien bilden oder wirken stilistisch schwerfällig. Hier besteht die Möglichkeit der Umschreibung, so etwa mit der Bildung de manera + Adjektiv, Beispiel: de manera precisa. Oder mit de modo + Adjektiv, Beispiel: de modo paciente. Auch mit der der Präposition con + Substantiv können solche Umschreibungen vorgenommen werden, Beispiel: con paciencia.

Im Allgemeinen wird das Adverb nicht zwischen dem Hilfsverb und dem Vollverb gesetzt. Beziehen sich die Adverbien auf ein anderes Adverb oder auch ein Adjektiv, wird es vor diesem anderen Adverb oder Adjektiv gesetzt. Nach ihrer Funktion oder ihren Aufgaben im Sinnzusammenhang des Satzes lassen sich die Adverbien in Klassen, Clases de adverbios zusammenfassen:

  • Adverbien des Ortes, Adverbios de lugar: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante, detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor.
  • Adverbien der Zeit, Adverbios de tiempo: antes, después, luego, pronto, tarde, temprano, todavía, aún, ya, ayer, hoy, mañana, siempre, nunca, jamás, próximamente, prontamente, anoche, enseguida, ahora, mientras, anteriormente.
  • Adverbien der Art und Weise, Adverbios de modo: bien, mal, regular, despacio, deprisa, así, tal, como, aprisa, adrede, peor, mejor, fielmente, estupendamente, fácilmente, negativamente, responsablemente, und alle Formen mit –mente.
  • Gradadverbien[14] , Adverbios de cantidad o grado: muy, poco, mucho, bastante, más, menos, algo, demasiado, casi, solo, solamente, tan, tanto, todo, nada, aproximadamente.
  • Adverbien, die die Funktion von Modalverben übernehmen:
  • Affirmationsadverb, Adverbios de afirmación: sí, también, cierto, ciertamente, efectivamente, claro, exacto, obvio, verdaderamente, seguramente, asimismo, etc.
  • Adverbien der Negation, Adverbios de negación: no, jamás, nunca, tampoco.
  • Adverbien des Zweifels, Adverbios de duda o dubitativos: quizá(s), acaso, probablemente, posiblemente, seguramente, tal vez, puede, puede ser, a lo mejor.
  • Interrogativadverb, Adverbios interrogativos/exclamativos y relativos: cuándo, cómo, cuánto y dónde (verwandte Formen sind identisch, werden aber ohne Akzent geschrieben).
  • Verschiedene Adverbien, Otros adverbios: solo/solamente, aún, inclusive, además, únicamente, incluso; mismamente, propiamente, precisamente, concretamente; viceversa, contrariamente, siquiera, consecuentemente.[15]

Adverbien lassen sich im Spanischen steigern. Einen einfachen Superlativ gibt es nicht, hierfür steht dann ein Relativsatz. Möglich sind folgende Steigerungsstufen für Adverbien:

  • Positiv mit tan ... como oder igual de ... que genauso ... wie,
  • Komparativ mit más que mehr als oder menos que weniger als und der
  • absolute Superlativ mit dem Suffix –ísimo bzw. bei vorhandener Endung –mente durch den Suffix –ísimamente.

Konjunktionen[Bearbeiten]

Sie sind eine Wortart, mit der man Satzglieder oder ganze Sätze, sogenannte Hauptsätze und Nebensätze, logisch und grammatisch miteinander verbinden kann.[16] Deshalb heißen sie im Deutschen auch Bindewörter und im Spanischen conjunciónes. Sie gehören mit den Präpositionen zusammen zu den Konjunktoren und ähneln ihnen insofern, als sie gemeinsam die Gruppe der Relatoren bilden.

Die spanischen Konjunktionen lassen sich in drei Wortgruppen einteilen:

  • Einzelwort Konjunktionen, das sind die koordinierenden Konjunktionen, die dazu dienen, gleichrangige Sätze oder Satzteile miteinander zu verbinden, y und, o oder, pero aber, aunque obwohl
  • zusammengesetzte Konjunktionen, möglich sind Adverbien + que; Präpositionen + que; Präpositionen + Substantiv + que[17]
  • Adverbien[18]
  • Subordinierende Konjunktionen nutzt man, um Haupt- und Nebensätze miteinander zu verbinden. Hierzu zählen die temporalen Konjunktionen, hasta que bis, en cuanto sobald, después de que nachdem. Die konditionalen Konjunktionen como als, como si als ob, en caso de que falls. Kausale Konjunktionen porque weil, pues weil. Finale Konjunktionen para que damit. Konsekutive Konjunktionen por eso deshalb, de manera que so, dass

Werden zwei Hauptsätze durch Konjunktionen miteinander verbunden, ist zu beachten, dass im Spanischen die Verben, die Satzstellung sowie die Zeitenfolge der beiden sich verbindenden Sätze unverändert bleibt, so als wären sie zwei unabhängige Sätze. Zu beachten ist unbedingt, dass manche Konjunktionen den Indikativ nach sich ziehen, andere den Subjunktiv und einige auch den Infinitiv.

Präposition[Bearbeiten]

Eine Präposition, preposición oder das Verhältniswort befindet sich in Verbindung mit den Substantiven, Adjektiven und Adverbien und stellt eine räumliche, zeitliche Beziehung, eine Verbindung der Art und Weise, der übertragenen Bedeutung oder andere Beziehungen zwischen den Wörtern und Wortgruppen her, aber nicht zu Satzgliedern oder Sätzen. Zugleich schaffen sie syntaktische Verbindungen oder grammatische Beziehungen zwischen den verbundenen Elementen. Sie gehören mit den Konjunktionen zu den sogenannten Relatoren, damit ist das syntaktische Merkmal, also die Stellung der Präposition im Satz beschrieben.[19]

Präpositionen sind stark polysem.[20] Polyseme Wörter sind mehrdeutig, da man mit ein und derselben Form einer Präposition verschiedene Arten von Relationen darstellen kann.[21]

Man kann im Spanischen nicht jede Präposition mit jedem Wort bzw. jeder Wortgruppe verbinden. Auch verändert eine Präposition manchmal die Bedeutung eines Wortes. Im Spanischen sind es die Präpositionen, die das Verhältnis zu den Objekten regeln, gibt es doch keine Kasusendungen wie im Deutschen.

In der deutschen Sprache legen die Präpositionen den Kasus der nachfolgenden Bezugswörter, den Pronomen und Substantiven, fest, mit denen sie zusammen auftreten, so dass man sich im Deutschen merken muss, welche Präposition den Dativ oder Akkusativ nach sich zieht. Eine deutsche Präposition erzwingt einen bestimmten Kasus in den nachfolgenden Bezugswörtern. Dies entfällt im Spanischen. Präpositionen können im Deutschen mit jedem Kasus außer mit dem Nominativ stehen, denn dieser bestimmt das Subjekt eines Satzes. Die meisten deutschen Präpositionen können nicht mit jedem Kasus stehen, sondern haben immer einen bestimmten Kasus, (Präpositionalphrase), für die nachfolgenden Bezugswörter festgelegt.[22]

Die Präposition wird vor dem Substantiv oder einer Nominalphrase platziert. Die Nominalphrase zeichnet sich als Wortgruppe aus, in deren Kern ein Substantiv oder auch Pronomen liegt. Zu diesem Kern können als weitere Schicht Artikel oder auch Adjektive aufgelagert werden. Wird nun eine solche Nominalphrase durch eine Präposition eingeleitet, nennt sich das neue System Präpositionalphrase.

Obwohl auch in der (spanischen) Grammatik als wichtigste Differenzierung die Unterscheidung zwischen „belebt“ versus „unbelebt“ zu sehen ist. Belebt steht synonym für die Teilung „Menschlich (Person)“ versus „Nicht-Menschlich“. Werden doch im Spanischen die Objekte, die als menschlich oder auch belebt angesehen werden, also das Agens des Handlungsverbes (Prädikat) und als Subjekt des Verbs in Frage kämen, mit einer speziellen Objektmarkierung versehen, die sich aus der ursprünglich lateinischen Präposition ad ableitet.[23] Da im Spanischen aber auch indirekte Objekte (Dativ) so markiert werden, sehen diese direkten Objekte (Akkusativ) wie indirekte aus. Folgt im Spanischen aber nach dem Verhältniswort ein Pronomen, gilt dies nicht, sondern wird ein betontes Personalpronomen genutzt.

Man schätzt die Anzahl der Präpositionen im Spanischen auf etwa achtzehn, wobei die Grenzziehung zu anderen Wortarten, etwa zu den Adverbien, schwierig sein kann.[24] Für den Akkusativ (direktes Objekt) steht bei Personen die Präposition a, für den Dativ (indirekte Objekt) steht ebenfalls a oder para und für den Genitiv de. Stehen die Präpositionen a und de in Verbindung mit dem maskulinen Artikel el, so werden sie zu al und del zusammengezogen (Artikelpräposition). Beispiele: Zunächst mit der Präposition a : Vamos al cine. Und dazu im Vergleich die feminine Form Vamos a la playa. Nun die Präposition de : Vengo del centro comercial. Spanische Präpositionen lassen sich weiter in zwei Kategorien unterteilen:

  • Einfache Präpositionen: Preposiciónes simples, etwa con, sobre, entre, en usw.
  • Zusammengesetzte Präpositionen: Preposiciónes compuestas, so antes de, cerca de, lejo de, encima de, junto a usw.[25]
Präposition preposición Beispiel Verhältnis oder präpositionales Bedeutungsfeld im Deutschen[26][27] Bemerkungen
a Visitó a la tía Antonia por su cumpleaños. lokative Bedeutung an, zu, nach; temporale Bedeutung um  
ante Dijo ante todos que era cierto. lokative Bedeutung vor; temporale Bedeutung vor  
bajo Escondió la carta bajo los libros. lokative Bedeutung unter  
cabe[28] El banco está cabe la farmacia. Vom Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española als Präposition akzeptiert, obgleich als veraltet ausgewiesen. Steht in der Bedeutungsnähe zu „junto a“ oder „cerca de“.
con El café con leche ya estaba frío cuando llegaste. modale Bedeutung mit die wichtigste Präposition zur Darstellung eines Mittels und eines Werkzeuges  
contra Las olas chocan contra las rocas del espigón. lokative Bedeutung gegenüber; gegen  
de Compró un kilo de limones. lokative Bedeutung von, aus; temporale Bedeutung in, bei Laut Real Academia Española dient die Präposition auch um ein Datum festzulegen: „23 de enero del 2012“.
delante de Cruce delante de una antiguo iglesia. lokative Bedeutung vor  
desde Desde octubre no había vuelto a ver a su padre. lokative Bedeutung aus, von...aus, von; temporale Bedeutung von...an, seit  
durante Durante su visita al museo, Juan se maravilló de la belleza de las pinturas exhibidas. temporale Bedeutung während  
en Entró en la cárcel por tráfico de drogas. lokative Bedeutung in, an, auf, bei; temporale Bedeutung innerhalb, von, Zeitraum; modale Bedeutung im  
encima de El libro está encima de la silla. lokative Bedeutung auf, oberhalb, über  
entre Dijo que el secreto debería quedar entre nosotros.  
fuera de Mi tío está fuera de la casa. lokative Bedeutung außerhalb  
hacia Embarcó en el vuelo hacia Cochabamba. lokative Bedeutung zu, auf, nach, gegen; temporale Bedeutung etwa um, gegen  
hasta La fiesta duró hasta las ocho. lokative Bedeutung bis; temporale Bedeutung bis  
mediante Resolvió el caso mediante pistas encontradas. In den meisten Fällen austauschbar mit der Präposition con .
para Tengo un libro para Juan. finale Bedeutung um zu, für, zu; temporale Bedeutung zu, an die wichtigste Präposition zur Darstellung von Absicht, Bestimmung und Zweck  
por Tengo un libro firmado por el autor. kausale Bedeutung wegen, für, aus; temporale Bedeutung in, um an; kausale Bedeutung wegen, durch für, von die wichtigste Präposition zur Darstellung von Preisen, Tauschobjekten, Verwechslung, Ersatz. Allgemein in Beziehung zu Ursache und Vernunft (retrospektiv)  
según Cocinó la carne según las indicaciones de su abuela.  
sin Llegamos a una calle sin salida. abgeleitet vom lateinischen „sine“ ( dtsch. „ohne“):  
so[29] Volvió a su país so pena de ser arrestado.  
sobre Juan puso la manzana sobre el escritorio. temporale Bedeutung auf, über  
tras Lo enterró en el árbol que se encuentra tras el edificio. lokale Bedeutung hinter, nach; temporale Bedeutung nach  
versus El próximo partido es el que enfrenta al equipo de aquí versus el de allí  
vía[30] Voló de Texas hasta Australia, vía Londres.  

Artikel[Bearbeiten]

Bestimmter Artikel[Bearbeiten]

  • Formen
    • maskulin Singular: el. Beispiel: el coche das Auto
    • feminin Singular: la. Beispiel: la casa das Haus
    • maskulin Plural: los. Beispiel: los coches die Autos
    • feminin Plural: las. Beispiel: las casas die Häuser
  • Der bestimmte Artikel wird nicht dekliniert: en el mundo in der Welt; con los españoles mit den Spaniern.
  • del und al: Die Präpositionen de und a verschmelzen mit el: el coche del jefe das Auto des Chefs; en metro al aeropuerto mit der U-Bahn zum Flughafen.
  • el als femininer Artikel: Vor einem femininen Substantiv, das mit betontem a (oder ha) beginnt, benutzt man el statt la: el agua das Wasser, el haya die Buche.
  • Der Artikel lo wird vor einem Adjektiv, einer Ordinalzahl oder einem Possessivpronomen benutzt, dann entstehen Substantivierungen: lo bueno das Gute, lo primero das Erste, lo suyo das Seine / Ihre.
  • Gebrauch: Der bestimmte Artikel funktioniert weitgehend wie im Deutschen. Es gibt jedoch ein paar wichtige Unterschiede im Gebrauch.
    • Vor señor, señora und Titeln steht el oder la: El señor López no vino Herr López kam nicht; la doctora García es peruana Dr. García ist Peruanerin.
    • Nach todos, todas steht los, las: todos los pueblos alle Dörfer; todas las ciudades alle Städte.
    • Der Gegenstand von Präferenzen trägt den bestimmten Artikel: Me gusta el gazpacho Ich mag Gazpacho; ella odia las policíacas sie hasst Krimis.
    • Das Subjekt von Allgemeinaussagen trägt den bestimmten Artikel: Los gatos no vuelan Katzen können nicht fliegen.

Unbestimmter Artikel[Bearbeiten]

  • Formen
    • maskulin Singular: un. Beispiel: un coche ein Auto
    • feminin Singular: una. Beispiel: una casa ein Haus
    • maskulin Plural: unos. Beispiel: unos coches Autos, ein paar Autos
    • feminin Plural: unas. Beispiel: unas casas Häuser, ein paar Häuser
  • Der unbestimmte Artikel wird nicht dekliniert: en un pueblo in einem Dorf, en unos minutos in einigen Minuten.
  • Die Vollform uno wird pronominal gebraucht: Este paisaje es uno de los más bellos de España Diese Landschaft ist eine der schönsten Spaniens.
  • un als femininer unbestimmter Artikel: Vor einem femininen Substantiv, das mit betontem a (oder ha) beginnt, benutzt man un statt una: un alma eine Seele, un haba eine Saubohne.
  • Bedeutung von unos, unas
    • Wird als unbestimmter Artikel für zweiteilige Gegenstände, Paare und Pluralia tantum gebraucht: unas gafas eine Brille; unos zapatos ein Paar Schuhe; unos padres severos strenge Eltern; unos alrededores preciosos eine wunderschöne Umgebung.
    • Übersetzt ein paar, einige: hace unas semanas vor ein paar Wochen.
    • Übersetzt etwa, zirka vor Zahlen: una niña de unos diez años ein Mädchen von etwa zehn Jahren.
    • Wird sehr gern beim Plural für nicht ganz Unbekanntes verwendet: Estuve en casa de unos amigos Ich bin bei Freunden gewesen.
  • Gebrauch: Der spanische unbestimmte Artikel deckt sich im Gebrauch weitestgehend mit dem deutschen unbestimmten Artikel. Bemerkenswert ist der Wegfall des unbestimmten Artikels in einigen wenigen syntaktischen und semantischen Kontexten.
    • Vor otro fällt der unbestimmte Artikel weg: en otro país in einem anderen Land; con otra bici mit einem anderen Fahrrad.
    • Bei bestimmten Begriffen fällt häufig der unbestimmte Artikel weg, wenn sie Objekt von tener und buscar sind: ya tiene novia er hat schon eine Freundin; estoy buscando piso Ich suche eine Wohnung.

Das indefinite Subjekt („man“)[Bearbeiten]

Im Spanischen gibt es keine lexikalische Entsprechung für das deutsche „man“ oder das französische „on“. Man drückt ein unbestimmtes bzw. als unbestimmt zu geltendes Subjekt aus durch se, durch uno/una, durch die dritte Person Singular des Verbs und durch die zweite Person Singular des Verbs.

