Wiedererlangungs-Übersetzung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Wiedererlangungsversion)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist eine von Living Stream Ministry (LSM) herausgegebene Bibelübersetzung, die auf die englische Recovery Version zurückgeht. In Deutschland wird sie durch den in Düsseldorf ansässigen Verein Lebensstrom e.V. vertrieben[1] und von Bibeln für Europa (BfE) verschenkt.[2] Die deutsche Übersetzung erschien Ende 2010 und beschränkt sich auf das Neue Testament.

Die Bibel und der Verein dienen der Verbreitung der Lehren von Watchman Nee und Witness Lee. Seit 1974 wurde eine eigene englischsprachige Bibelübersetzung erarbeitet und von Witness Lee mit Kommentaren versehen. Sie erschien 1991 als Recovery Version of the Bible und wurde seitdem auch in einer Reihe anderer Sprachen veröffentlicht.[3]

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist nach Angaben der Herausgeber eine Übersetzung des griechischen Textes von Nestle-Aland (26. Auflage), weicht jedoch davon ab, wenn „der größere Zusammenhang von Kapitel und Buch sowie ähnliche Abschnitte des Alten und Neuen Testaments“ dies nahelegten.[4] Führende englische Übersetzungen dienten als Leitlinie. Inwiefern das auch für die deutsche Ausgabe gilt, geht aus den Ausführungen nicht hervor. Abweichungen vom Nestle-Aland-Text werden manchmal in den Fußnoten verdeutlicht.[5]

Die Wiedererlangungs-Übersetzung verfolgt nach eigenen Angaben nicht die Absicht, den Text leichter lesbar zu machen, sondern geht davon aus, dass „die Gedanken Christi nicht oberflächlich oder leicht zu erklären sind und dass der Inhalt der Bibel nicht nur durch unsere Wiedergabe entsteht, sondern durch den Geist Gottes, der geistliche Worte spricht“. LSM erklärte außerdem:

„Die Worte unserer Übersetzung müssen geistliche Worte sein, sonst hat der Geist, so behaupten wir, keine Möglichkeit und keine Verantwortung, die geistlichen Dinge der Bibel unseren Lesern zu übermitteln. Wir geben zu, dass eine solche Übersetzung manchmal nicht leicht zu lesen oder zu verstehen ist, aber wir sind gezwungen, die leichte Lesbarkeit der tieferen Wahrheit zu opfern. Obwohl wir das einfache Lesen der Bibel befürworten, halten wir daran fest, dass die Bibel sorgfältig studiert werden sollte, und daher übersetzten wir sie so, dass die Feinheiten, die im Originaltext vorhanden sind, zum Ausdruck kommen.“[6]

Anmerkungen und Interpretationen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Übersetzung ist ein umfangreicher Anmerkungsapparat (das Neue Testament hat in dieser Ausgabe einen Umfang von beinahe 1500 Seiten) mit Hinweisen, Interpretationen und Auslegungen des Bibeltextes beigefügt (siehe Textbeispiel in der Tabelle).

Die Wiedererlangungs-Übersetzung bietet darüber hinaus weitere zusätzliche Informationen.

  • Jedes Buch beginnt mit einer Übersicht über dessen geistlichen Inhalt.
  • Eine Gliederung erlaubt eine Übersicht über die Struktur des Buches.
  • Kommentare in Form von Fußnoten interpretieren den Text und legen den Inhalt im Sinne der Redaktion aus. Darüber hinaus gibt es auch Informationen zur Geographie und zu Personen. Außerdem gibt es Hinweise zu buchstäblichen (weniger gut lesbaren) und stichhaltigen alternativen Übersetzungen des Originaltextes.[7][8]
  • Querverweise am Rand führen zu anderen Versen mit denselben Begriffen und Begebenheiten.
  • Karten zeigen den Nahen Osten und Israel zu alttestamentlichen Zeiten, das Heilige Land zu neutestamentlichen Zeiten und dokumentieren die Reisen von Paulus.
  • Diagramme zeigen den Charakter der verschiedenen Abschnitte des Neuen Testaments auf, und mit einer Zeitlinie werden Details wie die prophetischen 70 Wochen in Daniel, die Entrückung der Gläubigen und das Kommen Christi veranschaulicht.
  • In dem Kommentar zum Bibeltext wird Zahlen eine große Bedeutung zugewiesen (Zahlenmystik). Beispielsweise wird im Kommentar zu Mt 1,17 EU unter anderem ausgeführt: „Die Zahl Vierzehn setzt sich aus zehn plus vier zusammen. Vier bezeichnet die Geschöpfe (Offb. 4:6); zehn bezeichnet die Fülle (25:1). Vierzehn bedeutet somit die Geschöpfe in Fülle. Vierzehn Generationen multipliziert mit drei zeigen an, dass Sich der Dreieine Gott vollständig mit den Geschöpfen vermengt.“

