Diskussion:Apostolische Präfektur Falklandinseln oder Malwinen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In der Überschrift hat sich leider ein Fehler eingeschlichen; bitte ändern! Gregor Helms 01:31, 14. Dez 2004 (CET)

Erledigt. Hoffe ich mal ... --Karlthegreat 01:35, 14. Dez 2004 (CET)

Falklandinseln - und Malwinen?[Quelltext bearbeiten]

Die wörtliche Übersetzung ins Deutsche würde zwar Falklandinseln und Malwinen lauten, doch der deutsche Artikel und die richtige Bezeichnung heißt Falklandinseln. Oder nicht? --Vernula deus 18:13, 4. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Mein (nur noch rudimentäres) Latein lässt mich eigentlich auf oder für seu schließen; alles andere wäre ja auch ziemlich unlogisch, da Falklands und Malwinen zwei Begriffe für die selbe Inselgruppe sind. --jergen ? 09:47, 5. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]
PS: Und müsste es nicht Insulis Falklandi seu Malvinis sein? Vgl. la:Malvinae Insulae. Die Grammatik sollte schon halbwegs stimmen. --Benutzer:Jergenjergen ? 09:57, 5. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]
Es geht hier nicht um's Latein. Ich benenne den Artikel nun in Apostolische Präfektur Falklandinseln um. --Vernula deus 14:57, 7. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Seltsame lateinische Bezeichnung[Quelltext bearbeiten]

Die hier angegebene lateinische Bezeichnung Apostolica Praefectura de Insulis Falkland seu Malvinis wirkt auf mich etwas seltsam. Üblicherweise erfolgt die Ortsbezeichnung im Genitiv, wie beispielsweise hier bei der Apostolischen Präfektur Marshallinseln als Apostolica Praefectura Insularum Marshallensium Hier noch weitere Beispiele:

  • Constitutio Apostolica Insularum Salomonicarum
  • Constitutio Apostolica Insularum Sancti Petri et Miquelonensis
  • Ordinarii totius Americae et insularum adiacentium
  • Republica Insularum Philippinarum

Falls doch ein de erscheint, handelt es sich eher um einen veralteten Gallizismus, der bei schwer zu deklinierenden Eigennamen, wie beispielsweise hier, erscheint:

  • PRAEFECTURA APOSTOLICA DE LANG SON ET CAO BANG IN TON-KIN.

Solche Konjugationsprobleme mit Eigennamen werden durch Anhängung eines entsprechenden Suffixes beseitigt, wie bspw. hier:

  • Dioecesis Langsonensis et Caobangensis

Ich hätte deshalb eine der folgenden Variationen erwartet:

  • Apostolica Praefectura Insularum Falkland sive Malvinarum

oder

  • Apostolica Praefectura Insularum Falklandensium sive Malvinensium

Allerdings sehe ich auch, dass die oben angegebene Version der Bezeichnung (mit de + Ablativ) auch bei Catholic-Hierarchy (Siehe hier) verwendet wird.

Wie gesagt, die hier verwendete Bezeichnung wirkt auf mich irgendwie untypisch und komisch.--Eusc (Diskussion) 17:26, 15. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

+1 Die nennen sich (aktuell) selbst aber nicht so und auf der Geschichtsseite der offizielle Website ist davon nicht die Rede. Ich denke, es ist eine historische Bezeichnung und man der Website-Redakteur hat die Umbenennung wohl versäumt zu erwähnen. Eine Suche über Google ergab 118 Treffer für das Lemma "Apostolische Präfektur Falklandinseln oder Malwinen", das sind aber alles Wikipedia-Klone. Wie sieht es bei den anderen Wikipedia-Ausgaben aus:
   en Apostolic Prefecture of the Falkland Islands
   es Prefectura apostólica de las Islas Malvinas
   fr Préfecture apostolique des îles Malouines
   it Prefettura apostolica delle Isole Falkland o Malvine
   pl Prefektura apostolska Falklandów
   zh 天主教福克蘭群島宗座監牧區

(Wikidata Apostolische Präfektur Falklandinseln oder Malwinen (Q662617)) Womöglich haben die meisten von einander abgeschrieben (i.S.v. das Lemma einfach übernommen). Bin ratlos --Mattes (Diskussion) 17:59, 31. Okt. 2018 (CET)[Beantworten]