  • Se ist die häufigste Entsprechung von „man“. Beispiele: ¿Cómo se dice eso en español? Wie sagt man das auf Spanisch?; ¿Dónde se paga? Wo zahlt man?; Aquí se está más seguro Hier ist man sicherer; Al final de esta calle se gira a la derecha Am Ende dieser Straße biegt man nach rechts; En ese país se tortura In diesem Land wird gefoltert; Ahora se comprende que actúen así Jetzt versteht man, warum sie so handeln; Se presiente lo peor Man ahnt das Schlimmste; Así no se educa a nadie So erzieht man keinen Menschen; Se ha visto a mujeres llorando Man hat weinende Frauen gesehen;
    • Indefinite se-Sätze sind eigentlich Reflexivsätze. Dies ist maßgebend für die Stellung der Verneinung no, der verbundenen Pronomen ebenso wie für die Prädikatskonkordanz, wenn das Satzsubjekt im Plural steht. Beispiele: ¿Se sabe o no se sabe? Weiß man es, oder weiß man es nicht?; Se les dio lo que querían Man gab ihnen, was sie wollten; Así se evitan accidentes So verhindert man Unfälle; Son dos sucesos que no se pueden comparar Es sind zwei Ereignisse, die man nicht vergleichen kann; No se os puede dejar solos Man kann euch nicht allein lassen;
  • Die Indefinitpronomen uno und una werden bei Selbsteinbeziehung des Sprechers verwendet. Beispiele: Uno se siente estafado Man fühlt sich betrogen; ¿Pierde una derechos cuando es madre? Verliert man Rechte, wenn man Mutter wird?
  • Die dritte Person Plural des Verbs wird verwendet, wenn es um die Handlungen von Gruppen oder die Einzeltat eines Unbekannten geht. Bei dieser Variante eines unbestimmten Subjekts schließt sich der Sprecher als Handelnden aus. Beispiele: Dicen que viajar ilustra Man sagt, Reisen bildet; Pedimos información y nos envían esto Wir haben um Information gebeten und man schickt uns das; Tocaron el timbre Es klingelte; Cuando mataron a Lennon, yo no había nacido Als Lennon getötet wurde, war ich noch nicht geboren
  • Die zweite Person Singular wird eher familiär verwendet. Beispiel: Si protestabas, te echaban a la calle Wenn du klagtest, setzte man dich auf die Straße.

Die Kopulaverben ser und estar[Bearbeiten]

Der Ursprung der beiden spanischen Formen für „sein“ liegt in den lateinischen Positionsverben sedēre[31] und stāre[32] die in die spanischen Verben ser und estar eingingen.[33]

  • dabei nahm das ursprüngliche sedēre den Weg → *seder → seer → ser, oder aber esse → èssere (im italienischen) → ésser (im katalanischen) → ser
  • sowie das ursprüngliche stāre den Weg → *estare → estar

Positionsverben werden in diesem Zusammenhang als zwei Sorten von Verben verstanden, die die Position des Subjekts näher beschreiben, so etwa auf die Frage mit „wo“ eine Aktion beschreiben wie z. B. sitzen, stehen, hängen oder auf die Frage mit „wohin“ mit den Verben z. B. legen, stellen, setzen die Tätigkeit näher erläutern.[34]

Im Gegensatz zum Deutschen - hier nutzt man die Hilfsverben haben, werden, sein - werden im Spanischen alle zusammengesetzte Zeiten mit dem Hilfsverb haber gebildet. Aber die beiden Hilfsverben ser und estar werden für die Konstruktion der passiven Zeitformen benötigt. ser und estar sind die spanischen Entsprechungen von dt. „sein“, engl. „to be“, fr. „être“ als Kopulaverben[35][36] oder Hilfsverben.

Übersicht; Verwendung von ser[Bearbeiten]

Eine semantische Unterscheidung, also eine Unterscheidung die auf der Bedeutung der Worte beruht, die das Verb ser begleiten:

  • bei Definitionen und Identitätsangaben, etwa Angaben über den Beruf;
  • Aussagen über das fundamentale Sein, die Essenz des Seins; vereinfacht sind es kaum veränderbare Seinszustände die einen umfangreicheren Abschnitt des Lebens oder gar das gesamte Leben beschreiben;
  • der Versprachlichung von Angaben über Herkunft, Material, Besitz und Gruppenzugehörigkeit (Nationalität), Sein plus Eigenschaft;
  • zur räumlichen und zeitlichen Einordnung eines Geschehens oder Handlung;
  • gibt die räumliche Position ausschließlich bei einer dauerhaften, permanenten und fixen Ortsbestimmung oder Ortsangabe an;
  • zur sachlich, neutralen Beschreibung von Personen, ihrer wesentlichen Eigenschaften;
  • zur objektiven Beschreibung von dauerhaften Zuständen;
  • zur Angabe des exakten Datums, Uhrzeit und Preise;
  • bei der Verwendung in analytischen Passivkonstruktionen, mit ser im Sinne einer sich vollziehender Handlung (Handlungspassiv). Beispiel Las barcas fueron construidas en seis meses. Die Kähne wurden in sechs Monaten gebaut. Ser entspräche dem deutschen werden und estar dem deutschen sein.;
  • in Begleitung spezifischer Adjektive, z. B. feliz, culpable, inocente, inteligente, necesario, importante, etc.
  • zur Bildung von Spalt- und Pseudospaltsätze oder Sperrsätze.

Ser erläutert also einen Zustand, ein Geschehen oder eine Handlungsfolge die permanent gegeben sind. Beispiel: Él es loco. Er ist ein Wahnsinniger.

Ausführungen und Beispiele für ser[Bearbeiten]

  • ser dient zum Klassifizieren und Identifizieren: etwas oder jemand ist oder gleicht etwas oder jemand. Vereinfacht: charakteristische, unveränderliche von den jeweiligen Umständen unabhängiges Sein oder Wesenszüge des Subjekts. Beispiele: Pablo es médico P. ist Arzt; Jorge es el último de la fila J. ist der letzte in der Schlange; Esas señoras son argentinas Diese Damen sind Argentinierinnen; Montserrat Figueras es la esposa de Jordi Savall M. F. ist die Ehefrau von J. S.; Maite es ella, yo soy Rosa Maite ist sie, ich bin Rosa; Eres un cielo Du bist ein Schatz; ¿Quiénes sois vosotros? Wer seid ihr?; ¿Qué es esto? Was ist das?; ¿Cuál es la diferencia? Was ist der Unterschied?; Esto es un churro Das ist ein Churro; La reunión fue un éxito Das Treffen war ein Erfolg; Vivir es luchar Leben heißt Kämpfen; El / Un problema es que sigue nevando Das / Ein Problem ist, dass es weiter schneit.
    • ser dient zum Prädizieren mit definiten oder indefiniten Mengenausdrücken. Beispiele: Dos más dos son cuatro Zwei plus zwei gleich vier; Las dos cantidades son iguales Beide Mengen sind gleich; Una peseta no era mucho Eine Pesete war nicht viel; Todo esto es demasiado para mí Das alles ist zu viel für mich.
    • ser dient zum Prädizieren der Zeit. Beispiele: ¿Qué hora es? Wie spät ist es?; Son las doce y media Es ist halb eins; Ya es tarde Es ist bereits zu spät; En Lima es verano In Lima ist es Sommer; Es aún pronto para decidir Es ist noch zu früh für eine Entscheidung; Es hora de actuar Es ist Zeit zum Handeln.
  • ser ist bzw. ersetzt ein Verb des Geschehens. Beispiele: La final es el domingo Das Finale ist (findet statt) am Sonntag; La cita será en mi casa Das Treffen wird bei mir zu Hause sein; Todo fue por mi retraso Meine Verspätung war an allem schuld; No era para que te pusieras así Das war kein Grund, um dich so aufzuführen
  • ser ist das Kopulaverb für Adjektive, die Eigenschaften bezeichnen. Beispiele: Rusia es enorme Russland ist riesengroß; Las calles eran muy estrechas Die Straßen waren sehr eng; Algunos buenos jugadores son bajitos Einige gute Spieler sind kleingewachsen; ¿Por qué son redondas las estrellas? Warum sind die Sterne kugelförmig?; El hombre es libre Der Mensch ist frei; Los pobladores eran hospitalarios y pacíficos Die Einwohner waren gastfreundlich und friedfertig; Serán pobres, pero no son tontos Sie sind wohl arm, aber nicht dumm; Aquella victoria fue decisiva Jener Sieg war entscheidend; Nuestra clientela es internacional Unsere Kundschaft ist international.
  • ser ist das Kopulaverb für Wortgruppen, die zur Merkmalangabe dienen. Beispiele: La caja es de cartón Die Schachtel ist aus Pappe; La blusa era a cuadros Die Bluse hatte ein Karo-Muster; ¿De dónde eres? Wo kommst du her?; Soy de un pueblo del norte Ich komme aus einem Dorf im Norden
  • ser + Possessivpronomen drückt Besitz aus. Beispiele: Todo esto es mío Das alles gehört mir; Vendía pisos que no eran suyos Er verkaufte Wohnungen, die ihm nicht gehörten;
  • ser und die Präposition de, um den Ursprung, Herkunft auszudrücken. Beispiele: Este bolso es de cuero, ¿verdad? Este carruaje es del alcalde.

Übersicht; Verwendung von estar[Bearbeiten]

  • zur Beschreibung von zeitlich begrenzten Geschehen und Handlungen, also vorübergehenden Zuständen;
  • zur subjektiven Beschreibung vorübergehender Zustände, Geschehen oder Handlungen;
  • Aussagen über den Status des Seins;
  • zur örtlichen Lokalisierung, im Sinne von sich befinden eines Subjekts. Aber nicht um den Ort eines Ereignisses, im Sinne von stattfinden anzugeben;
  • zu Angabe von über Tages-, Jahresverläufe;
  • mit dem Partizip Perfekt, participio perfecto zur Angabe des Ereignisses einer Handlung;
  • bei der Verwendung in analytischen Passivkonstruktionen, mit estar bei einer vollendeten Handlung (Zustandspassiv). Beispiel: Las barcas están construidas. ’Die Kähne sind fertig gebaut.;
  • in der Konstruktion estar – Gerundium;
  • bei bestimmten Adjektiven, z. B. lleno, sano, solo, muerto, roto, enfadado, contento, cansado, etc.Estar beschreibt einen Zustand der gerade eintritt oder für eine gewissen Weile andauert, jedoch nicht für eine längeren Zeitraum. Beispiel: Él está loco. Er ist zurzeit wie wahnsinnig.[37]

Ausführungen und Beispiele für estar[Bearbeiten]

  • estar dient bei der Angabe des Wo im engen und weiteren Sinn. Vereinfacht: nur vorübergehende, von dem jeweiligen Umständen abhängige Zustände des Seins. Beispiele: ¿Dónde está Lucas? Wo ist L.?; Luis está en el baño L. ist im Bad; Estamos aquí Wir sind hier; Sant Jordi está en el sur de Mallorca S.J. liegt im Süden von Mallorca; Cuba está a 90 millas de Estados Unidos Kuba liegt 90 Meilen von den USA entfernt; Manolo estaba en el mejor momento de su carrera M. war auf dem Höhepunkt seiner Laufbahn; Estuve un año en paro Ich war ein Jahr arbeitslos; El país está en crisis Das Land ist in der Krise.
    • estar als Vollverb bedeutet "anwesend sein". Beispiele: ¿Está Laura? Ist Laura da?; Te llamé pero no estabas Ich rief dich an, aber du warst nicht da.
  • estar ist das Kopulaverb für Adjektive, Adverbien und Wortgruppen, die Zustand und Befinden bezeichnen. Beispiele: La sopa está fría Die Suppe ist kalt; Las camisas estaban todavía húmedas Die Hemden waren noch feucht; El mono está sucio Der Overall ist schmutzig; Los plátanos estaban verdes Die Bananen waren unreif; ¿Cómo estás? Wie geht's dir? Estoy maluca estos días Mir geht's dieser Tage nicht gut; Estuve cinco días con fiebre Ich hatte fünf Tage Fieber; Estábamos que no cabíamos en nuestro gozo Wir waren überglücklich; Estoy a régimen desde ayer Ich halte seit gestern streng Diät.
    • estar ist das Kopulaverb für Ausdrücke, die ein als außergewöhnlich empfundenes Aussehen oder Benehmen bezeichnen. Rosa está más guapa con el pelo corto Rosa sieht mit kurzem Haar besser aus; Qué rica está la sopa Wie gut die Suppe schmeckt; ¿Por qué están tan tranquilos los críos? Warum sind die Kinder so ruhig?[38]

Direktes (Akkusativ-), indirektes (Dativ-) und Genitiv–Objekt[Bearbeiten]

Ein direktes Objekt, objeto directo steht für ein Objekt, das gemäß seiner semantischen Rolle nicht aktiv handelt, sondern etwas erleidet, mit dem etwas geschieht.[39] Es entspricht zumeist dem deutschen Akkusativ, es antwortet im Deutschen auf die Frage "Wen oder was?".

Ein indirektes Objekt, objeto indirecto steht für ein Objekt, das den Empfänger des Gegebenen darstellt. Es gleicht dem deutschen Dativ und antwortet im Deutschen auf die Frage "Wem?"[40]

Das direkte Objekt ist die Person (Tier oder Gegenstand), die von der Handlung oder Aktion eines Verbs unmittelbar getroffen ist. Somit bezieht sich das Akkusativobjekt nicht darauf, wer oder was etwas tut, sondern auf wen oder was unmittelbar und direkt eine Handlung oder ggfs. Wirkung ausgeübt wird.

Als indirektes Objekt bezeichnet man die Person (oder Sache), die die Folgen einer Handlung erfährt. Handelt es sich um eine Person, aber nicht um eine Sache, so wird auch beim direkten Objekt vor den Substantiven, aber auch nur bei diesen, die Präposition a gestellt.

No conozco a tus hermanos.

Ersetzt man dieses direkte Objekt durch ein Pronomen, entfällt auch die Anwendung der Präposition mit a.

Tú no conoces a mis hermanos, ¿verdad? No, no los conoczo.

Wenn in einem Aussagesatz ein direktes Objekt (Akkusativ) existiert, rückt dieses in der Regel vor das indirekte Objekt (Dativ). Im Deutschen sind die Positionen umgekehrt. Isabel ha demonstrado la cámera a sus amigas. Das direkte Objekt, "wen oder was", la cámera folgt vor dem indirekten Objekt, „wem“, a sus amigas dem Subjekt, „wer oder was“ und dem Prädikat „was wird getan“.

Das direkte und indirekte Objekt kann durch Objektpronomen[41] (siehe Abschnitt 9.1 Personalpronomen) ersetzt werden, pronombres del complemento de objeto directo bzw. indirecto. Werden dabei Satzteile durch ein Pronomen ersetzt, bezeichnet man dies im Spanischen auch als Complemento directo beim Akkusativ oder als Complemento indirecto, wenn das Objekt im Dativ ersetzt wird. Für die Stellung im Satzbau ergeben sich jeweils folgende Möglichkeiten:

  • direkt vor dem konjugierten Verb. In den zusammengesetzten Zeiten vor dem konjugierten Hilfsverb „haber“.[42]
  • an der Infinitivform des Verbs direkt anhängend, also als ein gemeinsames Wort. Voy a recibirlo. Ich werde es empfangen.;
  • ebenso beim Gerundium, gerundio, auch hier anhängend als ein zusammengesetztes Wort. Estoy recibiéndolo. Ich empfange es grade.

Falls ein Dativpronomen wie le oder les[43] vor einem der Akkusativpronomen wie lo, los, la oder las steht, wird das Dativpronom zu se umgewandelt. Die spanischen Dativ- und Akkusativpronomen benutzt man, um sich Dinge oder Personen zu beziehen, die bereits genannt wurden.[44]

  • Das direkte Objekt (das Akkusativobjekt, complemento directo) ist bei Sachbezeichnungen unmarkiert: Vimos la casa Wir sahen das Haus.
Bei Personen- und Tierbezeichnungen steht vor dem Akkusativobjekt die Präposition a: Vimos a los niños Wir sahen die Kinder; Acarició a una perrita Er streichelte eine kleine Hündin.
A steht auch vor Pronomen, die Personen bezeichnen: ¿Viste a alguien? Hast Du jemanden gesehen?; No vimos a nadie Wir sahen niemanden; ¿A quién has saludado? Wen hast du gegrüßt?
Bei zahlreichen Verwendungsweisen von tener sowie bei unbestimmter Benennung steht kein a vor Personen- oder Tierbezeichnungen: Tenemos Papa Wir haben einen Papst; Tengo un gato Ich habe eine Katze; Secuestraban niños Sie entführten Kinder.
  • Das indirekte Objekt (das Dativobjekt, complemento indirecto) wird mit der Präposition a eingeführt: Envió un mail a su novia Er schickte seiner Freundin eine Mail.
Es ist im Spanischen üblich, mit den Dativformen des Personalpronomens (le und les bzw. se) das Dativobjekt vorwegzunehmen: Le dio la mano a su adversario Er gab seinem Gegner die Hand; Quiero enseñarles esto a mis amigos Ich möchte dies meinen Freunden zeigen; El libro se lo llevaré a Beatriz la semana que viene Das Buch werde ich Beatriz nächste Woche bringen.

Das Genitiv-Objekt, ist ein Satzteil der mit der Präposition de ausgedrückt wird. Este es el libro de la Sra. Muñoz.

Zusammengefasst: Wenn man für das direkte und indirekte Objekt die beiden unbetonten Personal– oder Objektpronomen in einem Satz verwendet, werden beide vor dem Verb (Prädikat) platziert. Zuerst kommt aber im Spanischen Satz das Objekt das etwas erfährt, dem etwas gegeben wird. Dann folgt erst das Objekt, das nicht aktiv handelt. Die Reihenfolge der Objektpronomen ist in der Ordnung des Satzes wie folgt festgelegt:

Subjekt - indirektes Objektpronomen (Dativ) - direktes Objektpronomen (Akkusativ) - Verb.[45]

  • (Yo) te doy el coche. (Ich) dir ich–gebe das Auto. Also: Ich gebe dir das Auto.
  • (Yo) te lo doy. (Ich) dir es ich–gebe. Also: Ich gebe es dir.
  • (Nosotros) les damos el coche a las sobrinas. (Wir) ihnen wir–geben das Auto den Nichten. Also: Wir geben das Auto den Nichten.
  • (Nosotros) se lo damos. (Wir) ihnen es wir–geben. Also: Wir geben es ihnen.

Pronomen[Bearbeiten]

Ein Pronomen, pronombre ist eine Wortart, die für ein Nomen eintritt.[46] Die Pronomen oder auch Fürwörter vertreten Personen und Sachen im Nominativ, Genitiv, Dativ (indirektes Objekt) oder Akkusativ (direktes Objekt). Pronomen die im Nominativ stehen sind das Subjekt des Satzes, hingegen sind die Pronomen oder Substantive, die im Genitiv, indirekten oder direkten Objekt stehen Objekt des Satzes. Bezieht sich nun das Pronomen in seiner Funktion auf ein direktes oder ein indirektes Objekt im Satz, also auf eine Sache oder eine Person, so nennt man sie Objektpronomen, pronombres de objeto. Im spanischen Satz werden die Objektpronomen meistens zwischen Subjekt und Prädikat gestellt, wobei indirektes oder Dativ-Pronomen vor dem direkten oder Akkusativ-Pronomen stehen.[47] Prinzipiell werden substantivische Pronomen von attributiven Pronomen unterschieden; erstere können ohne ein Substantiv verwendet werden, letztere können dies nicht. Beispiel: ¿Dónde está tu clave? He olvidado el mío. Aber ¿Dónde está tu clave? He leído este clave.

Personalpronomen[Bearbeiten]

Die spanische Sprache gab die lateinischen Falldeklinationen der Nomen auf.[48] Aber bei den Personalpronomen, pronombres personales, finden sich noch Reste des morphologischen Kasus, wie er im Lateinischen üblich war. Jedoch kennt sie mehrfache Personalpronomen im Verwendungskontext des zu ersetzenden Nomens. Man unterscheidet bei Personalpronomen vier Fälle: den Nominativ, wer oder was tut etwas, den Genitiv, wessen oder was, das direkte Objekt (Akkusativ), complemento directo (COD) wen oder was, und das indirekte Objekt (Dativ), complemento indirecto (COI) wem oder was. Man unterscheidet unbetonte Personalpronomen, Pronombre personal átono von den betonten Personalpronomen, Pronombre personal tónico. Die unbetonten Personalpronomen (in der Tabelle unter Akkusativ oder Dativ) stehen stellvertretend für Personen oder Sachen in den zuvor genannten Fällen. Die Personalpronomen des Nominativ werden deshalb zumeist weggelassen, da sie in der konjugierten Verbform, dem Prädikat – was wird getan oder tut sich – ihren Ausdruck finden. Die betonten Personalpronomen (siehe in der Tabelle unter Nominativ und Vokativ) stehen stellvertretend für Personen entsprechend der Fälle und können dabei sowohl im Subjekt als auch im Objekt eines Satz stehen.[49] Deshalb können die Personalpronomen auch nach ihrer Satzfunktion in Subjektpronomen, pronombres personales de sujeto, und Objektpronomen, - de objeto eingeteilt werden.

Prinzipiell können die Personalpronomen in ihren Funktionen im Satz in zwei Kategorien eingeteilt werden. So kann man die Subjektpronomen, pronombres de sujeto von den Objektpronomen, pronombres de objeto unterscheiden. Letztere wiederum in die direkten Objektpronomen (Akkusativ) und die indirekten Objektpronomen (Dativ):

  • No lo he visto. Ich habe es nicht gesehen. (direktes Objekt, Akkusativ; wen oder was)
  • Le doy mi coche. Ich gebe ihr (oder ihm) mein Auto. (indirektes Objekt, Dativ; wem oder was)

Bei den Personalpronomen können noch betonte, pronombres tónicos und unbetonte Personalpronomen, pronombres átonos unterschieden werden, (sie unten). Die Objektpronomen (Akkusativ, Dativ) gehören zu den unbetonten Personalpronomen. Hingeben werden zu den betonten Personalpronomen die Subjektpronomen und auch die präpositionalen Objektpronomen, pronombres término de preposicón gezählt.

Treffen zwei Personalpronomen an einem Verb zusammen, gilt die Regel Person (indirektes Objekt, Dativ) vor Sache (direktes Objekt, Akkusativ). Die Regel gilt, wenn das Pronomen vor der (konjugierten) Verbform (in zusammengesetzten Zeiten vor dem Hilfsverb) platziert wird aber auch beim Anhängen des Pronomen, an den Infinitiv, Gerundium, und bejahenden Imperativ. Beispiel: Lo he comprado en el salón del automóvil. Treffen zwei Personalpronomen der dritten Person an einem Verb zusammen so wird aus dem Dativpronomen(indirektes Objekt) le, les das Pronomen se. Le und les, die Dativpronomen, werden vor le, lo, la und les, los, las, dem Akkusativpronomen, zu se. Beispiel: Les da el choche wird zu Se lo da und keinesfalls zu »»Les«« »»lo«« da. Es gilt: Kommen die indirekten Objektpronomen le, les in einem Satz mit den direkten Objektpronomen lo, la, los, las zusammen vor, dann werden le, les durch se ersetzt.

Ist das direkte Objekt, Akkusativ ebenso eine Person, dann gilt die Regel; indirektes Objekt, Dativ vor Akkusativ. Beispiel: ¿Conoce Vd. a mi amgia? Se la presente und keinesfalls »»Le«« la presento. Oder ¡Dímelo otra vez, por favor! Sage mir es noch einmal, bitte!

Im klassischen Latein galt, dass wenn zwei Pronomina aufeinanderfolgten der Dativ dem Akkusativ vorausging, so z. B. „illi illum“ (in Deutsch „ihm es“, also sinngemäß „es ihm“) oder „illi illas“ (in Deutsch „ihm sie“ also sinngemäß „sie ihm“). Lautsprachlich veränderten sich die Vokale im Vulgärlatein, das unbetonte „i“ des Anlauts des ersten lateinischen Pronomen geht zugunsten des „i“ im Anlaut des zweiten Pronoms verloren. Sie entwickelten sich nunmehr lautsprachlich über die Stufen „lielo“ bzw. „liela“ zu den altspanische Pronomen „gelo“ bzw. „gela“.[50]

  • illi illum > lielo > gelo
  • illi illam > liela > gela
  • illi illos > lielos > gelos
  • illi illas > lielas > gelas[51][52]

Die Herausbildung der heutigen Formen se lo und se la vollzog sich im 16. Jahrhundert.

Stehen die Personalpronomen in Verbindung mit einer Verbalperiphrase, perífrasis verbal oder einem Modalverb[53] schreibt man das Pronomen entweder vor dem konjugierten Verb oder aber nnnach dem verbundenen Infinitiv bzw. Gerundium. Wird das Pronomen in diesem Sinne nachgestellt verbindet es sich mit dem Infinitiv bzw. Gerundium zu einem Wort. Beispiel: Puedes comprarlo en el vendedor de coches.

In der Umgangssprache findet sich häufig das sogenannte redundante Personalpronom. Hierunter versteht man ein für das Spanische eigentümliche Wiederholen der Personalpronomen im Dativ (indirektes Objekt) und Akkusativ (direktes Objekt). Beispiel: Esto no se lo he dicho yo. Das nicht habe ich ihnen gesagt.[54]

Um die, etwa die Person besonders zu Betonen stehen zwei Pronomen gleichzeitig: die unbetonte Form des Personalpronomens vor dem Verb und die betonte Form am Satzanfang bzw. nach dem Verb.

Person Kasus
Nominativ und Vokativ
(als Subjekt des Satzes)
Ablativ
(nach Präpositionen oder instrumental)
Akkusativ
(direktes Objekt)
Dativ
(indirektes Objekt)
Reflexiv
(Akkusativ und Dativ)
1. Pers. Sg. ich yo mí (conmigo) me[55][56] me[57]
2. Pers. Sg. du tú/vos ** ti (contigo) te[58][59] te[60]
3. Pers. Sg. Mask. er él él, sí (consigo) * lo, le[61][62] le (se) se[63]
3. Pers. Sg. Fem. sie ella ella, sí (consigo) * la
3. Pers. Sg. Neutr. es - -, - (-) * -
3. Pers. Sg. Höflichkeitsform Sie usted usted, sí (consigo) * lo, la, le
1. Pers. Pl. Mask. wir nosotros nos[64][65] nos[66]
1. Pers. Pl. Fem. wir nosotras nos
2. Pers. Pl. Mask. ihr vosotros os[67][68] os[69]
2. Pers. Pl. Fem. ihr vosotras os
3. Pers. Pl. Mask. sie ellos ellos, sí (consigo) * los, les[70][71] les (se) se[72]
3. Pers. Pl. Fem. sie ellas ellas, sí (consigo) * las
3. Pers. Pl. Höflichkeitsform Sie ustedes ustedes, sí (consigo) * los, las, les
Bemerkungen
  • * Die Form des Ablativs ist immer reflexiv. 
  • ** Voseo beinhaltet den Gebrauch des Pronomens vos (historisch „Ihr“) anstelle von („du“) in der singularischen Anrede in einigen nicht europäischen Ländern.

Leísmo, laísmo[Bearbeiten]

Leísmo und laísmo kommen häufig im europäischen Spanisch vor. Ersteres hat dort ein viel größeres soziales Prestige als letzteres.

Leísmo nennt man die Verwendung der Dativformen le und les statt der Akkusativformen lo oder los. Dies geschieht vorwiegend beim Bezug auf Personen: la Reina le abrazó die Königin umarmte ihn; la Reina les abrazó die Königin umarmte sie. le und les werden vielerorts als die eigentlichen verbundenen Pronomen im Akkusativ für die Anredeweisen usted und ustedes angesehen: le acompaño, señor López Ich begleite Sie, Herr López; les acompaño, señores Ich begleite Sie, meine Herren.[73]

Laísmo nennt man die Verwendung der Akkusativformen la und las statt der Dativformen le oder les beim Bezug auf weibliche Personen: su padre la regaló un rímel ihr Vater schenkte ihr eine Wimperntusche; su padre las regaló un rímel ihr Vater schenkte ihnen eine Wimperntusche.

Betonte und unbetonte Personalpronomen[Bearbeiten]

  • Die betonten Personalpronomen sind die Nominativ- sowie die Präpositionalkasus-Formen (mit den Sonderverbindungen für con: conmigo, contigo, consigo). In der spanischen Linguistik kennt man sie als pronombres tónicos. Diese Wörter können in verblosen Äußerungen vorkommen: ¡Yo! Ich!; todo para ti alles für dich; el problema en sí das Problem an sich.
    • Die Nominativformen verwendet man in einem Satz nur bei irgendwie notwendiger Unterstreichung: Incluso él lo entendió sogar er hat es verstanden; mi único amigo eres tú mein einziger Freund, das bist du.
    • Ello steht allein für Sachverhalte: Nuestra calle ya no es segura y ello nos inquieta unsere Straße ist nicht mehr sicher und das beunruhigt uns; no saben idiomas y hasta se enorgullecen de ello sie können keine Fremdsprachen und sind sogar stolz darauf. Ello wird sehr häufig durch eso oder esto ersetzt.
  • Die Formen für Akkusativ, Dativ und Reflexiv sind unbetonte Wörter, die allein an eine Verbform gekoppelt benutzt werden dürfen. Spanisch nennt man sie pronombres átonos.
    • Dativ steht vor Akkusativ: (Yo) Te lo digo ich sage es dir. le und les werden dann zu se: Se lo digo ich sage es ihm/ihr/ihnen/Ihnen.
    • Die „verbundenen Pronomen“ stehen, proklitisch, vor einer finiten Verbform des Indikativs sowie Konjunktivs und des verneinenden Imperativs: (Tú) Me miras du siehst mich an; para que lo hagas damit du es tust; no te preocupes mach dir keine Sorgen!
    • Die „verbundenen Pronomen“ stehen, enklitisch, an Infinitiv, Gerundio, sowie an den bejahten Imperativ angehängt. Das schreibt man in einem Wort, was evtl. Akzentsetzung verlangt: Mirarme mich ansehen; intentándolo es versuchend; cómpramelo kauf mir es!
      • Die Anhängungsregel kennt Ausnahmen bei zahlreichen Periphrasen mit Infinitiv und Gerundio. Beispiele: Quiero entenderte oder (Yo) te quiero entender ich will dich verstehen; estábamos preparándonos oder nos estábamos preparando wir bereiteten uns vor.
  • Will man in einem Satz den Akkusativ oder Dativ betonen, muss man a + Präpositionalkasus verwenden, wobei auch die entsprechenden verbundenen Formen obligatorisch eingesetzt werden müssen. Beispiele: Primero me miró a mí Zunächst sah sie mich an; A ella no le han subido nunca el sueldo Ihr hat man noch nie das Gehalt erhöht.

Reflexivpronomen[Bearbeiten]

Reflexivpronomen, Pronombre refelxivo werden in der Konjugation von Reflexivverben mit der Endung -se verwendet. Reflexivverben sind vergleichbar mit dem deutschen Verb „setzen“. Ich setzte mich Du setzt dich usw. Somit ersetzen die Reflexivpronomen ein Objekt, die dieselbe Person charakterisieren wie das Subjekt des Satzes, dadurch fallen die Handlung oder das Ereignis auf das Subjekt selbst zurück, mit dem es in Genus und Numerus übereinstimmt. Es kommt nur für das direkte und indirekte Objekt (Akkusativ und Dativ) vor. Im Spanischen ist es aber bedeutungslos, ob das Reflexivpronomen ein direktes oder indirektes Objekt ist. Beispiel: Me ducho por las mañanas. Ich dusche mich morgens. Me ducho los pelos. Ich dusche mir die Haare.

Dies sind die Reflexivpronomen:

  • Yo (ich): me
  • Tú/vos (du) : te
  • Él/Ella/Usted (er/sie/Sie): se
  • Nosotros/as (wir): nos
  • Vosotros/as (ihr): os
  • Ellos/as/Ustedes (sie, Sie): se

Ein Beispiel für ein Reflexivverb ist hablar/hablarse:

(Yo) hablo español bedeutet Ich spreche Spanisch, während (Yo) me hablo español so viel heißt wie Ich kann Spanisch sprechen.

hablar: sprechen; hablarse: sprechen können

Reflexive Verben können auch Bedeutungen umdrehen, z. B.:

matar: töten; matarse: getötet werden.

Im Satz stehen die Reflexivpronomen vor dem konjugierten Verb bzw. bei den zusammengesetzten Zeiten vor dem Hilfsverb, aber hinter einer Verneinung. Beispiel: El paciente no se quiere lavar. Der Patient will sich nicht waschen. Man kann das reflexive Pronomen an das Infinitiv oder auch das Gerundium anhängen, an den bejahenden Imperativ aber muss man es als Suffix anfügen. Beispiel: ¡Tranquilizate, chico! Bleib ruhig, Junge!

Demonstrativpronomen[Bearbeiten]

Durch die Demonstrativpronomen, pronombre demonstrativo werden gewissermaßen die relationale Gefüge – räumlich, zeitlich und andere Beziehungen – von Sprecher und Angesprochenem charakterisiert. Es steht nur in der dritten Person und richtet sich Genus und Numerus (Kasusendungen des Substantivs kennt das Spanische ja nicht) nach dem Substantiv (Nomen) auf das es sich bezieht oder das es vertritt. Sollte das Demonstrativpronomen aber nicht unmittelbar vor dem Substantiv auf das es sich bezieht lokalisiert sein, erhält es einen Akzent, im spanischen ist dies immer ein Akut. Vollständigkeitshalber wurden die Adverbien aquí, ahí und allí mit in die unten stehende Tabelle, zur Verdeutlichung der räumlichen Relationen, mit aufgenommen.

Distanzen zum Sprecher Kurz (in der Nähe des Sprechers) Mittel (in der Nähe des Zuhörers) Lang (von beiden entfernt)
Maskulinum Singular este ese aquel
Femininum Singular esta esa aquella
Maskulinum Plural estos esos aquellos
Femininum Plural estas esas aquellas
Neutrum esto* eso* aquello*
Lage der Person/Gegenstand (Adverb) aquí / acá ahí allí

[74]

Bemerkungen

Wenn die Demonstrativa als Pronomen (also alleinstehend) gebraucht werden, tragen sie einen Akzent, um Missverständnisse zu vermeiden; zum Beispiel:

  • Leyeron aquellos libros. (=sie lasen diese Bücher dort) und
  • Leyeron aquéllos libros. (=sie dort, lasen Bücher).

Werden sie als Begleiter gebraucht, tragen sie keinen Akzent.

* Die Formen des Neutrums esto, eso, aquello werden nur als Pronomen gebraucht und tragen keinen Akzent.

Possessivpronomen[Bearbeiten]

Das Possessivpronomen muss nur in Genus und Numerus (Kasusendungen des Substantivs kennt das Spanische ja nicht) mit dem Substantiv (Nomen), auf welches es sich bezieht, übereinstimmen.

1. Person 2. Person 3. Person
Maskulinum Singular mi(s), mío(s) tu(s), tuyo(s) su(s), suyo(s)
Femininum Singular mi(s), mía(s) tu(s), tuya(s) su(s), suya(s)
Maskulinum Plural nuestro(s), nuestro(s) vuestro(s), vuestro(s) su(s), suyo(s)
Femininum Plural nuestra(s), nuestra(s) vuestra(s), vuestra(s) su(s), suya(s)

Relativpronomen[Bearbeiten]

Ein Relativpronomen erfüllt in der spanischen Sprache wie im Deutschen auch, zwei Funktionen: Zum einen ersetzen sie Substantive, Adverbien, Pronomen und zum anderen verbinden sie einen Hauptsatz mit einem Nebensatz: Sie leiten den sogenannten Relativsatz ein. Relativsätze beziehen sich zumeist auf ein Substantiv, das man dann Bezugswort nennt. Relativpronomen übernehmen attributive Funktionen.[75]

Obgleich sich das Relativpronomen auf ein einzelnes oder mehrere vorausgegangene Substantive im Nominativ, Genitiv, Dativ (indirektes Objekt) oder Akkusativ (direktes Objekt) beziehen, stehen sie immer in der dritten Person. Beispielsweise für eine Sache que; Nominativ que; Genitiv de que; Dativ a que; Akkusativ que.

