Diskussion:Drei Bruchpiloten in Paris

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Freiwilligkeit[Quelltext bearbeiten]

LeFort und Bouvet zeigen zunächst wenig Neigung, den alliierten Kämpfern zu helfen Zumindest für Bouvet, der anfangs freiwillig hilft, stimmt das nicht. Und für LeFort sicherlich auch nicht, da er - wenn ich es richtig verstanden habe - bei dem missglückten Bombenanschlag beteiligt war. Er wurde zwar evtl. anfangs mit Waffe genötigt zu helfen, aber er hätte den Briten auch verraten können. Also: Beide sympathisieren mit den Alliierten und beide sind gewillt, ihnen zu helfen. Zwischendurch haben sie keinen "Spaß dran", das stimmt. 88.77.136.64 03:01, 6. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Ich habe die Filmzitate mal entfernt. Sie würden m.E. eher zu Wikiquote oder Wikisource gehören.

  • Bourvil und De Funès versuchen, Englisch zu sprechen
- Are you ? (Übersetzung: Sind sie?)
- You are? (Übersetzung: Sie sind?)
- Happy. (Übersetzung: Glücklich.)
- Glad. Where is big moustache? (Übersetzung: Freut mich. Wo ist großer Schnurrbart?)
- I don't know, and if you don't know I don't know, non ! (Übersetzung: Ich weiß nicht, und wenn Sie nicht wissen, ich nicht wissen, nein!)
- I don't understand! (Übersetzung: Ich verstehe nicht!)
- You come with me to pick up Peter. (Übersetzung: Sie kommen mit mir, um Peter abzuholen.)
- Non, you come with me to pick up Mac Intosh. (Übersetzung: Nein, Sie kommen mit mir, um Mac Intosh abzuholen.)
- Non, non, non, you (Übersetzung: Nein, nein, nein, Sie)
- I beg your pardon? (Übersetzung: Wie bitte?)
- And if you don't come, I, heu, ah ! merde alors ! comment on dit ça? (Übersetzung: Und wenn Sie nicht kommen, ich äh - ach, verdammt nochmal! Wie heißt das nochmal?)
- Comment ça « merde alors » ! But alors you are freennch ! (Übersetzung: Was heißt das: «Verdammt nochmal»! Sie sind also Franzose!)
- You are not english ? (Übersetzung: Sie sind kein Engländer?)
  • Bourvil / De Funès kann kaum noch laufen und humpelt
- Évidemment, c’est pas des chaussures pour la marche que vous avez là. (Übersetzung: Offensichtlich sind ihre Schuhe nicht für längere Fußmärsche geeignet.)
- Puisque vous me le proposez si gentiment, j’accepte ! (Übersetzung: Wenn Sie mir das schon so freundlich vorschlagen, akzeptiere ich natürlich.)
- Quoi ? (Übersetzung: Was bitte?)
- Que vous me prêtiez vos souliers. (Übersetzung: Dass Sie mir ihre Schuhe leihen möchten, natürlich)
- Bah, euh, vous chaussez du combien ? (Übersetzung: Äh ja, und welche Schuhgröße haben Sie?)
- Du comme vous. (Übersetzung: Diesselbe wie Sie.)

--Adrechsel 14:10, 6. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

In Deutschland wurde die Filmkomödie vom Publikum angenommen, obwohl sie sich mit dem Zweiten Weltkrieg beschäftigte. - das scheint mir aber eine reichlich wilde spekulation zu beinhalten. wie kommt man zu dieser behauptung? ich bin dafür, das zu streichen. einwände? --188.103.130.252 12:12, 19. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

Ist spekulativ, wenn es mit keiner Quelle zu belegen ist, bitte streichen. – Filoump 15:22, 19. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Das habe ich jetzt umgesetzt, weil ich auch über diesen Satz gestolpert bin. (Oh Wunder, das deutsche Publikum kann Humor über den zweiten Weltkrieg ertragen) --B-greift (Diskussion) 21:14, 8. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
Danke — Filoump 14:36, 26. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]

Umbenennung des Artikels[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen triftigen Grund, diesen Artikel nicht in "Die große Sause" umzubenennen? Schließlich ist "Drei Bruchpiloten in Paris" lediglich der Alternativtitel des Films. --Balham Bongos 15:26, 6. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]

