Böhmisches Dorf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig. Weitere Bedeutungen sind unter Böhmisches Dorf (Begriffsklärung) aufgeführt.

„Das ist mir ein böhmisches Dorf“, oder auch: „Das sind böhmische Dörfer für mich“, ist eine ältere, immer noch gebräuchliche deutsche Redensart für: „Das ist mir ganz und gar unbekannt“, oder: „Das verstehe ich nicht.“

Herkunft und Verbreitung[Bearbeiten]

Böhmische Dörfer bei Pilsen, 1720: Radschitz und Kodiken (tschechisch Plzeň 7-Radčice bzw. Chotíkov)

Die Redensart entstammt ursprünglich der Habsburgermonarchie, zu der auch das Königreich Böhmen (Länder der böhmischen Krone: Böhmen, Mähren, Schlesien und weitere kleine Teile) gehörte. In den Randgebieten Böhmens, Deutschböhmen oder später Sudetenland genannt, wurde Deutsch gesprochen, im Kernland jedoch, abgesehen von deutschen Sprachinseln wie Iglau, tschechisch („böhmisch“). Für deutschsprachige Durchreisende, etwa nach Prag, waren sowohl die Ortsnamen als auch die Bewohner fremdartig und unverständlich.

Die Redensart war und ist noch im ganzen deutschen Sprachraum verbreitet. Ein Gedicht Christian Morgensterns beginnt mit: Palmström reist mit einem Herrn von Korf in ein sogenanntes böhmisches Dorf. Unverständlich bleibt ihm alles dort [...]. Bedingt durch die Vertreibungen nach dem Zweiten Weltkrieg haben nun alle Dörfer und Städte in Böhmen tschechische Namen. Marienbad z. B. übersetzt sich mit Mariánské Lázně.

In Böhmen selbst sprechen die Tschechen bei der gleichen Gelegenheit vom spanischen Dorf (španělská vesnice) (vgl.: Das kommt mir spanisch vor) Im Englischen sagt man aus ähnlichem Anlass: „It's Greek to me!“ – Das kommt mir griechisch vor. Auch „It's Hebrew to me!“ und „That's Double Dutch!“ – „Das ist mir Hebräisch“ oder, noch unverständlicher, „doppeltes Niederländisch“ werden in diesem Sinne verwendet. Im Polnischen sagt man dazu „chińszczyzna“ – das ist mir Chinesisch, oder „siedzieć, jak na tureckim kazaniu“ – sitzen wie bei der türkischen Predigt (und nichts verstehen). Im Slowakischen sagt man zu jemandem, dessen Aussagen man nicht verstehen kann, dass er „wie ein Hottentott redet“.

In Polen gab es auch den Ausdruck „wie ein tschechischer Film“ – es ist nichts zu verstehen.

Siehe auch[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]