Die Relativpronomen die mit einem Artikel gebildet sind, haben nicht nur eine maskuline, sondern auch feminine und eine jeweilige Pluralform, eine Ausnahme bildet das Neutrum lo que. Vor den Relativpronomen können Präpositionen stehen, sobre, con, delante, enfrente usw. Anders als im Deutschen verlangen die Präpositionen keinen spezifischen Kasus. Im Spanischem muss lediglich Numerus und Genus des Objektes auf die sich die Präposition bezieht angepasst werden. Relativpronomen tragen nie einen Akzent, während morphologisch ähnlich lautende Fragepronomen oder Interrogativpronomen, pronombre interrogativo wie etwa quién, cuál, cuánto usw. mit einem Akut-Akzent, acento agudo versehen werden. Aber auch Interrogativpronomen können einen Nebensatz einleiten.

Relativpronom Numerus Person Genus Formen Nominativ Genitiv Dativ (indirektes Objekt) Akkusativ (direktes Objekt) Bemerkungen; Deutsche Übersetzung
que Singular Plural 3 maskulin feminin Genus gleich sowie entsprechende Pluralformen que de que a que que Für Personen und Sachen; welcher, welche; der, die.
el que Singular Plural 3 maskulin feminin neutrum la que, de la que, a la que, la que ferner gibt es Neutrum lo que sowie entsprechende Pluralformen el que del que al que el que Sachverhalt mit Neutrum lo que; das, was; was. Lo que bezieht sich auf den vollständigen, vorhergehenden Satz. Nach kurzen einsilbigen Präpositionen und nach algo und nada. Bei Distanzstellung zum Bezugswort.
el cual Singular Plural 3 maskulin feminin neutrum la cual, de la cual, a la cual, la cual ferner gibt es Neutrum lo cual sowie entsprechende Pluralformen el cual del cual al cual el cual Personen und Sachen, Sachverhalt mit Neutrum lo cual; der, die, das; welcher, welche, welches. Lo cual mit Bezug auf den vollständigen Satz. Selten in der Umgangssprache; häufig in der Schriftsprache. Nach mehrsilbigen oder zusammengesetzten Präpositionen. Bei Distanzstellung zum Bezugswort.
quien Singular Plural 3 maskulin feminin Genus gleich sowie entsprechende Pluralformen quien de quien a quien quien nur Personen; der, die; welcher, welche. Nach einsilbigen und mehrsilbigen oder zusammengesetzten Präpositionen anstelle von que, el que, el cual.
cuyo Singular Plural 3 maskulin feminin nur Genitiv sowie entsprechende Pluralform - cuyo - - Personen und Sachen; dessen, deren. Numerus und Genus von cuyo, cuya, cuyos, cuyas richten sich nach dem nachfolgenden und nicht nach dem vorhergehenden Substantiv.
cuanto Singular Plural 3 maskulin feminin neutrum cuanta, cuanta, cuanto, Neutrum wie maskuline Form, Plural entsprechend cuanto - a cuanto cuanto Personen und Sachen; alles, was ..., alle, was; alle die. Besitzbezug.
donde Singular Plural 3 maskulin feminin in allen Formen gleich donde - - - wo
como Singular Plural 3 maskulin feminin in allen Formen gleich como - - - wie
cuando Singular Plural 3 maskulin feminin in allen Formen gleich cuando - - - wann

[76][77][78]

Que[Bearbeiten]

Que hat den Charakter eines Universalrelativpronomens. Alternativen zu que sind allein el cual oder quien/quienes in kommentierenden Relativsätzen, ebenso die Relativpronomen zu den Indefinitpronomen todo und todos. Beispiele mit que: Un idioma que hablan 400 millones Eine Sprache, die 400 Millionen sprechen; La guerra que perdimos Der Krieg, den wir verloren; Eso que ves allá arriba Das, was du da oben siehst; Varios señores que conversaban en inglés Mehrere Herren, die sich auf Englisch unterhielten; Sus piezas de teatro, que aún no han sido publicadas Seine Theaterstücke, die noch nicht veröffentlicht worden sind.

  • que wird häufig nach den Präpositionen , de, en und con gebraucht. Beispiele: La taquilla a que nos dirigimos Der Schalter, zu dem wir gingen; Los libros con que aprendí español Die Bücher, mit denen ich Spanisch lernte.
  • Wenn das Beziehungswort ein Raumausdruck ist, wird häufig donde statt Präposition + que gebraucht. Beispiel: El lugar donde estuvo el Edén Der Ort, an dem sich der Garten Eden befand
  • Wenn das Beziehungswort ein Zeitausdruck ist, wird en que oder que gebraucht. Beispiele: Ese fue el día en que todos fuimos americanos Das war der Tag, an dem wir alle Amerikaner waren; Ahora que estamos solos Jetzt, da wir allein sind
  • Für 'die Art und Weise, wie' steht im Spanischen am häufigsten el modo / la manera / la forma en que. Beispiele: Ya nadie habla del modo en que se hizo del puesto Niemand spricht mehr über die Art und Weise, wie er die Stelle an sich riss; Está preocupada por la manera en que la miran Sie ist darüber besorgt, wie sie gesehen wird Es vergonzosa la forma en que nos trataron Es ist beschämend, wie sie uns behandelten

El que[Bearbeiten]

  • el que, la que, los que, las que sind Pronomen der Verallgemeinerung oder des hinweisenden Bezugs. Beispiele: El que espera, desespera Der wartet, der verzweifelt; Los que partieron ayer Die(jenigen, die) gestern abreisten; Su hermana es la que está sentada a su lado Seine Schwester ist die, die neben ihm sitzt.
  • el que , la que, los que, las que stehen nach Präpositionen. Beispiele: Un privilegio al que no quiere renunciar Ein Privileg, auf das er nicht verzichten will; Decisiones de las que depende nuestro futuro Entscheidungen, von denen unsere Zukunft abhängt.
A + el que als direktes Objekt[Bearbeiten]

Bei einem persönlichen oder belebten Beziehungswort wird als Akkusativobjekt a + el que gebraucht. Beispiele: El terrorista al que querían eliminar Der Terrorist, den man beseitigen wollte; Tres perritos a los que se logró rescatar Drei kleine Hunde, die man retten konnte

  • Statt el que kann in gehobenerem Stil el cual, la cual, los cuales, las cuales oder, personenbezogen, quien, quienes gebraucht werden. Beispiele: Su madre, a la cual él adoraba, murió bastante joven Seine Mutter, die er anbetete, starb ziemlich jung; Se trata de dos médicos a quienes usted no conoce Es handelt sich um zwei Ärzte, die Sie nicht kennen
A + el que als indirektes Objekt[Bearbeiten]

Beispiel: Los mudéjares son los musulmanes a los que tras la Reconquista se les permitió quedarse en su lugar de residencia Die Mudejares sind die Muslime, denen nach der Reconquista das Verbleiben an ihrem Wohnort erlaubt wurde

  • Statt el que kann in gehobenerem Stil el cual, la cual, los cuales, las cualess und, personenbezogen, quien, quienes gebraucht werden. Beispiele: Los políticos a los cuales pagamos para que administren nuestros impuestos Die Politiker, denen wir zahlen, damit sie unsere Steuern verwalten; Esta es la escritora a quien dieron el premio Das ist die Schriftstellerin, der sie die Urkunde für besondere Verdienste gaben

Lo que[Bearbeiten]

  • lo que schließt sich ans Neutrum todo an: Eso es todo lo que sé Das ist alles, was ich weiß.
  • lo que ist ein Neutrum zur Benennung von etwas, das unbekannt ist, oder bleiben soll. Beispiele: Nunca somos lo que parecemos Wir sind nie, was wir zu sein scheinen; Lo que dice la Biblia Was die Bibel sagt.
  • lo que steht in einem weiterführenden Relativsatz, der sich auf den vorhergehenden Satzinhalt bezieht. Beispiel: Los colombianos se pusieron a bailar una cumbia, lo que desde luego animó considerablemente la fiesta Die Kolumbianer tanzten eine Cumbia, was die Feier natürlich sehr belebte.

El cual[Bearbeiten]

  • el cual, la cual, los cuales, las cuales gehören vornehmlich der Schriftsprache an. Sie werden nach Präpositionen, speziell nach langen und zusammengetzten gebraucht. Beispiele: Las matemáticas son el alfabeto con el cual Dios ha escrito el universo Die Mathematik ist das Alphabet, mit dem Gott das Universum geschrieben hat; Un dispositivo por medio del cual se controla el flujo de agua Eine Vorrichtung mittels derer der Wasserfluss kontrolliert wird
  • el cual, la cual, los cuales, las cuales werden allein als textweiterführend in einem kommentierenden Relativsatz gebraucht. Beispiel: Compuso tres óperas neorrománticas, las cuales se estrenaron años después de su muerte Er schrieb drei neuromantische Opern, welche erst Jahre nach seinem Tod uraufgeführt wurden

Lo cual[Bearbeiten]

Lo cual bezieht sich auf den vorhergehenden Satzinhalt; es wird gebraucht als textweiterführend in einem kommentierenden Relativsatz. Beispiele: Nació en Ginebra y se educó en Múnich y Londres, lo cual explica su poliglotía Er wurde in Genf geboren und ging zur Schule in München und London, was seine Mehrsprachigkeit erklärt; Estas palabras se usan delante de los nombres, a causa de lo cual se las llama preposiciones Diese Wörter erscheinen vor den Nomen, weshalb sie Präpositionen genannt werden

Cuyo[Bearbeiten]

cuyo, cuya, cuyos, cuyas übersetzen "dessen", "deren", wobei die Kongruenz der spanischen Possessivrelativa mit dem nachfolgenden Substantiv erfolgt. Beispiele: Una asociación cuyo objetivo es defender al fumador pasivo Eine Vereinigung, deren Ziel die Verteidigung des Passivrauchers ist; Carlos V, en cuyo imperio no se ponía el sol Karl V., in dessen Reich die Sonne nicht unterging.

Verb[Bearbeiten]

Das Spanische ist eine Pro-Drop-Sprache oder Nullsubjektsprache, das heißt, dass das Subjekt(-Personalpronom) nicht immer realisiert wird, obwohl es strukturell vorhanden ist. Also Pronomina in bestimmten syntaktischen Positionen zur Konstitution eines grammatikalisch vollständigen Satzes nicht explizit realisiert sein müssen, also „fallen gelassen“ (engl. „pro drop“) werden können. [79] Dies wird möglich, weil die Flexionsmorphologie am Verb, das obligatorisch für Person und Numerus flektiert wird, Rückschlüsse auf das Subjekt zulässt. Im Vergleich zum Deutschen ist zu sehen, dass keine notwendige Korrelation zwischen dem morphologischen Typ einer Sprache und ihrem Verhalten in Bezug auf die Realisierung von Pronomina besteht: Zwar flektiert auch im Deutschen das Verb für dieselben Kategorien wie das Spanische, dennoch ist Deutsch keine Pro-Drop-Sprache. Deshalb spricht man hier jedoch häufiger auch von Semi-Pro-Drop-Sprachen.[80] Aus diesen Sachverhalten ergeben sich Lern- und Verständnisschwierigkeiten im interlingualem Kontext.[81][82][83][84]

Über die Entwicklung zum Vulgärlatein und schließlich zu den romanischen Sprachen veränderte sich die Typologie des Lateinischen immer mehr in Richtung eines analytischen Sprachbaus. Das Latein war ebenso wie das Altgriechische, Sanskrit und andere alte indogermanische Sprachen eine typische flektierende Sprache mit synthetischem Sprachbau oder Syntax.[85] Über die Entwicklung zum Vulgärlatein und schließlich zu den romanischen Sprachen veränderte sich die Typologie des Lateinischen immer mehr in Richtung eines analytischen Sprachbaus. In der Morphologie der Verben, hat sich das Spanische von allen romanischen Sprachen die meisten grammatikalischen Strukturen aus dem Latein bewahrt.[86] Es finden sich synthetische Verbformen, wobei aber verstärkt analytische Prädikatsformen dazugekommen sind. Die analytischen Verbformen sind zusammengesetzte Verbformen, etwa wie das lateinische passive Perfekt laudatus sum. Im Gegensatz dazu stehen die synthetischen Verbformen. Synthetische Verbformen werden durch ein einziges Wort, in dem sich Tempus, Genus, Numerus, Modus und Person ausdrücken, etwa wie das lateinische amabam, amavi, dargestellt.[87]

Dabei gilt, und dies ist anders als in der deutschen Sprache, dass beim Prädikat, auch wenn es aus mehreren Teilen besteht (im Sinne einer analytischen Verbform), etwa einem Hilfsverb und einem Vollverb, diese beiden Teile nie getrennt werden dürfen.

Subjekt - Prädikat - indirektes Objekt (Dativ) - direktes Objekt (Akkusativ) - adverbiale Bestimmung oder - präpositionales Objekt.[88]

Unter relativen Verben versteht man Tätigkeitsworte, die neben dem Subjekt noch weitere Ergänzungen benötigen.[89] Bei diesen Ergänzungen handelt es sich vor allem um direkte Objekte (die mit der Präposition a gebildet werden), adverbiale Bestimmungen und Präpositionalobjekte, aber auch indirekte Objekte (die ebenfalls mit a gebildet werden) und Genitivobjekte (die mit der Präposition de gebildet werden).

  • Transitive Verben, Verbos transitivos[90] die Ergänzung ist ein direktes Objekt (Akkusativ). Das Akkusativobjekt wird im Passiv zum Subjekt (siehe „10.5 Das Passiv“). Zu beachten ist, dass es einige Verben gibt, die im Deutschen das indirekte Objekt (Dativ) fordern, im Spanischen aber den Akkusativ verlangen. Beispiel: Compro un coche.
  • Intransitive Verben: Verbos intransitivos können ohne Ergänzungen gebraucht werden. Diese Verben sind eingeschränkt passivfähig. Beispiel: Desde hoy no fumo más.
  • Reflexive Verb, Verbos reflexivos diese Verben werden durch Reflexivpronomen begleitet, (siehe „9.2 Reflexivpronom“). Reflexive Verben sind Tätigkeitsworte, deren Aktion auf das Subjekt zurückfallen oder gerichtet sind. Subjekt und Reflexivpronom bezeichnen ein und dieselbe Person.[91] Dabei ist zwischen echten reflexiven Verben und reflexiv gebrauchte Verben zu unterscheiden. Beispiel: Esta discoteca se vende bien.

Infinite Verben, formas no personales del verbo lassen weder die grammatische Person noch den Numerus erkennen. Hierzu zählen im Spanischen der Infinitiv, das Partizip, participio – eigentlich nur das Partizip, das mit haber zur Bildung der zusammengesetzten Zeiten benötigt wird, und ser und estar für die Bildung des Passiv – und das Gerundium.

  • Infinitiv, comprar
  • Partizip, comprado
  • Gerundium, comprando

Es gibt drei Konjugationssysteme: Die a-Konjugation (z. B. hablar), die e-Konjugation (z. B. comer) und die i-Konjugation (z. B. vivir). Eine Vielzahl häufig benutzter Verben weist unregelmäßige Formen auf.

Zeiten, Modi und Aspekte mit ihren Bedeutungen[Bearbeiten]

Die Bezeichnung der einzelnen Zeitformen wurden von der Real Academia Española verschiedentlich geändert, so gibt es Unterschiede zwischen der Ausgabe von 1931 Gramática de la lengua española (Abgekürzt Gramática, 1931) und der Ausgabe von 1973 Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española. Comisión de Gramática (Abgekürzt Esbozo, 1973).[92]

Grafische Darstellung der spanischen Verben Zeitformen im Modo indicativo auf einen Zeitstrahl.

Von grundlegender Bedeutung in der Betrachtung der Verbflexion ist die grammatische Kategorie des Tempus. Hier erhält der Sprecher die Möglichkeit, zeitliche Relationen im Augenblick des Sprechens zu dem Inhalt des Zusagenden mit morphologischen Mitteln zu realisieren.

Der Modus wiederum ermöglicht dem Sprechenden seine subjektive Einstellung zu dem Zusagenden Sachverhalt darzulegen. Als unmarkierter Modus gilt der Indikativ, Modo indicativo die übrigen Modi Subjunktiv, Konditional oder Imperativ geben die subjektive Einstellung, Bedingtheit, also Zusammenhänge zwischen Objekten und den Repräsentationen im menschlichen Bewußtsein sowie der Aufforderung wieder.

Mit der Kategorie des Aspekts wiederum werden im Spanischen das Gegensatzpaar des Pretérito perfecto (compuesto) für das unabgeschlossene Ereignis und des Pretérito imperfecto für eine abgeschlossene Handlung bestimmt.

Finden nun alle diese, das Verb verändernde Markierungen statt, so ist dieses Verb als begrenzt, als ein finites Verb, alle anderen Verbformen aber sind als unbegrenzte, infinite Verben zu betrachten.

Presente[Bearbeiten]

Im Presente stehen gegenwärtige Handlungen. Versprachlicht Ereignisse und Handlungen der Gegenwart oder beschreibt Zustände des unmittelbaren Augenblicks. Dennoch können auch zukünftige Handlungen zum Ausdruck gebracht werden, wenn eine adverbiale Bestimmung dies deutlich macht.[93]

Pretérito indefinido, sein Gebrauch und die Unterschiede zu den übrigen Vergangenheitsformen[Bearbeiten]

Zunächst ein interlingualer Vergleich zwischen dem Spanischen und Englischen. Die Differenzierung von Vordergrund- oder Haupthandlung zur Hintergrund- oder Rahmenhandlung ist in beiden Sprachen für die deutschen Muttersprachler insofern schwierig, als sie die Regeln des Tempusgebrauchs des Pretérito indefinido bzw. des Simple Past´s für die Vordergrund- oder Haupthandlung und des Pretérito imperfecto bzw. des Past Progressive´s oder Past Continuous für die Hintergrund- oder Rahmenhandlung nicht ohne weiteres aus ihrer Muttersprache ableiten können.