Die Lemmata, siehe WP:RiFF, richten sich nach dem Lexikon des Internationalen Films, und das ist gut so, weil es fruchtlose Diskussionen vermeidet. Dass es in einzelnen Fällen zu suboptimalen Lemmata führt, mMn auch hier, ist als kleineres Übel hinzunehmen. Grüße, — Filoump 22:43, 7. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Nach der gleichen Logik müssten wir jeden biografischen Artikel unter dem kompletten Namen der entsprechenden Person führen, weil ja nur das offiziell korrekt ist. "Drei Bruchpiloten in Paris" - das ist doch völlig albern. Seit Jahrzehnten ist dieser Film hierzulande nur als "Die große Sause" bekannt, woher hat denn das Lexikon des Internationalen Films den vorliegenden Titel? Ich dachte, ich traue gerade meinen Augen nicht, als ich in der De-Funes-Filmografie danach gesucht habe. Ein kleineres Übel bleibt immer ein nicht hinnehmbares Übel. --Scooter Backstage 00:14, 20. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]
Du kannst versuchen, beim LdIF vorstellig zu werden und dort eine Umbennenung anzuregen. In manchen Fällen soll das schon gelungen sein, wenn man die Gründe gut dokumentiert (Beleg von DVD-Titeln, Titeln bei TV-Ausstrahlungen in den letzten Jahren, Einträge in anderen Lexika usw.). — Filoump 17:21, 20. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]
Das scheint mittlerweile erfolgt zu sein, siehe LdIF. Demnach ist die Umbenennung überfällig.--2A02:908:232:F0C0:6D65:54B0:2CE3:9025 01:43, 23. Jul. 2022 (CEST)[Beantworten]

Tüte Deutsch[Quelltext bearbeiten]

Mit "Auto-Rümpfen" sind wohl Auto-Wracks gemeint. --178.19.228.183 00:51, 26. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Vier Briten?[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich mich recht erinnere, springen vier Briten mit dem Fallschirm aus dem Flugzeug ab. Oder täusche ich mich (habe den Film schon lang nicht mehr angesehen...)? (nicht signierter Beitrag von 193.22.166.88 (Diskussion) 07:30, 4. Nov. 2013 (CET))[Beantworten]

Es springen 5 Briten ab. Etwas später wird erwähnt, dass 2 davon gefangen genommen wurden. Nimmt man die 3 dazu, um die es in dem Film geht, stimmt die Anzahl. --Synuchus (Diskussion) 10:38, 21. Jul. 2022 (CEST)[Beantworten]

Gestern habe ich nachgezählt: In der 124 Minuten Fassung springen insgesamt fünf Briten ab, obwohl nur vier an Bord sind: Pilot, Co-Pilot, einer am Maschinengewehr und einer am Zielgerät für den Bombenabwurf. Nacheinander springen vier Personen ab und es öffnen sich vier Fallschirme. Erst danach wird gezeigt wie der Pilot noch in der Türöffnung steht und ebenso abspringt. Das dürfte ein Schnittfehler sein. Nichtsdestoweniger fehlt der vierte Mann später im Film.

Auf Blu-ray erschien eine Fassung, die 124 Minuten lang ist. Sie wird als Integralfassung bezeichnet, da beide Gert Martienzin Synchronisationen zusammen geführt werden, es gibt nur eine kleine Szene, die im Original belassen wurde. Somit ist das die längste deutsche Fassung.--Valintan (Diskussion) 18:58, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Nein, die DVD-Fassung ist vollständig und bleibt damit die längste Fassung. Sie scheint aufgrund des PAL-Speedup nur kürzer zu sein. -2001:16B8:57D8:E700:6511:720F:F2CF:DBED (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von 2001:16B8:57D8:E700:6511:720F:F2CF:DBED (Diskussion) 22:12, 14. Apr. 2020 (CEST))[Beantworten]

Helmut Schneider spielte nicht den SS-Obergruppenführer sondern den Offizier im Speißewagen. Der Gruppenführer wurde von Hans Meyer gespielt. Siehe auch https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Vadrouille :

Helmuth Schneider : l'officier allemand dans le wagon-restaurant
Hans Meyer : Otto Weber, l'élégant gruppenführer

Ähnlichkeit[Quelltext bearbeiten]

Benno Sterzenbach sah hier aus wie der junge Helmut Kohl... --46.114.147.45 13:33, 15. Aug. 2020 (CEST)[Beantworten]