Diskussion:Bahnhof Halwill Junction

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Punkte zur Klärung[Quelltext bearbeiten]

Stellwerksanlagen[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht, dass der Bahnhof nur über ein Stellwerk verfügt, das sehr komplex gewesen sei. Im verlinkten Artikel steht dagegen die Aussage, dass einige Weichen von einem Ground Frame aus gestellt wurden, der in Abhängigkeit zur Signal Box stand, was angesichts des Gleisplans im verlinkten Artikel auch plausibel erscheint. Bei solchen Superlativen wäre eine Quelle sinnvoll.

Kreuzungsbahnhof[Quelltext bearbeiten]

Der Bahnhof wird als Kreuzungsbahnhof bezeichnet, was hier den Schnittpunkt zweier Strecken suggeriert. Betrieblich war Halwill ein Trennungsbahnhof für mehrere Strecken. Eventuell könnte man das im Artikel klarer herausstellen. Auch die tatsächliche Bedeutung des Bahnhofes wird im Artikel etwas arg betont.

Bahnhofsgebäude[Quelltext bearbeiten]

Es wird betont, dass das Bahnhofsgebäude über die gesamte Nutzungsdauer nie erweitert worden ist. Das erscheint auf den ersten Blick kurios, hängt aber wohl ebenfalls mit der betrieblichen Situation zusammen: Die Ausflugszüge wurden hier (neudeutsch) geflügelt, dabei musste aber niemand umsteigen und so bestand auch kein Bedarf an grösseren Abfertigungsanlagen. Neben dem (wegen der abseitigen Lage wohl nicht starken) örtlichen Verkehr blieb noch die Umsteigefunktion Richtung Torrington, wobei auch diese Strecke auch im Personenverkehr zeitlebens schwächelte.

Abstellgleise[Quelltext bearbeiten]

Im verlinkten Artikel steht die Aussage, dass die Abstellgleise im Rahmen der Invasionsvorbereitungen erstellt wurden. Auch das ist angesichts der örtlichen Bedürfnisse plausibel und könnte entsprechend herausgestellt werden. -- Bahnwärter 17:22, 27. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Stellwerkstechnik[Quelltext bearbeiten]

Auf dem Gelände der Abstellgleise, die im Krieg gebaut worden waren
Alles soweit richtig, wie Du es angibst. Zum Punkt Stellwerk bleibt die Aussage zur Komplexität unverändert bestehen, weil dieser zweite Ground Frame nur das Abstellgleis zur Torrington-Linie regelte (siehe hier). Nach dieser Quelle gab es sogar noch einen Ground Frame, der für die Abfertigung der im Krieg gebauten 7 Abstellgleise ganz im Süden zuständig war (siehe Foto). Wenn Du es für sinnvoll hälst, das als zusätzliche Quelle mit angeben zu müssen, kann ich dies gern tun. —Lantus19:00, 27. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Dass es an den Abstellgleisen noch einen Ground Frame gab, habe ich schon vermutet. Allerdings gab es am nördlichen Ende zwei Ground Frames - "B" für das Ausweichgleis Richtung Torrington und "A" für die Gleisverbindunge am nördlichen Bahnhofskopf. Laut Plan müsste die Signal Box über 40 Hebel gehabt haben. Dass die Stellwerkseinrichtung für einen Abzweigbahnhof an eingleisiger Strecke recht aufwendig war, ist schon klar, meine Nachfrage bezog sich erstens auf die Aussage, dass es nur ein Stellwerk gegeben habe. Nach unserer Inventur waren es aber bis zu vier (vielleicht ist an dieser Stelle die Übersetzung Signal Box -> Stellwerk etwas irreführend), zweitens halte ich es für belegenswert, wo und von wem die Stellwerksanlage in welchem Zustand als wahrscheinlich komplexeste für einspurige Strecken in England beschrieben wurde. Nichts für ungut, aber im Lauf der Jahre habe ich eine gewisse Skepsis gegen solche Superlative entwickelt. -- Bahnwärter 01:23, 28. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Ich würde Ground Frame nicht mit Stellwerk übersetzen, aber was hast Du gegen die Signal Box-Übersetzung? Wie wäre Dein Vorschlag dafür? —Lantus17:30, 28. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Die Ground Frames sind genauso Stellwerke (Definition) wie die Signal Boxes, halt nur ebenerdig und hier ohne Einhausung. Wegen der nicht deckungsgleichen Terminologie und der unterschiedlichen Betriebseglemente ist es etwas tückisch, das ohne Verwechslungsgefahr zu übersetzen. Für den Ground Frame Richtung Okehampton würde "Rangierstellwerk" oder "Weichenstellwerk" passen, das gibt es ähnlich (Schlüsselabhängigkeit, Besetzung bei Bedarf) auch in Deutschland. Beim Ground Frame für die Hauptstrecke würde "Rangierstellwerk" passen, "Weichenstellwerk" scheidet wegen der Rangiersignale aus. Der Frame für die Strecke nach Torrington ist ein Weichen- und Signalstellwerk. Die Bauart gibt es in dieser Form nicht in Deutschland. Die Signale Richtung Torrington konnten entweder vom Ground Frame aus gestellt werden, was einen autonomen Betrieb auf der Nebenstrecke ermöglichte oder von der Signal Box der Hauptstrecke aus. -- Bahnwärter 22:13, 28. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Ich habe im v.Röll etwas weitergelesen. Er übersetzt Signal Box mit "Stellwerkhaus" oder "Stellwerkgebäude" d.h. er untererscheidet zwischen dem Stellwerk selbst (Hebel- und Blockwerk) und dem Gebäude. Wenn ich die englischsprachige Literatur in Reichweite überfliege, gibt es für die ebenerdigen Hebelwerke einen besonderen Begriff ("ground frame"), für die Hebelwerke im einstöckigen Stellwerksgebäude nicht, da finde ich nur den Oberbegriff "lever frame". -- Bahnwärter 10:59, 29. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Du würdest also sagen, die Dinger heißen in England Ground Frame, weil sie ebenerdig angeordnet sind? Und Signal Box, weil es sich dabei um eine (meist: Holz-)Kiste handelt? Müsste man dann irgendwo einmal im Wiki so formulieren. Danke. —Lantus11:10, 29. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Liegt in der Natur der Sache. Bei der Durchführung von Zugfahrten muss man bei mechanischer Stellwerkstechnik u.a. feststellen, dass die befahrenen Gleise frei sind und dass die Züge ein Schlusslicht haben. Um beides per Augenschein sicher tun zu können, muss man über Fahrzeuge, die zwischen Stellwerker und Zug stehen, hinwegsehen können. Das geht vom Ground Frame nur bei einfach(s)ten Verhältnissen. Ich guck mal, ob und wie man das in den Stellwerksartikel einbauen kann. -- Bahnwärter 21:40, 29. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
  • Was ist gemeint mit "Mittlerweile ist das Umfeld der Strecke ein Naturschutzgebiet" – welche Strecke?
  • Wenn der Bahnhof ab 1923 "Halwill" hieß, warum ist das Lemma dann nicht "Bahnhof Halwill"? --Vanellus 19:30, 27. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

ist eine BKL. Welches ist gemeint? --Tobias1983 Mail Me 18:45, 2. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]

Great Torrington. -- Bahnwärter (Diskussion) 19:05, 2. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]
Danke, habe den Link gefixt --Tobias1983 Mail Me 19:07, 2. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]