Die deutsche Sprache gibt nämlich den Unterschied zwischen diesen Handlungsarten nicht durch gesonderte Tempora wieder. Stünde doch in beiden Fällen stets das deutsche Präteritum. Allenfalls kann der Erzähler eine Hintergrundhandlung durch ein modifizierendes Adverb wie „gerade“ verdeutlichen.

Im Spanischen hingegen gibt es, wie im Englischen, zwei verschiedene Tempora für diese unterschiedlichen Handlungsaspekte: Das spanische Indefinido erfüllt die gleiche Funktion als Haupterzählzeit wie das englische Simple Past, sodann übernimmt das spanische Imperfecto und das englische Past Progressive die tragende Funktion für die Schilderung von Hintergrundhandlungen in der Vergangenheit.

Gerade in Hinsicht auf die Erzählzeiten gelingt Deutschen in einem Vergleich zwischen dem Spanischen und dem Englischen eine erweiternde Einsicht hinsichtlich des unterschiedlichen Gebrauchs:

Grundsätzlich ist im Spanischen entscheidend, ob die Handlung oder das Ereignis, ob die Zeitspanne oder der Zeitraum noch eine Beziehung zur Gegenwart des Erzählenden immer noch haben oder ob sie abgeschlossen sind. Das Deutsche kennt hierfür prinzipiell zwei temporale Adverbien; „vor“ für den abgeschlossenen Zustand, spanisch hace, und „seit“ für den Zustand des noch Geltens, spanisch desde hace, desde, hace ... que.[94] Sind Handlungen abgeschlossen, wird im Spanischen das Pretérito indefinido oder das Pretérito imperfecto eingesetzt, das dazu passende Adverb heißt hace. Hat nun das Ereignis seinen Beginn in der Vergangenheit, wirkt aber bis in die Gegenwart hinein, wird im Spanischen eine Gegenwartszeit, so das Pretérito perfecto verwendet. Das dazugehörige Zeitraum bestimmende Wort (von einem Zeitpunkt aus) ist desde. Ähnlich verhält es sich mit der Betrachtung im Zeitraum zurück, entweder mit desde hace oder hace ... que.

Mit Zeitpunkt bevorzugte Tempora Mit Zeitraum bevorzugte Tempora
seit (Handlung ist nicht abgeschlossen, gilt noch immer) desde[95] oder a partir de Zeitspanne nach einem Zeitpunkt. Anterospektiv (seit + Zeitpunkt). Pretérito perfecto compuesto desde hace[96] Zeitspanne von damals an bis jetzt. Anterospektiv. Hace ... que Zeitspanne von jetzt zu einem Zeitpunkt zurück. Retrospektiv (seit + Zeitraum). Pretérito perfecto compuesto, Presente
Beispielsätze Desde entonces no lo he vuelto a ver. A partir de enero. Vivimos en Chile desde hace dos años; Hace un año que estudio filosofia. (retrospektiv)
vor; bevor (Handlung ist abgeschlossen) antes de Zeitspanne mit Bezug auf ein anderes Ereignis. Zwei Ereignisse stehen in Wechselwirkung (vor + Zeitpunkt). Pretérito indefinido oder imperfecto hace Zeitspanne von jetzt an. Retrospektiv (vor jetzt + Zeitraum) oder Anterospektiv (nach damals + Zeitraum) Pretérito indefinido, Pretérito imperfecto
Beispielsätze Siempre voy a comer antes de las siete. Compré la casa hace una semana.; Estudié filosofia hace un año. (anterospektiv)[97]; Hace un año que estudié filosofia.(retrospektiv)[98]

Im Pretérito indefinido[99] stehen einmalige, perfektiv punktuelle Handlungen in der Vergangenheit (siehe hierzu Aorist und Aktionsart).[100] Es hat im Deutschen keine Entsprechung und wird bei einer Übersetzung mit dem Präteritum wiedergegeben. Erst anhand einer Zeitbestimmung innerhalb des Satzes lässt sich ersehen, welche Form gewählt wurde; es gibt also klare Regeln hinsichtlich der unterschiedlichen Verwendung dieser Zeiten. Die Haltung des Sprechers, der Betrachtungszeitpunkt zu den exakten zeitlichen Strukturen nennt man Aspekt bzw. Aktionsart von Handlungen oder Ereignissen und bestimmt damit den imperfektiven oder perfektiven Aspekt.[101]

Vergleicht man das Pretérito indefinido mit dem Pretérito imperfecto, so zeigt sich, dass beide Zeiten abgeschlossene Handlungen oder Ereignisse in der Vergangenheit ausdrücken. Für Geschehen und Vorgänge, die einmal passierten – dabei ist der Zeitpunkt für den Sprecher abgeschlossen und idealerweise bestimmbar aber zeitlich nicht deutlich begrenzt – oder bei Geschehnissen, die auch mehr als einmal stattgefunden haben, aber ebenfalls als abgeschlossen anzusehen sind, wird das Pretérito imperfecto eingesetzt. Im Imperfecto werden Zustände erzählt (z. B. Panoramabeschreibungen, Wettererscheinungen, Landschaften, Eigenschaften von Gegenständen aber auch Personen) und Situationsschilderungen sowie Hintergrundsbeschreibungen geliefert. Sollte zu einer neuen Handlung in der Vergangenheit die bereits laufende Handlung ein weiteres parallel verlaufendes Ereignis hinzutreten, wird auch diese Zeitform gewählt. Aber wenn eine Handlung oder Ereignis, das im Gange war von einem anderen einsetzenden Handlung tangiert wird, steht die einsetzende Handlung im Indefinido. Das noch andauernde Ereignis steht weiterhin im Imperfecto.

Beispiel: María hacía un jersey de punto cuando llegué a casa.

Die „Zeitmarker“ für die Verwendung des Pretérito indefinido oder perfecto simple sind die folgenden Wörter: ayer, anteayer, la semana pasada, el mes pasado, el año pasado, el lunes, el martes, hace un año, el otro día, ese/aquel día, el domingo, hace un rato. Also bei allen Temporalbestimmungen mit pasado bzw. pasada.

Beispiel: Ayer María se compró un coche. Das Indefinido sowie das Imperfecto können in einem Text aus stilistischer Sicht miteinander kombiniert werden. So steht dabei der Handlungshintergrund, die Rahmenhandlung[102] im Imperfecto, die die Zeitfom einleitenden Wörter hierzu, etwa mientras, porque, siempre, stehen dann vor einem im Imperfekt konjugiertem Verb. Während Worte wie etwa enseguida, luego, un día, de repente die Veränderung im Ereignisverlauf der Erzählung einleiten, um dann an dieser Stelle mit einem Verb im Indefinido fortzufahren.

Beispiel: Cuando llegué, mi esposa ya se había ido. Als ich ankam, war meine Ehefrau schon weg. Das Verb legar steht in der Zeitform des Indefinido llegué, der Fortgang der Handlung dann im Imperfecto había ido.

Werden keine Zeitangaben in einem sich versprachlichendem Satz benutzt oder aber lässt sich aus dem Kontext eine solche nicht erschließen, wird das Pretérito perfecto genutzt, vor allem dann wenn die Handlung oder das Ereignis zum Sprecher als noch relativ nah im Bezug auf die Gegenwart empfunden wird. Liegt aber die Handlung oder das Ereignis, über das gesprochen wird, schon längst oder länger zurück oder ist für den Sprecher schon Teil einer ferneren Vergangenheit, nutzt man das Indefinido.[103] Wenn nun aber über zwei oder mehrere Geschehen erzählt wird, die sich zur gleichen Zeit in einer Vergangenheit abspielten, wird der Imperfecto verwendet, um das noch andauernde Ereignis, die Rahmenhandlung, zu beschreiben, während man den Indefinido für jede neu eintretende Handlung verwendet. Anders gesagt, beginnt ein Erzähler im Indefinido, so wird der Inhalt seines Erzählten meist nicht weiter ausgeführt, anders beim einleitenden Imperfecto, hier folgen häufig ausführlichere Erläuterungen zum Gegenstand seines Gesagten.

Also, bei abgeschlossenen Situationen oder Handlungen in der Vergangenheit, wobei die Häufigkeit keine Rolle spielt, oder auch bei nacheinander ablaufenden Handlungen in der Vergangenheit wird das Pretérito indefinido eingesetzt. Sie stellt eine typische Zeit zum Erzählen, tempo narrativo dar.

Beispiel Nuestro amigo salía de su casa, cuando le asaltaron unos ladrones.[104] Dabei steht das Verb „salir“ im Imperfecto und das Verb „asaltar“ im Indefinido.

Pretérito anterior[Bearbeiten]

Im Pretérito anterior[105][106][107] wird eine Handlung bezeichnet, die unmittelbar vor dem Einsetzen einer anderen Handlung oder Ereignis zum Abschluss kam. Bei mehr als zwei aufeinander folgenden Handlungen steht das berichtete Geschehen nicht mehr im Pretérito anterior, sondern alle Handlungen werden in das Pretérito indefinido gesetzt. Es ist eine zusammengesetzte Zeit, Formas compuestas. Vielfach durch das Pretérito pluscuamperfecto in der Umgangssprache ersetzt. Folgende Wörter leiten häufig das Pretérito anterior ein: apenas, así que, cuando, en cuanto, luego que, no bien, tan pronto como und una vez que.

Beispiel: Después de que la médica de urgencia hubo llegado al lugar del hecho, llegó la ambulancia. Nachdem die Notärztin (unmittelbar zuvor) am Tatort eingetroffen war, kam der Rettungswagen.

Pretérito imperfecto[Bearbeiten]

Im Pretérito imperfecto stehen - wie im französischen Imparfait und im englischen Past Progressive - länger andauernde oder sich wiederholende Handlungen in der Vergangenheit, die nicht in der Vergangenheit abgeschlossen worden sind.[108] Es ist eine einfache Zeit, Formas simples. Das Imperfecto wird immer dann genutzt, wenn über immer wieder stattfindende Geschehen in der Vergangenheit erzählt wird, man betont hier also die Wiederholung (iterative Aktionsart) und Regelmäßigkeit (durative Aktionsart), d. h. wenn der Erzählende von der Gegenwart aus, dem Betrachtungszeit– oder Fokuspunkt, eine Handlung oder Geschehen die in der Vergangenheit liegt, beschreiben will, und dies zu einem Zeitpunkt vornimmt, als die Handlung stattfand, sie also noch nicht abgeschlossen war. Es ist für den die Handlung betrachtenden deshalb nicht bekannt, ob das Geschehen, das in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert. Das Geschehen war also „nicht perfekt“ somit „imperfekt“.

Deshalb findet diese Zeitform ihre Anwendung bei gleichzeitig ablaufende Ereignissen in der Vergangenheit oder wenn die laufenden Geschehen in der Vergangenheit die durch eine neue Handlung unterbrochen wird oder auch für die Beschreibung von Situationen, Personen, Landschaften, Wetter oder ähnlichem in der Vergangenheit kann das Pretérito imperfecto genutzt werden. Das Imperfecto dient zur Beschreibung von sich wiederholenden Handlungen, der Aufzählung von Ereignissen oder von Zuständen in der Vergangenheit welche länger andauerten oder gleichzeitig bestanden. Wird eine Szene, eine Rahmenhandlung, beschrieben verwendet man das Imperfecto und ermöglicht den Sprecher zu näheren, ausführlicheren Erläuterungen und Ausführungen. Folgende Wörter führen zu dieser Zeit hin; antes, con frecuencia, mientras, cada día, siempre, porque, de joven, normalmente, generalmente, en esa época, todas las mañanas. Sie bilden sozusagen den Hintergrund, während der Vordergrund im Indefinido beschrieben wird. Anzeichen für einen solchen, gleichzeitigen Gebrauch beider Zeiten geben folgende Wörter; una vez, de repente, enseguida.

Beispiel: Cuando era joven, montré a caballo una vez. Era un rey permanentemente Ich war dauerhaft König, zeigt eine durative Aktionsart an. Während der Satz Era un rey repetidamente Ich war immer wieder König, die iterative Aktionsart des Imperfektes näher aufführt. Insgesamt beschreibt das Pretérito imperfecto ein Geschehen oder eine Handlung die losgelöst von Zeit und Verlauf in der Vergangenheit geschahen.

Pretérito indefinido[Bearbeiten]

Das Pretérito indefinido[109] wird verwendet, wenn die Handlung in der Vergangenheit abgeschlossen ist. Es beschreibt ein (längst) vergangenes, (weit) zurückliegend Ereignis oder bezieht sich auf einen vergangenen Zeitpunkt; also auf Ereignisse die zu oder von einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit an stattfanden.[110] Es ist die Zeit, die für Erzählungen, Berichte und Schilderungen verwendet wird. Es ist eine einfache Zeit und verweisen meistens auf definitive Zeitpunktangaben in der Vergangenheit. Folgende Wörter weisen auf dieses Zeitgeschehen hin; ayer, anteayer, el año pasado, anoche, la semana pasada, el martes pasado, de repente, de ... a, desde ... hasta, después, el martes de la semana pasada, en ..., de pronto, hace tres días.

Frage nach dem Indefinido: ¿Qué pasó? oder Was geschah dann?
Frage nach dem Imperfecto: ¿Cómo era? oder Was war schon?
Manche Verben haben je nachdem, ob sie im Imperfecto oder Indefinido stehen, eine andere deutsche Übersetzung.

So wird conocer (kennen) im Imperfecto le conocía zu ich kannte ihn (über einen längeren Zeitraum), während le conocí zur vergangenen einmaligen Aktion ich habe ihn kennen gelernt wird.[111]

Unterschiedliche Bedeutungen der konjugierten Verben im Pretérito imperfecto oder Pretérito indefinido, Beispiele.[112][113]
Verben Infinitiv deutsche Übersetzung Pretérito imperfecto (Verlauf der Handlung) deutsche Übertragung Pretérito indefinido (Eintritt der Handlung) deutsche Übertragung
tener haben tenía ich hatte (wie immer) gehabt tuve ich bekam (augenblicklich, im Moment)
saber wissen sabía ich wusste schon supe ich erfuhr (plötzlich)
conocer kennen conocía ich kannte schon conocí ich lernte (augenblicklich) kennen
ir gehen iba ich war wie immer unterwegs, ich ging wie gewohnt fui ich fuhr, ging (augenblicklich)

Das Indefinido nimmt seinen Betrachtungszeitpunkt ebenfalls von der Gegenwart aus an ein, aber das betrachtete Geschehen fand zum einen des Öfteren statt, oder aber länger dauerte, so dass man keinen Zeitpunkt, sondern einen Zeitraum beschreibt. Da der Zeitpunkt des Geschehen ist nicht genau definierbar, deshalb „indefinido“. Der Sprecher nutzt das Indefinido um das (singuläre) Ereignis oder Geschehen zu beschreiben, ohne aber zu versuchen eine Situation den Rahmen genauer zu beschreiben oder einen ausführenden Kontext zu dem zu versprachlichen, was (singulär) beschrieben wird.

Beispiel: Llegué a las seis de la mañana, tomé una ducha y me fui a la cama. Ich kam im Moment um sechs Uhr früh morgens an, nahm ein Duschbad und ging ins Bett.

Pretérito perfecto[Bearbeiten]

Im Pretérito perfecto[114] stehen Handlungen, die in der Vergangenheit begonnen haben, aber deren Zeitraum bis in die Gegenwart hineinreichen oder Auswirkungen auf sie haben.[115] Als solches ist diese Zeitform, in Funktion und Bildung, nahezu identisch mit dem englischen Present Perfect. Es ist eine zusammengesetzte Zeit. Aber es ist keine Erzählzeit, es ist also nicht möglich, eine Geschichte oder irgendeinen narrativen Text in diesem Tempus wiederzugeben. Folgende Wörter oder Wortkombinationen weisen auf die Verwendung dieser Zeit hin; so etwa bei Schilderungen die das Adverb bisher oder was bisher geschah einbeziehen: hoy, jamas, esta semana, nunca, ya, una vez, muchas veces, todavía no, en nuestro siglo. So sind dies häufig Zeitbestimmungen die, die Vergangenheit mit der Gegenwart einschließen können. Bei allen Temporalbestimmungen mit esta, este, esto oder bei den Adverbien die eine direkte zeitliche Nähe zum Ausgesagten aufzeigen, wie hace poco, desde hace poco, últimamente, en los últimos tiempos. In vielen Ländern Lateinamerikas wird das Perfecto vor allem in der gesprochenen Sprache kaum verwendet, sondern durch das Indefinido ersetzt.

Beispiel: He comprado una casa.

Pretérito pluscuamperfecto[Bearbeiten]

Im Pretérito pluscuamperfecto[116] stehen Handlungen, die gegenüber der sonst verwendeten Vergangenheit vorzeitig sind. Es ist eine zusammengesetzte Zeit.[117]

Sie ist die Zeitform, die am weitesten von der Gegenwart entfernt ist und steht auf dem Zeitstrahl ganz links außen. Sie bringt zum Ausdruck, dass vorher noch etwas geschehen ist. Diese Zeit erfasst Handlungen oder Ereignisse vor einer anderen oder vor anderen in der Vergangenheit. Beispiel: Había terminado mi operación quirúrgica cuando mi asistente entró. Ich hatte (rückblickend) meinen chirurgischen Eingriff beendet als mein Assistent hereinkam.

Während das Pretérito pluscuamperfecto die mittelbare Vorzeitigkeit ausdrückt, zeigt das Pretérito anterior im Unterschied die unmittelbare Vorzeitigkeit. Das Pretérito pluscuamperfecto, beschreibt ein abgeschlossenes Geschehen aus einem Betrachtungszeitpunkt, der in der Vergangenheit liegt, die mittelbare Vorzeitigkeit und versprachlicht im Allgemeinen ein Ereignis in der Vergangenheit welches darauffolgend geschieht.

