Erev schel Schoschanim

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 15. Oktober 2022 um 21:23 Uhr durch Aka (Diskussion | Beiträge) (Weblinks: typografische Anführungszeichen). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Erev schel Schoschanim (hebräisch ערב של שושנים „Abend der Lilien“, oft mit „Abend der Rosen“ übersetzt, da das hebräische Wort Schoschana in Israel sowohl als „Rose“ wie auch als „Lilie“ gedeutet werden kann) ist ein hebräisches Liebeslied, dessen Melodie von Josef Hadar und der Text von Mosche Dor geschrieben wurde.

Die Melodie wird häufig auf Hochzeiten gespielt und wurde von Gesto Bergen in das katholische Kirchenlied Kennst du das alte Lied umgedichtet. In Finnland wurde das Lied durch Juhani Forsberg unter dem Namen Tiellä ken vaeltaa bekannt. Im Orient wird die Melodie häufig für Bauchtanz genutzt. Die erste Aufnahme des Liedes wurde von Yafa Yarkoni 1957 gesungen. Bekannt wurde das Lied durch das Duo HaDuda'im, das dieses Lied in Israel und darüber hinaus zu einem Hit machte. In den folgenden Jahren wurde das Lied von vielen Sängern, darunter auch Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi, Hanna Aroni und Miriam Makeba aufgeführt. Tzvi Hillman kreierte 1966 den ersten auf diesem Lied basierenden israelischen Volkstanz.

Liedtext

Liedtext des Erev schel Schoschanim
Deutsch Transliteration Hebräisch

Abend von Rosen
Lass uns in den Garten gehen
Myrrhe, Gewürze und Weihrauch
Sind eine Schwelle unter deinen Füßen

Erev schel schoschanim
Netze na el habustan
Mor besamim ulewonah
Leraglech miftan.

ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן

Die Nacht sinkt langsam
Es weht ein Wind von Rosen
Lass mich ein Lied dir heimlich flüstern
Ein Lied der Liebe

Lajla jored le'at
Weru'ach schoschan noschvah
Havah elchasch lach schir balat
Semer schel ahava

לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה

Zur Morgendämmerung gurrt die Taube
Dein Kopf ist voller Tautropfen
Dein Mund ist des Morgens eine Rose
Ich werde ihn mir pflücken

Schachar homah jonah
Roschech male t'lalim
Pich el haboker schoschana
Ektefenu li.

שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי