Diskussion:Deus ex machina

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Englischer Begriff[Quelltext bearbeiten]

Ich hätte da eine Anmerkung zu "safed by the bells". Wäre da die deutsche Übersetzung "Durch die Glocken errettet/erlöst" nicht besser als "bei den [...] Glocken gerettet"?.

Kann es sein, dass der Bezug auf die Künstlichkeit des Effekts, der ja erst zum 'ex machina' führte, etwas untergeht? Denn die Auflösung dramatischer Verwirrungen geht auch ohne Kran, aber erst dessen Einsatz führte zur Namensgebung (im übertragenen Sinne auch für 'gekünstelte' Auftritte), die also erst nach der Schriftstellerei stattfand - von daher führt die Erklärung IMHO etwas in die Irre... --NB > + 08:52, 20. Sep 2005 (CEST)

Ausserdem heisst der Begriff im Englischen "saved by the bell" (Google: 1,79 Mio Treffer) und nicht "saved by the bells" (Google: 199.000 Treffer). "Saved by the bell" bedeutet IMHO das ein Boxer durch die Glocke zum Rundenende vor der Niederlage gerettet wurde. Vergleiche: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sav1.htm JH 15:45, 1. Mai 2008 (CEST)

Ich kann weder einen Nutzen noch einen Zusammenhang zwischen dem englischen Ausdruck und dem in diesem Artikel Präsentierten erkennen. Wikipedia ist kein Dictionary, habe die entsprechende Passage deshalb rausgenommen. --Pradatsch (Diskussion) 19:30, 3. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

  • "saved by the bell" war für mich immer die Schulglocke. Wenn man gegen Ende der Englischstunde vom Lehrer aufgerufen wurde und nach dem Unterschied zwischen "save" und "safe" gefragt wurde - es in letzter Sekunde klingelte und damit die Stunde vorbei war.

Entscheidende oder überraschende Wende?[Quelltext bearbeiten]

in meist gebräuchlicher Form, kurz und knapp: Deus ex machina = entscheidende Wende

Ich würde eher sagen: überraschende Wende. In einer scheinbar hoffnungslosen Situation wendet sich das Blatt durch eine (nahezu) unmöglicher Gegebenheit. Wobei der Gott aus der Maschine von James Bond und Kollegen natürlich überstrapaziert wird. 80.136.245.149 22:10, 14. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Monty Python und Deus ex Machina[Quelltext bearbeiten]

Wäre der spezielle, von der Pointe befreite Humor der Komikertruppe Monty Python, die allzuoft ihre Sketche (oder auch Filme) durch Auftreten von Einhalt gebietenden Offizieren, Polizisten, Schiedsrichtern oder Kommentatoren eher abbrechen als beenden, hier erwähnenswert? ...and now to something completely diffrent...--Al-da-Rion 17:09, 3. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Spontan wollte ich "nein" sagen, doch eigentlich stimmt es: In vielen Fällen macht Monty Python sich damit gerade lustig über solche dei ex machina, so etwa am Ende der Ritter der Kokosnuss, wo die plötzlich auftauchende Polizei den Ansturm auf die Burg beendet. Ich denke man dürfte Monty Python als Beispiel dafür bringen, wie ironisch mit dem deus ex machina-Motiv umgegangen wird, aber für ein Muss halte ich das nicht. --F4LL0UT 10:05, 29. Okt. 2008 (CET)[Beantworten]

Heutiger Gebrauch des Begriffs[Quelltext bearbeiten]

Die herabsetzende (Be)wertung eines in Unterhaltungsmedien verwendeten Deus ex machina ist nicht wirklich neu, bereits im antiken Griechenland gab es Kritik an dieser Art von Dramaturgie. Der griechische Dichter Euripides verwendete sie in ca. der Hälfte seiner Tragödien (u.a. in Medea (Euripides) und Alkestis). Der griechische Philosoph Aristoteles kritisiert ihn in seinem Werk Poetik.

Zitat aus Poetik Kap.15 Die Charaktere:

"Es ist offenkundig, daß auch die Lösung der Handlung aus der Handlung selbst hervorgehen muß, und nicht - wie in der »Medea« und wie in der »Ilias« die Geschichte von der Abfahrt aus dem Eingriff eines Gottes."

Quelle: Poetik

IMHO sollte dies im Text entsprechend geändert bzw. ergänzt werden.-- 85.177.107.215 14:40, 21. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Das ist wahr. Man sollte den Absatz umbenennen zu "Kritik am Einsatz von dei ex machina" (oder so ähnlich) und eventuell entsprechende Änderungen im Text vornehmen. Bei Gelegenheit mache ich das vielleicht mal. --F4LL0UT 14:13, 10. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Verwendung des Plural[Quelltext bearbeiten]

Der Einsatz des Plural "Dei ex machina" in den Abschnitten "Einsatz" und "Heutiger Gebrauch des Begriffs" wirkt auf Leser die nicht des Lateinischen vertraut sind, verwirrend und falsch. Bug oder Feature?

--95.88.27.45 21:05, 27. Dez. 2012 (CET) Wenn schon: Dei ex machinae[Beantworten]

Das soll Latein sein? Si tacuisses...! --Bavarese (Diskussion) 21:00, 7. Dez. 2017 (CET)[Beantworten]