Beispiel für die Verbindung mit dem Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple: Cuando llegó María al final, ya habíamos salido. Beispiel für die Verbindung mit dem Pretérito imperfecto: Ella había escrito el diario cuando era joven.

Futuro proximo[Bearbeiten]

Mittels des Verbs ir welches in der gebildeten Konstruktion die Funktion eines Hilfsverb einnimmt und der Präposition a sowie dem Infinitiv des zu verwendenden Verbs werden unmittelbar und in naher Zukunft stattfindende Handlungen beschrieben. Diese Konstruktion ähnelt der englischen Zukunftsform, dem going-to-Future.

Beispiel: Hoy voy a ir al teatro.

Futuro simple[Bearbeiten]

Das Futuro simple[118] drückt Zukunft aus. Es ist eine einfache Zeit. In der Umgangssprache wird es häufig durch das Futuro compuesto ersetzt, das durch eine Form von ir + die Präposition a + Infinitiv gebildet wird.

Beispiel: Voy a viajar a Cuba Ich werde nach Kuba reisen.
Frage nach dem Futur: ¿Qué va a pasar? oder Was wird passieren?

Futuro perfecto[Bearbeiten]

Im Futuro perfecto[119] stehen Handlungen, die in der Zukunft bereits Vergangenheit sein werden. Es ist eine zusammengesetzte Zeit.

  • Beim Futuro proximo handelt es sich um eine Bildung aus dem Präsens vom Verb gehen, ir und dem entsprechenden nachfolgenden Infinitiv, presente de ir + infinitivo. Beispiel: Mañana, voy a trabajar. Morgen arbeite ich. Mit dieser Formulierung drückt sich eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit für das Eintreten des Ereignisses aus. Im Vergleich dazu das Futuro simple, Mañana trabajaré. Morgen werde ich arbeiten. Mit dieser Aussage wird eine geringere Inzidenz bezüglich des Eintretens des Ereignisses angekündigt.

Condicional[Bearbeiten]

Hauptartikel: Condicional

Das Condicional entspricht dem deutschen Konditional (Konjunktiv II). Damit werden irreale Sachverhalte ausgedrückt bzw. Bedingungssätze gebildet. Das Condicional I oder Condicional simple[120] bezieht sich auf die Gegenwart, das Condicional II oder Condicional perfecto (compuesto) [121]auf die Vergangenheit. Der Condicional simple ist einfache und der Condicional perfecto eine zusammengesetzte Zeit.

Subjuntivo[Bearbeiten]

Hauptartikel: Subjuntivo

Der Modus des Subjuntivo, Modo subjuntivo hat im Deutschen keine Entsprechung.[122] Der Subjuntivo findet sich selten in Hauptsätzen vielmehr und in den meisten Fällen wird er in Nebensätzen verwendet.

    • Presente de subjuntivo wird in Wunschsätzen verwendet (hier wird er im Deutschen mit Konjunktiv I wiedergegeben), vor allem aber in bestimmten Nebensätzen, für die ihn das einleitende Verb fordert. Bei Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit.
    • Perfecto de subjuntivo nimmt man bei Vorzeitigkeit oder Gleichzeitigkeit
    • Imperfecto de subjuntivo bei Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit.
    • Pluscuamperfecto de subjuntivo bei Vorzeitigkeit wird wie der Presente und Perfecto subjuntivo benutzt, beziehen sich jedoch auf die Vergangenheit. Für diese Zeiten existieren zwei Formen (Endungen), die gleichberechtigt und bedeutungsgleich verwendet werden.
    • Futuro imperfecto de subjuntivo wird in der gesprochenen Sprache kaum noch verwendet und ist im Aussterben begriffen. Mit dieser Konstruktion werden unvollendete aber hypothetisch mögliche, im Allgemeinen auf die Zukunft bezogene Handlungen und Ereignisse in Konditional-, Temporal-, Relativ- oder Adverbialsätzen beschrieben.
    • Futuro perfecto de subjuntivo wird noch seltener genutzt, die Anwendungsregeln gelten wie bei der imperfekten Form, nur dass der Futuro perfecto de subjuntivo sich auf eine vollendete Handlung bezieht.[123]

Der Aspekt und seine Bedeutung[Bearbeiten]

Der Aspekt beschreibt die Haltung des Sprechers zur zeitlichen Struktur von Handlungen oder Ereignissen. Während man mit dem Tempus eine durch das Verb charakterisierte Handlung, Ereignis oder Zustand einer Situation erfasst, die sich relativ zum Sprechzeitpunkt darstellt, so dient der Aspekt gewissermaßen als Überbegriff für zwei unterschiedliche Bereiche, die man meist auch mit den Begriffen des grammatischen oder lexikalischen Aspekt beschreibt.

Vergleicht man folgende romanische Sprachen, wie die spanische-, französische und italienische Sprache, so lassen sich eine Kategorie des Aspekts nur bei den Vergangenheitstempora aufzeigen, die sich durch die Gegensatzpaare von Pretérito imperfecto vs. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple; im französischen in Imparfait vs. Passé simple, sowie im Italienischen zwischen Imperfetto vs. Passato remoto zeigen.[124]

Der grammatische Aspekt bezieht sich auf die Verwendung bestimmter Verbformen, durch die in der Sprechsituation die verschiedenen zeitlichen Perspektiven dargestellt werden können. Wichtig, aber auch schwierig ist für den deutschen Muttersprachler, die Differenzierung zwischen imperfektivem und perfektivem Aspekt, mit anderen Worten, dem Verständnis sowie der Darstellung einer Handlung als ein abgeschlossenes Ganzes oder als eine sich im Verlauf befindliche. Das Spanische differenziert hierbei auf der Ebene der Vorzeitigkeit etwa durch die Gegensatzpaare Pretérito perfecto zum Pretérito imperfecto. Der lexikalische Aspekt betrifft die interne zeitliche Struktur einer versprachlichten Handlung oder Ereignisses. Hier stellte sich dem Sprecher die Frage, ob eine Situation eine zeitliche Ausdehnung habe Mario se durmió. Oder aber Mario durmió. Oder ob die Handlung über einen Endpunkt verfügte, also Mario construye una casa. Oder eben Mario construye casas. Ferner ist für den Sprecher die Frage zu beantworten, ob grundsätzlich überhaupt etwas geschieht Mario conoce el camino oder Mario empuja el carrito.

Mit den Perífrasis verbales kann im Spanischen der Aspekt der Handlung mit den verbalen Umschreibungen charakterisiert werden. Es ist eine Darstellung des Aspekts auf lexikalischer Ebene. Diese Konstruktionen bestehend aus Verben der Bewegung treten in Beziehung zu den infiniten Verben dem Infinitiv, Partizip oder Gerundium die dadurch ihre ursprüngliche Bedeutung verlieren und die Funktionen eines Modalverbs annehmen.[125]

Zusammenfassung[Bearbeiten]

Der Modus bezieht sich auf die Sichtweise des Sprechers (Proposition (Linguistik)). Indem der Sprecher einen erinnerten Sachverhalt versprachlicht trifft er auch die Entscheidung in welchem Ausmaß er gleichzeitig an seinen Gesprächspartner noch weitergehende Informationen (Modalitäten) über seine Vermutungen weitergeben wird, also die Frage nach dem indikativischen oder subjunktivischen Ausdruck des Sachverhalts oder Handlung. Der Tempus und auch der Aspekt beziehen sich auf die Handlung selbst. Der Tempus macht die zeitliche Relation des Sprechenden zum versprachlichten Ereignis kenntlich und der Aspekt wiederum beschreibt auf welche Art und Weise sich die Handlung vollzieht. Beginnt die Handlung oder steht sie am Ende, gibt es wiederholende Handlungen, usw., siehe (Verbalperiphrasen).

Formen: Einfache Zeiten und Modi im Aktiv[Bearbeiten]

Erste Konjugation (auf -ar: amar lieben)[Bearbeiten]

Lateinisch: amare, amo, amavi, amatum —.

Unpersönliche Formen (Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivo amar
Gerundio amando
Participio amado (amado, amada, amados, amadas)
Indicativo yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente amo amas / amás / ama ama amamos amáis / aman aman
Pretérito imperfecto amaba amabas / amaba amaba amábamos amabais / amaban amaban
Pretérito perfecto simple amé amaste / amó amó amamos amasteis / amaron amaron
Futuro simple oder Futuro imperfecto amaré amarás / amará amará amaremos amaréis / amarán amarán
Condicional (Condicional simple oder Pospretérito) yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
  amaría amarías / amaría amaría amaríamos amaríais/amarían amarían
Subjuntivo yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente ame ames / ame ame amemos améis / amen amen
Pretérito imperfecto 1 amara amaras / amara amara amáramos amarais / amaran amaran
Pretérito imperfecto 2 amase amases / amase amase amásemos amaseis / amasen amasen
Futuro simple oder Futuro amare amares / amare amare amáremos amareis / amaren amaren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
bejaht   ama / amá ame amemos amad amen
verneint   no ames no ame no amemos no améis no amen

Zweite Konjugation (auf -er, temer fürchten)[Bearbeiten]

Lateinisch: timere, timeo, timui,—.

Unpersönliche Formen (Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivo temer
Gerundio temiendo
Participio temido (temido, temida, temidos, temidas)
Indicativo yo tú / vos él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente temo temes / temés teme tememos teméis / temen temen
Pretérito imperfecto temía temías temía temíamos temíais /temían temían
Pretérito perfecto simple temí temiste temió temimos temisteis / temieron temieron
Futuro temeré temerás temerá temeremos temeréis / temerán temerán
Condicional yo tú / vos él nosotros vosotros / ustedes ellos
  temería temerías temería temeríamos temeríais / temerían temerían
Subjuntivo yo tú / vos él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente tema temas tema temamos temáis / teman teman
Pretérito imperfecto 1 temiera temieras temiera temiéramos temierais / temieran temieran
Pretérito imperfecto 2 temiese temieses temiese temiésemos temieseis / temiesen temiesen
Futuro temiere temieres temiere temiéremos temiereis temieren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
bejaht   teme / temé tema temamos temed teman
verneint   no temas no tema no temamos no temáis no teman

Dritte Konjugation (auf -ir, partir weggehen)[Bearbeiten]

Von Lateinisch: partire, partio, partivi, partitum — (verteilen, austeilen).

unpersönliche Formen (Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivo partir
Gerundio partiendo
Participio partido (partido, partida, partidos, partidas)
Indicativo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente parto partes / partís parte partimos partís parten
Pretérito imperfecto partía partías partía partíamos partíais partían
Pretérito perfecto simple partí partiste partió partimos partisteis partieron
Futuro imperfecto partiré partirás partirá partiremos partiréis partirán
Condicional yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
  partiría partirías partiría partiríamos partiríais partirían
Subjuntivo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente parta partas parta partamos partáis partan
Pretérito imperfecto 1 partiera partieras partiera partiéramos partierais partieran
Pretérito imperfecto 2 partiese partieses partiese partiésemos partieseis partiesen
Futuro partiere partieres partiere partiéremos partiereis partieren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
bejaht   parte / partí parta partamos partid partan
verneint   no partas no parta no partamos no partáis no partan

ser (sein)[Bearbeiten]

Lateinisch: esse, sum, es, fui, futurus —, und einige Formen von sedere.

Unpersönliche Formen  
Infinitivo ser
Gerundio siendo
Participio sido
Indicativo yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente soy eres / sos / es es somos sois / son son
Pretérito imperfecto era eras / era era éramos erais / eran eran
Pretérito perfecto simple fui fuiste / fue fue fuimos fuisteis / fueron fueron
Futuro seré serás / será será seremos seréis / serán serán
Condicional yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
  sería serías / sería sería seríamos seríais / serían serían
Subjuntivo yo tú / vos / usted él nosotros vosotros / ustedes ellos
Presente sea seas / sea sea seamos seáis / sean sean
Pretérito imperfecto 1 fuera fueras / fuera fuera fuéramos fuerais / fueran fueran
Pretérito imperfecto 2 fuese fueses / fuese fuese fuésemos fueseis / fuesen fuesen
Futuro fuere fueres / fuere fuere fuéremos fuereis fueren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
bejaht   sea seamos sed sean
verneint   no seas no sea no seamos no seáis no sean

haber (haben als Hilfsverb)[Bearbeiten]

Lateinisch: habere, habeo, habui, habitum —. Hilfsverben, verbos auxiliares dienen zur Bildung der zusammengesetzten Zeiten aber auch des Passivs. Man kennt im Spanischen deren drei haber, ser und estar.[126]

Unpersönliche Formen (Mask. Sing., Fem. Sing., Mask. Pl., Fem. Pl.)
Infinitivo haber
Gerundio habiendo
Participio habido (habido, habida, habidos, habidas)
Indicativo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente he has ha hemos habéis han
Pretérito imperfecto había habías había habíamos habíais habían
Pretérito perfecto simple hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron
Futuro habré habrás habrá habremos habréis habrán
Condicional yo él nosotros vosotros ellos
  habría habrías habría habríamos habríais habrían
Subjuntivo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente haya hayas haya hayamos hayáis hayan
Pretérito imperfecto 1 hubiera hubieras hubiera hubiéramos hubierais hubieran
Pretérito imperfecto 2 hubiese hubieses hubiese hubiésemos hubieseis hubiesen
Futuro hubiere hubieres hubiere hubiéremos hubiereis hubieren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
bejaht   he haya hayamos habed hayan
verneint   no hayas no haya no hayamos no hayáis no hayan

ir (gehen; werden als Hilfsverb)[Bearbeiten]

Ir wird in einer der häufigsten Umschreibungen des Spanischen verwendet, ir + a + Infinitiv (zusammengesetztes Futur), und stammt vom lat. ire, eo, ii (oder ivi), itum ab, hat aber auch einige Formen von vadere und esse übernommen.

Unpersönliche Formen  
Infinitivo ir
Gerundio yendo
Participio ido
Indicativo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente voy vas va vamos vais van
Pretérito imperfecto iba ibas iba íbamos ibais iban
Pretérito perfecto simple fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
Futuro iré irás irá iremos iréis irán
Condicional yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
  iría irías iría iríamos iríais irían
Subjuntivo yo tú / vos él nosotros vosotros ellos
Presente vaya vayas vaya vayamos vayáis vayan
Pretérito imperfecto 1 fuera fueras fuera fuéramos fuerais fueran
Pretérito imperfecto 2 fuese fueses fuese fuésemos fueseis fuesen
Futuro fuere fueres fuere fuéremos fuereis fueren
Imperativo   tú / vos usted nosotros vosotros ustedes
Bejaht   ve† / andá vaya vamos id†† vayan
Verneint   no vayas no vaya no vamos / no vayamos no vayáis no vayan
  • † Umgangssprachliche und dialektale Form ves.
  • †† Die 2. Pers. Pl. von irse ist idos.

Diphthongierung[Bearbeiten]

Im Presente diphthongiert das -e- bzw. das -o- aus dem Wortstock einiger Verben in allen Singularformen sowie in der 3. Person Plural (also in den Positionen, in denen die Vokale betont sind) zu -ie- bzw. -ue-. Beispiele:

  • comenzar (beginnen): comienzo, comienzas, comienza, comenzamos, comenzáis, comienzan
  • dormir (schlafen): duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen

Ähnlich wie dormir wird jugar (spielen) konjugiert, das als einziges Verb in bestimmten Formen ein u in ein ue verwandelt (z. B. juego). Eine ähnliche Gruppenunregelmäßigkeit stellen Verben dar, deren e zum i wird, zum Beispiel pedir (verlangen): pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden.

Unregelmäßige Verben[Bearbeiten]

Die meisten unregelmäßigen Verben unterscheiden sich von den regelmäßigen in der 1. Person Singular des Presente sowie in allen Indefinido-, Futuro- (und davon abgeleitet Condicional) und Presente-de-Subjuntivo-Formen, während es nur zwei (mit ser drei) Verben gibt, die das Imperfecto unregelmäßig bilden.

Infinitiv Presente Imperfecto Indefinido Futuro simple Pres. de Subjuntivo
andar ando, andas,… regelmäßig anduve, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron andaré, -ás,… ande, andes,…
caer caigo, caes, cae, … regelm. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron caeré, -ás, … caiga, -as,…
decir digo, dices, dice, decimos, decís, dicen regelm. dije, -iste, -o, -imos, -isteis, -eron diré, -ás,… diga, -as,…
dar doy, das, da, damos, dais, dan regelm. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron daré, -ás,… dé, des, dé, demos, deis, den
estar estoy, estás, está, estamos, estáis, están regelm. estuve, -iste,… estaré, -ás,… esté, estés, esté, estemos, estéis, estén
hacer hago, haces,… regelm. hice, -iste, hizo, hicimos, -isteis, -ieron haré, -ás,… haga, -as,…
poder puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden regelm. pude, -iste,… podré, -ás,… pueda, -as,…
poner pongo, pones, pone,… regelm. puse, -iste,… pondré, -ás,… ponga, -as,…
querer quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren regelm. quise, -iste,… querré, -ás,… quiera, -as,…
saber sé, sabes, sabe,… regelm. supe, -iste,… sabré, -ás,… sepa, -as,…
salir salgo, sales, sale,… regelm. salí, -iste,… saldré, -ás,… salga, -as,…
tener tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen regelm. tuve, -iste,…,-ieron tendré, -ás,… tenga, -as…
traer traigo, traes, trae,… regelm. traje, -iste, -o, -imos. -isteis, -eron traeré, -ás,… traiga, -as,…
venir vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen regelm. vine, -iste,… vendré, -ás,… venga, -as,…
ver veo, ves, ve, vemos, veis, ven veía, veías,… vi, -iste,… veré, -ás,… vea, veas,…

Formen: Zusammengesetzte Zeiten und Modi im Aktiv[Bearbeiten]

Zu jeder einfachen Zeit in jedem Modus gibt es eine aus der einfachen Zeit des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt, Participio de pretérito o pasivo des konjugierten Verbs zusammengesetzte Zeit, die der einfachen gegenüber Vorzeitigkeit ausdrückt.

