Diskussion:Claudine Auger

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Auger beeindruckte die Produzenten jedoch so stark, dass diese den Teil auf eine französische Frau umschrieben damit er besser zu Auger passte. Ihre Stimme im Film wurde nachgesprochen/ersetzt.."

Was bedeuten diese Sätze? Welchen "Teil" ließen die Produzenten extra für diese französische Frau umschreiben, damit dieser besser zu ihr passt? Was ist damit gemeint? Das Drehbuch? Wieso sollte man ein komplettes, englisches Drehbuch für einen Schauspieler übersetzen?

Und weshalb wurde ihre Originalstimme synchronisiert? Der Text ist so schlecht geschrieben, dass der eigenen Interpretation nichts im Wege steht. Wir benötigen Fakten. Habe diesen Abschnitt entfernt. --Yokel 02:01, 29. Okt. 2006 (CET)[Beantworten]


Ich finde trotzdem interessant, diese Infos wenigstens hier zu lesen.

Ich interpretiere, dass ihr Englisch damals nicht gut genug war.

"Drehbuch umschreiben" könnte bedeuten, dass man die Rollenbiografie umschrieb.

Schauspieler erhalten normalerweise nicht nur Dreh- und Textbuch, Sie bekommen auch eine Biografie ihrer Rolle ausgehändigt. Darin stehen Dinge wie: "in X geboren", "Einzelkind", "Eltern früh verloren"- oder "übermächtiger Vater" usw. Mit den Infos zur Rollen können sich die Schauspieler besser in die Figur, die sie darstellen sollen, einfühlen. Die Darstellung wird glaubwürdiger, wenn der Schauspieler eine komplette Biografie als Gerüst hat. Der Zuschauer erfährt diese Infos nicht.

....aber das ist jetzt meine Vermutung.