Diskussion:Alter schützt vor Scharfsinn nicht

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

englische kritik[Quelltext bearbeiten]

Bei der englischen Kritik kam Christies letzter Roman schlecht weg - sie habe ihre Schaffenskraft völlig verloren. Nachzulesen in der englischen Wikipedia. Im Verlauf der Handlung verliert sie eindeutig den Faden und die uralte Spionage-Geschichte liest sich wirr. Atmosphärisch gelungen sind die Szenen mit dem Hund, die viel von Christies Hundeverstand verraten. Amüsant zu lesen sind zudem die Dauer-Scharmützel mit englischen Handwerkern.--Mrs. C. 14:45, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Liebe Anna, ich finde es auch nicht so prickelnd, dass du jetzt hier aus Trotz wegen unserer kleinen Debatten meine Änderungen nicht mehr abnimmst, wo du doch sonst unermüdlich hinter mir her geräumt hast. Aber es wird sich wohl irgendjemand erbarmen. Und glaube mir: Es geht mir wirklich nur um sauberes Arbeiten, denn das hat die Queen of Crime ja wohl verdient. Irgendwelche Artikel-Ansprüche habe ich nicht und sie sind mir schnurz. Danke.--Mrs. C. 16:21, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Ich bin nicht bockig und werde auch weiter hinter Dir räumen. Aber zanke nicht wegen solcher Kleinigkeiten rum - Weiterleitung und Ende. Ich mach das jetzt für Deine Party und immer dran denken - ich meine es gut mit Dir.--Anna6566 16:23, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Nicht-Erklärung des englischen Originaltitels[Quelltext bearbeiten]

Soll der Leser auf den Arm genommen werden? Da soll im ersten Abschnitt der Originaltitel erklärt werden, doch was findet man da? Ein Zitat in englischer Sprache. Vergebens sucht man nach der deutschen Übersetzung oder einer Erläuterung in dieser Sprache. Dieses ist doch die deutsche Ausgabe der Wikipedia. Da hat meines Erachtens der Leser auch ein Recht darauf eingefügte fremdsprachige Texte übersetzt zu bekommen. 91.51.44.154 01:35, 4. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

Hallo, ich bin im Besitz der deutschsprachigen Hörbuchausgabe und habe das Zitat deshalb so eingegeben, wie es dort angegeben ist. Bei dem englischen Text ist mir aber nicht klar, ob er sich auch tatsächlich so im Original des Romans von Christie befindet. Ich hoffe aber, ich konnte trotzdem hier Abhilfe schaffen. Falkner67 (Diskussion) 19:16, 8. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

Wann werden die deutschen Übersetzer endlich lernen, dass ein "vicar" kein Vikar (das theologische Pendant zu einem Referendar) sondern ein Pfarrer ist. --131.220.75.124 16:19, 1. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]