Einfache Zeit Zusammengesetzte Zeit Bildung der zusammengesetzten Zeit Beispiel für die einfache Zeit (3.Pers.Sg.) Beispiel für die zusammengesetzte Zeit (3.Pers.Sg.)
presente perfecto presente von haber + participio habla ha hablado
imperfecto pluscuamperfecto imperfecto von haber + participio hablaba había hablado
indefinido pretérito anterior indefinido von haber + participio habló hubo hablado
futuro simple futuro perfecto futuro simple von haber + participio hablará habrá hablado
condicional simple condicional perfecto condicional simple von haber + participio hablaría habría hablado
presente de subjuntivo perfecto de subjuntivo presente de subjuntivo von haber + participio hable haya hablado
imperfecto de subjuntivo pluscuamperfecto de subjuntivo imperfecto de subjuntivo von haber + participio hablara/hablase hubiera/hubiese hablado

Bildung des Participio[Bearbeiten]

  • Regelmäßige Bildung
    • a-Konjugation: -ado, z. B. hablar - hablado
    • e-Konjugation: -ido, z. B. comer - comido
    • i-Konjugation: -ido, z. B. vivir - vivido
  • Unregelmäßige Verben
    • abrir – abierto: (yo) he abierto – ich habe geöffnet
    • decir – dicho: (tú) has dicho – du hast gesagt
    • escribir – escrito: (él/ella/usted) ha escrito – er/sie/Sie hat/haben geschrieben
    • hacer – hecho: (nosotros/-as) hemos hecho – wir haben gemacht/getan
    • poner – puesto: (vosotros/-as) habéis puesto – ihr habt gestellt
    • traer – traído: (ellos/ellas/ustedes) han traído – sie/sie/Sie haben gezogen
    • ver – visto: analog zum obigen
    • volver – vuelto: analog zum obigen
    • morir - muerto
    • cubrir - cubierto
    • romper - roto
    • freir - frito

Das Passiv[Bearbeiten]

Es wurde viel darüber diskutiert, ob überhaupt, anders als im Deutschen, ein Passiv im Spanischen existiert, da es keine speziellen Formen besitzt, sondern durch Umschreibung und analytisch, d. h. zusammengesetzt, gebildet wird. Das bedeutet aber nicht das passivische Konstruktionen, voz pasiva nicht verwendet werden. So könne bestimmte Sachverhalte in einer aktivischen Konstruktion, voz activa nicht elegant wiedergegeben werden. Ist etwa der Handelnde einer zu versprachlichenden Situation nicht bekannt oder werden zwei Objekte, ein direktes Objekt und ein indirektes Objekt mit anhängendem „a“, verwendet, ist die passivische Konstruktion häufig die eloquentere. Beispiele: Los vecinos no entregarán a conductor a la policía. (voz activa) El conductor no será entregado a la policía por los vecinos. (voz pasiva) El artesano abre la puerta.(voz activa) La puerta es abierta por el artesano. (voz pasiva) Traditionell unterscheidet man im Spanischen zwei Arten von Passivbildung:

Analytisches Passiv[Bearbeiten]

Es wird mit dem konjugierten Hilfsverb ser oder estar und dem Participio des entsprechenden Verbs gebildet. Die Nennung des Urhebers der Handlung ist nicht unbedingt nötig, wenn es jedoch erscheint, dann in Verbindung mit der Präposition por, oder seltener de: Pedro comió las peras. Pedro aß die Birnen (Aktiv) oder Las peras fueron comidas por Pedro. Die Birnen wurden von Pedro gegessen. (Passiv). Das analytische Passiv unterteilt sich wiederum in Vorgangspassiv und Zustandspassiv. Im Vorgangspassiv werden, wie die Bezeichnung nahelegt, passivische Vorgänge bei Handlungen und Ereignissen beschrieben. Von der formalen Bildung ähnelt es den deutschen Formen. welche mit dem Hilfsverben werden und sein gebildet werden. Ser entspräche dem deutschen werden und estar dem deutschen sein.

Das Zustandspassiv hingegen beschreibt Zustände, bei dem die Subjekte einer Handlung oder eines Ereignisses etwas zu erfahren haben, „erleiden“ mussten und diese Handlung nunmehr abgeschlossen ist. Im Deutschen wird diese Form mit dem Hilfsverb sein gebildet.

    • Das Vorgangspassiv verwendet das Hilfsverb ser: Las camas no han sido hechas. Die Betten sind nicht gemacht worden.
    • Das Zustandspassiv verwendet das Hilfsverb estar: Las camas ya están hechas. Die Betten sind bereits gemacht.

Synthetisches Passiv[Bearbeiten]

In der alltäglichen gesprochenen Sprache vermeidet man das analytische Passiv zugunsten des synthetischen Passivs, dem „Pasiva refleja“. Voraussetzung für eine solche Konstruktion wäre, dass das Subjekt des Satzes keine Person ist oder um es zu präzisieren wenn es belebt sein würde in der Anzahl unbestimmt sein müsste, das heißt ohne Artikel bzw. eben unbelebt ist. Im Grunde handelt es sich um eine reflexive Aktivform. Ähnlich der deutschen Formulierung: Das Auto fährt sich gut.

Diese passivische spanische Konstruktion gestaltet sich normalerweise durch das Pronom se und der dritten Person Singular oder Plural eines transitiven Verbs und eines Substantivs. Damit ist immer ein Subjekt vorhanden und das Verb muss, mit wenigen Ausnahmen, transitiv sein. Transitiv heißt hier, dass es ein direktes Objekt zu binden vermag.

Es wird mit dem Pronomen se und einem Verb in der dritten Person gebildet; der Urheber wird nicht genannt (im Deutschen oft mit „man“ wiedergegeben). Beispiel Se vende piso. Man verkauft die Wohnung/Die Wohnung wird verkauft. Oder El piso es vendido por alguien. Die Wohnung wird von jemandem verkauft.

Das synthetische Passiv ist die häufiger verwendete Form.

Modalpartikel[Bearbeiten]

Hinsichtlich der Begrifflichkeit des Modalpartikels, wird im Spanischen dieser Terminus mit partículas modales weiter gefasst. Im Spanischen werden sie in einigen Fällen als eine Sammelbezeichnung für nicht-flektierendbare Wörter benutzt.[127] Hinzu kommt, dass es an eigentlichen Modalpartikel im Spanischen nur sehr wenige gibt. Dieser Mangel an lexikalischen Mitteln bedeutet aber nicht, dass im Spanischen die funktionellen Möglichkeiten zur Abtönung bzw. Abschwächung einer Aussage fehlten. Vielmehr greift man hier etwa auf eine veränderte Wortstellung, den (fakultativen) Einsatz des Subjuntivos im Nebensatz, auf eine veränderte Intonation, der Stellung der Adjektive, Pronomen usw. zurück.[128]

Hieraus können sich aber komplizierte und weitreichende Übersetzungsprobleme zwischen der deutschen und spanischen Sprache ergeben.[129][130] In der deutschen Sprache sind Modalpartikel enger definiert. Insgesamt kommen den Modalpartikel im Spanischen eine im Vergleich zur deutschen Sprache geringere Bedeutung zu.[131] Hingegen werden die Modalpartikel, insbesondere im gesprochenem Deutsch, sehr oft verwendet, so beim „Abschwächen“ der Aussage eines Imperativs. So werden Modalpartikel doch, mal eingesetzt um die Aussage Komm her! zu Komm doch mal her! umzuwandeln. Einige spanische Modalpartikel, partículas modales pues, pero, pero si, vaya, ya, como que, por cierto. Wie im Deutschen auch sind die Modalpartikel polyfunktional.

Orthographie[Bearbeiten]

Für alle Zeitformen gilt, dass die Schreibweise an die Grammatik und die damit verbundene Aussprache angepasst wird. Beispiele:

  • c→z: vencer (siegen) - venzo
  • g→j: dirigir (lenken) - dirijo
  • g→gu: pagar (zahlen) - pagué
  • gu→g: distinguir (unterscheiden) - distingo
  • gu→gü: aguar (wässern) - aé
  • z→c: cruzar (kreuzen) - cruce
  • c→qu: empacar (einpacken) - empaque

Bei Diphthongen im Infinitiv kann die Betonung im presente unterschiedlich sein:

  • evacuar (evakuieren): evacuo
  • acentuar (akzentuieren): acentúo

Zwischen u und o wird häufig ein y eingefügt:

  • construír (erbauen): construyo

Beim Verb oler (riechen) ist, wenn es zu -ue- diphthongiert, ein h am Wortanfang zu setzen:

  • oler: huelo
Ein Beispiel für die Konjugation in der spanischen Sprache: "Correr" (bedeutet "laufen", regelmäßige e-Konjugation). Die Spalten stehen für die Zeiten: Vergangenheit, Pretérito perfecto de indicativo, Gegenwart, Presente simple de indicativo und Zukunft, Futuro simple de indicativo. Die Zeilen geben Auskunft über Person und Zahl: 1. Person Singular, 2. Singular, 3. Singular, 1. Plural, 2. Person Plural und 3. Person Plural.

Satzbau im Spanischen[Bearbeiten]

Ein spanischer Satz, oración führt grundsätzlich zwei Elemente mit sich, das Subjekt, sujeto und das Prädikat, predicado.[132] Der Kern des Prädikats ist ein finites Verb. Um diese Verb können sich weitere Satzglieder schichten, etwa die Prädikativa und adverbiale Bestimmungen, complemento circunstancial. Die attributiven Bestimmungen, complemento predicativo wiederum beziehen sich auf das Subjekt oder die Objekte.[133]

Man findet in der spanischen Sprache verschiedene Satzarten, so den

  • Aussagesatz (Deklarativsatz), Oración enunciativa
  • Fragesatz (Interrogativsatz), Oración interrogativa
  • Aufforderungssatz (Imperativsatz), Oración exhortativa
  • Ausrufe-Fragesatz (Deklarativ-Interrogativsatz), Oración exclamativa
  • Relativsatz, Oración de relativo
  • Indirekte Rede, Estilo indirecto
  • Verneinungsatz,Oración enunciativa negativa
  • zusammengesetzte Satzarten, Nebensatz, Oración subordinada
  • Bedingungssatz, Oración condicional

Der Aussagesatz gehört zu den einfachen Sätzen. Die grundlegende Wortstellung im Aussagesatz ist ist Subjekt-Prädikat-Objekt. Wenn es ein direktes und indirektes Objekt gibt, steht das direkte Objekt in der Regel vor dem indirekten Objekt (im Deutschen ist das umgekehrt). Florentina escribe una carta a su amiga.

Wenn aber das direkte Objekt wesentlich umfangreicher als das indirekte Objekt ist, wird diese Anordnung umgekehrt. Das indirekte Objekt (Dativ) steht nun vor dem direkten Objekt (Akkusativ). Florentina escribe a su amiga una carta de diez páginas y algunas fotografías.

  • Subjekt - Prädikat - indirektes Objekt (Dativ) - direktes Objekt (Akkusativ) - adverbiale Bestimmung oder - präpositionales Objekt.[134]

Dabei weist die Abfolge der einzelnen Satzglieder im Spanischen viele Variationsmöglichkeiten auf:

  • SubjektPrädikatadverbiale Bestimmung Florentina trabaja en una discoteca.
  • Prädikat – Subjekt – adverbiale Bestimmung. Trabaja Florentina en una discoteca.
  • adverbiale Bestimmung – Prädikat – Subjekt. En una discoteca trabaja Florentina.
  • Prädikat – adverbiale Bestimmung – Subjekt. Trabaja en una discoteca Florentina.
  • Subjekt – Prädikat – direktes Objekt (Akkusativ) – indirektes Objekt (Dativ) – präpositionales Objekt – Ergänzungen.

Wie sich zeigt sind die Satzteile in ihrer Position mehr oder weniger frei. Sie können am Satzanfang, nach dem Verb oder am Satzende stehen. Das gilt besonders für die Adverbien und die adverbialen Bestimmungen. Trotz dieser reichhaltigen Möglichkeiten, die Wortfolge des spanischen Satzes umzukehren, unterliegen diese gewissen Restriktionen:

  • das Verb bzw. Prädikat darf nicht nach Subjekt und Objekt stehen – also nie an dritter Position – und alle Verbformen gehören zusammen, Satzklammern wie im deutschen Satz gibt es nicht. Deshalb darf zwischen dem Hilfsverb haber und dem Partizip kein anderes Wort eingeschoben werden;
  • einige Sprachelemente fördern die Subjektinversion, das Subjekt steht nach dem Verb;
  • wird das Objekt vorangestellt, erfolgt meistens die Wiederholung am Verb durch ein Personalpronomen. Man beachte aber hiebei entsprechende Ausnahmen;
  • ersetzt man die Objekte durch Pronomen, stellt man die Objektpronomen vor das Verb, dabei zuerst das indirekte Objekt (Dativ; me, te, se, os) und hiernach das direkte Objekt (Akkusativ; lo, la, los, las).
  • Personalpronomen (me, te, nos, os, le, les, lo, la, los, las) werden bei der konjugierten Form zuvor, am Infinitiv, Gerundium und bejahten Imperativ aber danach angehängt.
  • Verneinungspartikel stehen immer vor dem Verb, aber vor den Personalpronomina (wie me, te, nos, os, le, les, lo, la, los, las) und vor dem Reflexivpronomen wie se.[135]

Bei zusammengesetzten Satzarten (komplexer Satz) gilt im Spanischen, dass die Wortstellung in Haupt- und Nebensätzen gleich ist (siehe auch Hypotaxe und Parataxe). Dies steht im Gegensatz zum Deutschen, wo ein Nebensatz mit einem Verb beendet wird. Beachten muss man hingegen im Spanischen stets, ob der Indikativ oder Subjunktiv im Nebensatz gefragt ist.[136]

Pluralform bei Abkürzungen[Bearbeiten]

Abkürzungen oder auch Abreviationen bilden ihren Plural durch Verdoppelung der Buchstaben.

Beispiel: C.A. = Comunidad Autónoma → CC.AA. = Comunidades Autónomas.

Beispiele für gebräuchliche Abkürzungen im Plural:

  • EEUU - Estados Unidos (Vereinigte Staaten), aber UE - Unión Europea (Europäische Union - Singular)
  • JJSS - Juventudes Socialistas (Sozialistische Jugend - Jugendorganisation der PSOE)
  • NNGG - Nuevas Generaciones (die Jugendorganisation der Spanischen Volkspartei)

Siehe auch[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

Aktuelle Grammatiken[Bearbeiten]

Ältere Grammatiken[Bearbeiten]