Vergleich mit anderen Übersetzungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wiedererlangungs-Übersetzung Lutherübersetzung (2017) Einheitsübersetzung (2017) Elberfelder Bibel (2006) Gute Nachricht Bibel (1997) Anmerkungen zu dem entsprechenden Bibelzitat in der Wiedererlangungs-Übersetzung
Joh. 3,16 So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass Er Seinen einziggeborenen Sohn hingab, damit jeder, der in Ihn hineinglaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben. Joh. 3,16, Fußnote 2: In den Herrn hineinzuglauben ist nicht das Gleiche wie an Ihn zu glauben (6,30). An Ihn zu glauben heißt, zu glauben, dass Er wahrhaftig und wirklich ist, aber in Ihn hineinzuglauben heißt, Ihn aufzunehmen und mit Ihm als eins vereinigt zu werden. Das Erstere bedeutet, dass man objektiv eine Tatsache anerkennt; das Letztere bedeutet, dass man subjektiv ein Leben empfängt.[9]

Andere Sprachen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es sind Teile und vollständige Ausgaben der Recovery Version der Heiligen Bibel in anderen Sprachen vorhanden, einschließlich Chinesisch (恢復本), Französisch (Version Recouvrement), Indonesisch (Alkitab Versi Pemulihan), Japanisch (回復訳), Koreanisch (회복역), Polnisch (Przekład Odzyskiwania), Portugiesisch (Versão Restauração), Russisch (Восстановительный перевод), Spanisch (Versión Recobro) und Tagalog (Salin sa Pagbabawi).

Beschlagnahme durch chinesische Behörden[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

2002 wurde kurz vor einem Staatsbesuch von George Bush in China ein Geschäftsmann aus Hong Kong verhaftet, Li Guangqiang, der mehrere Tausend der Bibeln nach China hatte schmuggeln wollen.[10] Dabei waren mutmaßlich nicht die Bibeltexte als solche umstritten, sondern es bestand vermeintlich Kontroversität hinsichtlich der ausführlichen Kommentare von Witness Lee,[11] die potenziell als Angriffe auf andere Konfessionen verstanden werden könnten.[12]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. bei Lebensstrom e.V. ISBN 978-0-7363-4513-2
  2. https://www.bibelnfuereuropa.org/
  3. Recovery Version auf der LSM-Website
  4. A Brief Explanation: Excerpted from the Preface to the Recovery Version. Abgerufen am 20. Januar 2023.
  5. A Brief Explanation: Excerpted from the Preface to the Recovery Version. Abgerufen am 20. Januar 2023.
  6. Translating the Bible. Abgerufen am 20. Januar 2023.
  7. Keith R. Crim: Translating the Bible: An Unending Task. In: Religious Education 85.2, 1990, S. 202.
  8. Walter Harrelson: Recent Discoveries and Bible Translation. In: Religious Education 85.2, 1990, S. 186–187.
  9. Das griechische Wort, das in fast allen oben verglichenen Bibelübersetzungen einheitlich mit „an“ übersetzt wird, ist εἰς und bedeutet „hinein in“. Nur die Gute Nachricht und die Wiedererlangungs-Übersetzung haben nachdrücklichere Formulierungen gesucht, da die Formulierung mit εἰς speziell bibelgriechisch ist und vom klassischen Altgriechisch abweicht. In der Fußnote der English-Standard-Version-Studienbibel zu Joh. 11,25 findet sich die folgende theologische Auslegung: „Die Präposition, die mit ‚an‘ (Gr. eis) übersetzt wird, ist auffällig, weil eis ursprünglich ‚hinein in‘ bedeutet, was den Sinn hat, Menschen ‚hinein in‘ Christus zu bringen, damit sie in Christus ruhen und mit Christus vereinigt werden. (Derselbe Ausdruck steht in 3,16; 18; 36; 6,35; 7,38; 12,44; 46; 14,12; 1. Joh. 5,10.)“ Siehe auch Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006.
  10. China Releases Bible Smuggler From Prison, The New York Times Company, 10. Februar 2002.
  11. Religion in Schools: Controversies Around the World. Robert Murray Thomas Greenwood Publishing Group, 2006, S. 99–104.
  12. Diana Roberts: Understanding Watchman Nee: The Newest Book on Watchman Nee, 1981.