Sonstiges[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Rolf Kailuwei: "Pro-drop", Kongruenz und "optimale" Klitika. Ein Beschreibungsansatz im Rahmen der Role and reference grammar. In Carmen Kelling; Judith Meinschaefer; Katrin Mutz (Hrgs.): Morphologie und romanistische Sprachwissenschaft. XXIX. Deutschen Romanistentag, Saarbrücken 2005, Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz Arbeitspapier Nr. 120
  2. Irene Gil Laforga; Eugenio Cascón Martín; Manuel Pérez Fernández (Hrsg.): Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española, Espasa Libros, Barcelona 2011, ISBN 978-84-670-3471-4.
  3. Thorsten Roelcke: Variation typology. Walter de Gruyter, 2003, ISBN 3-1101-6083-8, S. 449–469
  4. Gustav Ineichen: Zur Stellung der spanischen Grammatik von Nebrijas. In: Wolfgang Dahmen (Hrsg.): Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen: Romanistisches Kolloquium IV. Band 357 von Tübinger Beiträge zur Linguistik, Narr Verlag, 1991, ISBN 3-8233-4212-6, S. 227 f.
  5. vergleiche auch mit dem Begriff Monem
  6. Alonso Zamora Vicente: La Real Academia Española. Espasa Calpe, Madrid 1999, ISBN 84-239-9185-7, S. 33.
  7. Trudel Meisenburg; Christoph Gabriel: Romanische Sprachwissenschaft. UTB basics, UTB, Stuttgart 2007, ISBN 978-3-8252-2897-2, S. 140.
  8. Die Grammatikalisierung von Präpositionen. grammis 2.0 das grammatische informationssystem des instituts für deutsche sprache (ids), online
  9. Leonard R. Palmer: Die lateinische Sprache: Grundzüge der Sprachgeschichte und der historisch vergleichenden Grammatik. Helmut Buske Verlag, Hamburg 1992, ISBN 3-87118-900-6.
  10. Nach Kürschner: Grammatisches Kompendium. 4. Aufl. (2003), ISBN 3-8252-1526-1, S. 135
  11. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 259
  12. Claudia Moriena; Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests ; [Niveau A1 - C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 105.
  13. Martin Hummel: Adverbale und adverbialisierte Adjektive im Spanischen: Konstruktionen des Typs Los niños deurmen tranquilos und Maria corre rápido. Bd. 446, Tübinger Beiträge zur Linguistik, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2000, ISBN 3-8233-5112-5, S. 46 f.
  14. als speziellen Fall des Modaladverbs
  15. Friedrich Hanssen: Spanische Grammatik auf historischer Grundlage. Sammlung kurzer Lehrbücher der romanischen Sprachen und Literaturen. Bd VI Spanische Grammatik. Verlag von Max Niemeyer, Halle a. S. 1910, Kapitel VI.
  16. Eine Liste der spanischen Konjunktionen. Wikibooks
  17. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 215.
  18. Claudia Moriena; Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests ; [Niveau A1 - C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 580.
  19. Rolf Kailuwait: Lexeme, Kasusmarker Relatoren? Überlegungen zu den spanischen Präpositionen unter dem Aspekt der Grammatikalisierung. In: Barbara Schäfer-Prieß, Hildegard Klöden, Rolf Kailuwait (Hrsg.): Grammatikalisierung in den iberoromanischen Sprachen. Pro Lingua Bd. 33, Wilhelmsfeld, Egert 2001, ISBN 3-926972-85-8, S. 33–62.
  20. Elisabeth Henk, Aina Torrent-Lenzen: Die Festlegung der Polysemie in einem phraseologischen Wörterbuch Spanisch-Deutsch. Fachhochschule Köln F 03 Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation, S. 1193–1206, online
  21. Antje Müller: Spatiale Bedeutungen deutscher Präpositionen. Bedeutungsdifferenzierung und Annotation. Inaugural-Dissertation. Ruhr-Universität Bochum, 2013, S. 3 online
  22. Barbara Fröhlich: Schwierigkeiten bei der Verwendung deutscher Präpositionen in gebundener Struktur Theorie und Beispiele. Redaktion LINSE (Linguistik-Server Essen), Universität Duisburg-Essen, Essen 2003. (PDF; 965 kB)
  23. Wilhelm Meyer-Lübke: Grammatik der Romanischen Sprachen. Teil III: Romanische Syntax. Nachdruck von 1899, Georg Olms Verlag, Hildesheim / New York 1972, S. 369 f.
  24. Lorenzo Renzi: Einführung in die romanische Sprachwissenschaft. Walter de Gruyter, 1980, ISBN 3-11-094516-9, S. 72.
  25. María Ángeles Alonso; Francisco Javier Fernández: Las Preposiciones. Editorial Edinumen, Madrid 2011, ISBN 978-84-9848-129-7
  26. Claudia Moriena; Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests ; [Niveau A1 - C1]. Hueber Verlag, München 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 550.
  27. Wikibooks Spanisch/ Präpositionen
  28. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  29. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  30. Diccionario de la lengua española (DRAE)
  31. lateinisch in den Bedeutungen: verweilen, sich aufhalten, müßig dasitzen, ruhig leben, zurückgezogen leben
  32. lateinisch in den Bedeutungen: in einem Zustand sein, stehen, dastehen, herumstehen, still stehen, zögern
  33. Birte Stengaard: Vida y Muerte de un Campo Semántico: Un estudio de la evolución semántica de los verbos latinos „stare“, „sedere“ e „iacere“ del latín al romance del s. XIII. Max Niemeyer, Imprint von de Gruyter (1991), ISBN 3-4845-2234-8, S.93
  34. Christine Tschoepe: SER und ESTAR Untersuchung einiger geläufiger Erklärungsmodelle zur Verwendungsunterscheidung. Hausarbeit (Hauptseminar: Probleme der Grammatik des Spanischen), Grin-Verlag, München 2007, ISBN 978-3-638-94563-9
  35. Eva-Maria Remberger; Kay-Eduardo González-Vilbazo: Die Kopula im Romanischen. S. 1–27
  36. Johan Falk: Difusión de estar con adjetivos de sentido transitorio en catalán. In: Lars Lindvall (Hrsg.): Actes du Dixiéme Congrés des Romanistes Scandinaves. Lund University Press, Lund 1990, S. 140–150.
  37. Antonio Vañó-Cerdá: Ser y estar + adjetivos: un estudio sincrónico y diacrónico. Band 201 von Tübinger Beiträge zur Linguistik, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1982, ISBN 3-8780-8579-6. Antonio Vañó-Cerdá nutzt zur Erklärung der Kopulaverben ser und estar die Begrifflichkeiten „Intrinsität“ und „Extrinsität“.
  38. Ser y estar. Origen y evolución histórica © Justo Fernández López
  39. Vergleiche hierzu: Juan come pan. Juan isst Brot. In dem Satz Juan come pan steht Juan für die Begriffe semantische Rolle: Agens und syntaktische Funktion: Subjekt sowie pan für die semantische Rolle: Patiens und der syntaktischen Funktion: Objekt
  40. . Den Namen „indirektes“ Objekt erhielt es durch die verbindende Präposition a. Einen Kasus (Fall) wie in der deutschen Sprache gibt es im Spanischen nicht. Kasusbeziehungen (also Genitiv, Dativ und Akkusativ) gelangen im Spanischen über Präpositionen zum Ausdruck.
  41. Marta Cozzolino, Melanie Reiner: Die Objektpronomen. Ludwig Maximilians Universität, Institut für Romanische Philologie, SS 2011. Hauptseminar: Kontrastive Grammatik Spanisch – Portugiesisch, Dozentin: Dr. phil. Barbara Schäfer-Prieß, 24. Juli 2011, S. 1–6
  42. Die zusammengesetzten Zeiten werden im Spanischen immer mit einer Form von „haber“ und dem Partizip Perfekt, participio des zweiten zu konjugierten Verbs gebildet, anders als in der deutschen Sprache. Hier werden die zusammengesetzten Zeiten mit „haben“ oder „sein“ gebildet. Damit beinhaltet das Hilfsverb „haber“ nicht mehr gleichzeitig die unmittelbare Bedeutung des deutschen „haben“ im Sinne von besitzen.
  43. Der Dativ der dritten Person singular oder plural lautet für Dinge oder Personen le und les.
  44. Pronomina. Unter Wikibooks.
  45. Merkkürzel: SIODOV Zuerst steht das indirekte Objektpronomen, dann folgt das direkte Objektpronomen, anschließend das Verb.
  46. Gernot Hoffmann: Spanische Pronomen – Pronombres españoles. docs-hoffmann.de, 10.September 2014, S. 1–3
  47. Michael Neuhold: Pronomen. Von Latein zu den romanischen Sprachen.
  48. E. Gessner: Das spanische Personalpronom. In: Zeitschrift für romanische Philologie. Max Niemeyer Verlag, Tübingen Supplementheft: Bibliographie, 1875-76-1886, S. 1–329
  49. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 280 f, 316 f.
  50. Felix Bühring: Ueber Form und Gebrauch des altspanischen Personalpronomens in den beiden Handschriften der altspanischen Uebersetzung des Codi. Dissertationsschrift. Buchdruckerei Hohmann, Halle a.S. 1909
  51. Annegret Alsdorf-Bollee, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. 5. Auflage. Klett, Stuttgart 2009, ISBN 3-12-939624-1, S. 64.
  52. Ulrich Detges: Historische Formenlehre 2. Pronomina. vgl. Lathrop (1989), Lloyd (1987), Wintersemester 2005/2006 Paul Gévaudan
  53. Justo Fernández López: Die Modalverben- los verbos modales. Hispanoteca
  54. Justo Fernández López: Die Redundanzformen des Personalpronomens El pronombre personal redundante. Hispanoteca, online
  55. mich (Akkusativ = A)
  56. mir (Dativ = D
  57. mich
  58. dich (A)
  59. dir (D)
  60. dich
  61. ihn, sie, es (als Akkusativ), Sie (A)
  62. ihm, ihr, Ihnen (D)
  63. sich
  64. uns (A)
  65. uns (D)
  66. uns
  67. euch (A)
  68. euch (D)
  69. euch
  70. sie (Plural), Sie (A)
  71. ihnen, Ihnen (Plural) (D)
  72. sich
  73. * Die in Spanien ausschließlich als Höflichkeitsform im förmlichen Umgang (vgl. „Siezen“ im Deutschen) verwendete Anrede ustedes (vuestra merced, etwa: „Euer Gnaden“) ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform, unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit. So wird die 2. Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3. Person ersetzt. An die Stelle des Personalpronomens vosotros tritt hingegen immer ustedes (eine der wenigen Regeln, die universal für ganz Lateinamerika gelten). Auch im Singular ist die Anrede in der 2. Person mit in manchen Gebieten weniger gebräuchlich (oder wirkt schroff bzw. pedantisch) und man greift entweder zu vos (entspricht historischer Höflichkeitsform „Ihr“) oder zur 3. Person mit usted.
  74. Begoña Prieto Peral; Victoria Fülöp-Lucio: Spanische Grammatik - kurz und schmerzlos. Langenscheidt, Berlin / München 2010, ISBN 978-3-468-34881-5, S. 123
  75. Antoon van Bommel, Kees van Esch, Jos Hallebeek: Estudiando español. Grundgrammatik. Ernst Klett Sprachen, 2009, ISBN 978-3-12-535499-9, S. 64 f.
  76. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göppingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 297.
  77. Holger Siever: Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbnuch. Narr Studienbücher, Gunter Narr, Tübingen 2008, ISBN 978-3-8233-6391-0, S. 118.
  78. Hispanoteca. Relativpronom
  79. Rolf Kailuweit: Pro-drop", Kongruenz und "Optimale" Klitika. Ein Beschreibungsansatz im Rahmen der „Role and Reference Gramar“. In Carmen Kelling; Judith Meinschaefer; Katrin Mutz: Morphologie und romanistische Sprachwissenschaften. Akten der gleichnamigen Sektion beim XXIX. Deutschen Romanistentag, Saarbrücken 2005
  80. Metzler Lexikon der Sprache. 2. Auflage, 2000, Stichwörter Null-Subjekt-Parameter, Pro-Drop-Parameter, Semi-Pro-Drop-Sprachen
  81. Mario López-Barrios:Grammatikvermittlung multidimensional - Erschließung von Form, Bedeutung und Gebrauch grammatischer Strukturen.In H. Barkowski, S. Demmig, H. Funk & U. Würz (Hrsg.): Deutsch bewegt. Entwicklungen in der Auslandsgermanistik und Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Schneider, Hohengehren 2011, ISBN 978-3-8340-0654-7, S. 273-288
  82. Marisa Patuto: Der Erwerb des Subjekts in (Nicht-)Nullsubjektsprachen. Die Rolle des Spracheneinflusses und der Sprachdominanz bei bilingual deutsch-italienisch, deutsch-spanisch und französisch-italienisch aufwachsenden Kindern. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2012, ISBN 978-3-8233-6750-5. Auszug S. 1–29
  83. Man nimmt an, dass im Rahmen des Spracherwerbs die Nullsubjekteigenschaft darüber hinaus mit anderen syntaktischen Eigenschaften korreliert ist, so etwa mit der Möglichkeit der Inversion lexikalischer Subjekte, dem Vorhandensein zahlreicher Flexionsparadigmata und dem Fehlen von Expletiva.
  84. Romanische Sprachen und Latein. Mediencode 7595-47, Unikurs Latein. C.C. Buchners Verlag, Bamberg 2011 (BN 7595), S. 8.
  85. Romanische Sprachen und Latein. Mediencode 7595-47, Unikurs Latein. C.C. Buchners Verlag, Bamberg 2011 (BN 7595), S. 8.
  86. Johannes Kabatek; Claus D. Pusch: Spanische Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Gunter Narr Verlag, 2009, ISBN 978-3-8233-6404-7.
  87. Justo Fernández López: Analytisch vs. Synthetisch. Analítico vs. Sintético. (Recop.)
  88. Justo Fernández López: Satzbau, Wortstellung, Satzgliedstellung. El orden de las palabras en la oración. Colocación de los elementos oracionales.
  89. Man nennt diese Ergänzungen auch Argumente; dabei weisen die intransitiven Verben ein Argument auf, die transitiven Verben zwei Argumente.
  90. Wolfgang Dahmen: Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen. Band 11 von Romanistisches Kolloquium, Gunter Narr Verlag, 1998, ISBN 3-8233-5088-9, S. 99.
  91. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göppingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 160–161.
  92. Trudel Meisenburg; Christoph Gabriel: Romanische Sprachwissenschaft. UTB basics, UTB, Stuttgart 2007, ISBN 978-3-8252-2897-2, S. 142 f.
  93. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Presente dem frz. Présent und dem it. Presente indicativo. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Present.
  94. Zeitadverbien "seit" und "vor" im Spanischen. Mit kleinen Fehlern
  95. desde Ungefähre Bedeutung: Beschreibt einen zahlenmäßig nicht genau bestimmbare Zeitspanne.
  96. desde hace Ungefähre Bedeutung: Beschreibt zahlenmäßig genau bestimmbare Zeitspannen
  97. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 215.
  98. Debbie Rusch, Marcela Dominguez, Lucia Caycedo Garner: Imágenes, Enhanced Edition. Garner Cengage, 2011, ISBN 1-1113-5650-5, S. 208
  99. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973), Pretérito absoluto auch historisches Perfekt
  100. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem frz. Passé simple und dem it. Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past.
  101. Georg Bossong: Die romanischen Sprachen: eine vergleichende Einführung. Niemeyer Studienbuch, Buske Verlag, Tübingen 2008, ISBN 3-8754-8518-1, S. 93
  102. Justo Fernández López: Die narrativen Zeiten im Spanischen. hispanoteca.eu (PDF 70,64 KB)
  103. Yolanda Mateos Ortega: Grammatik Spanisch kurz & bündig. PONS, Ernst Klett, Stuttgart 2005, ISBN 3-12-560883-X, S. 45 f.
  104. Karl Marquard Sauer; Fernando de Arteaga y Pereira: Spanish Conversation-Grammar. Julius Groos Schoenhof Book Company, Heidelberg / Boston 1904, S. 99
  105. Wird gebildet mit dem Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973) des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt.
  106. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito anterior dem frz. Passé antérieur und dem it. Trapassato remoto.
  107. Die Formen von haber lauten: hube; hubiste; hubo; hubimos; hubisteis; hubieron.
  108. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito imperfecto dem frz. Imparfait und dem it. Indicativo imperfetto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Past Progressive.
  109. Pretérito indefinido (Gramática, 1931) auch als Pretérito perfecto simple (Esbozo, 1973) oder Pretérito absoluto bezeichnet, man nennt ihn auch historisches Perfekt
  110. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito indefinido oder Pretérito perfecto simple dem frz. Passé simple und dem it. Passato remoto. Im Englischen entspricht es annähernd dem Simple Past oder Past Tense.
  111. Die Vergangenheitsform Pretérito Perfecto (he comprado) ist in einigen Ländern wie Argentinien marginal gebräuchlich, stattdessen wird meist das Pretérito Indefinido verwendet (compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen möchte.
  112. Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 89
  113. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 174.
  114. Pretérito perfecto (Gramática, 1931) auch Pretérito perfecto compuesto (Esbozo, 1973) oder vollendete Gegenwart
  115. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito perfecto oder Pretérito perfecto compuesto dem frz. Passé composé und dem it. Passato prossimo. Im Englischen entspricht es annähernd dem Present perfect simple.
  116. Wird gebildet mit dem Pretérito imperfecto des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt. Die Formen von haber lauten: había; habías; había; habíamos; habíais; habían
  117. In einem Vergleich mit einigen anderen romanischen Sprachen entspricht das span. Pretérito pluscuamperfecto dem frz. Plus-que-parfait und dem it. Trapassato prossimo. Im Englischen entspricht es dem Past Perfect Simple.
  118. auch als Futuro imperfecto (Gramática, 1931) bezeichnet
  119. Wird gebildet mit dem Futuro simple des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt. Die Formen von haber lauten: habré; habrás; habrá; habremos; habréis; habrán.
  120. auch als Potencial simple o imperfecto (Gramática, 1931) bezeichnet
  121. auch als Potencial compuesto o perfecto (Gramática, 1931) bezeichnet
  122. Peter Schifko: Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. W. Braumüller, Wien / Stuttgart 1967, S. 36–38.
  123. María Luz Cámara Hernando: Langenscheidt Standardgrammatik Spanisch. Langenscheidt Publishing Group, 2010, ISBN 978-3-468-34931-7, S. 183.
  124. Olaf Krause: Zu Bedeutung und Funktion der Kategorien des Verbalaspekts im Sprachvergleich. germanistik.uni-hannover.de, S. 1–31
  125. Perífrasis verbales - Einführung Spanische Fernández López: Das aspektuelle System des Spanischen – perífrasis verbales – Der Aspekt der Handlung
  126. Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4, S. 154–157
  127. Justo Fernández López: Modalpartkeln Partículas modales. (Recop.)
  128. M. Domínguez; B. Lübke; Almudena Mallo: Deutsch im spanischen Kontext. Federación de Asociaciones de Germanistas y Profesores de Alemán en España. Congreso Universidad Santiago de Compostela, Santiago de Compostela 2004, ISBN 8-49750-367-8, S. 25
  129. Corinna May: Die deutschen Modalpartikeln: Wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Sammler Editionen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 3-6313-6570-5
  130. Katja Brenner: Spanische Modalpartikeln Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von sí und sí que. Reihe: Bonner romanistische Arbeiten - Band 111 (2014), Peter Lang, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien 2014, ISBN 978-3-631-65406-4
  131. Jan Dahlke: Eine Beschreibung der Modalpartikel "aber" und ihren spanischen Entsprechungen. Hausarbeit, Technische Universität Carolo – Wilhelmina zu Braunschweig, Seminar für deutsche Sprache und Literatur, SS. Grin Verlag, München 2003, 978-3-640-08573-6
  132. Spanisch. Eine Einführung in die Grammatik. Satzbau. wikibooks
  133. Georg Bossong: Diachronie und Pragmatik der spanischen Wortstellung. Zeitschrift f. romanische Philologie 100 (1984) S. 92–111
  134. Justo Fernández López: Satzbau, Wortstellung, Satzgliedstellung. El orden de las palabras en la oración. Colocación de los elementos oracionales.
  135. Claudia Moriena; Karen Genschow: Große Lerngrammatik Spanisch: Regeln, Anwendungsbeispiele, Tests ; [Niveau A1 - C1]. Hueber Verlag, 2010, ISBN 978-3-19-104145-8, S. 602–622.
  136. Ingrid Neumann-Holzschuh: Die Satzgliedanordnung im Spanischen. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Bd. 284, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1997