Diskussion:El Aaiún

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise von Ajun[Quelltext bearbeiten]

Da ein deutscher Name dieser Stadt existiert, der zudem deren Aussprache in Landessprachen (Spanisch und Französisch, jeweils ohne Berücksichtigung der jeweils vorgestellten Artikel "El" und "La") recht genau trifft, sollte der Haupteintrag vielleicht mit der deutschen Schreibweise erfolgen, die auch auf der Westsahara-Karte der jeweiligen Artikel erscheint. Damit würde weder marokkanischen Tendenzen in Richtung der französischen noch spanischen oder Polisario-Tendenzen zugunsten der spanischen Schreibweise entsprochen. Oder hätte jemand etwas dagegen? -- Guiriguanche 15:34, 13. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Ich hätte nichts dagegen.--Olaf2 22:22, 13. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Der deutsche Name leitet sich von der spanischen Form Aiún ab. Vgl. dazu übrigens die span. Version des Wiki-Eintrages. Sie weist auch eine Doppel-a-Variante auf, die im Span. allerdings selten ist. Die Standardform berücksichtigt den Konsonanten 'ain zu Wortbeginn nicht; er wird im Französischen durch Doppel-a wiedergegeben (was auch keine elegante Lösung ist...) Im Prinzip ist die Ansicht, im Deutschen vorhandende Namen ausländischer Toponyme in dieser Form wiederzugeben, nur zu unterstützen.

Zum Artikel selber: Hier fehlen m.E. Informationen zu den Unruhen in den späten 90ern, zur marokkanischen Polizeipräsenz (die ich dort bei meinem Besuch bei der Minurso wahrzunehmen nicht umhinkam). Ferner zu den Vorstätten, die die Marokkaner hinklotzen, die aber für die Einheimischen ziemlich unangepasste Behausungen darstellen. --Harun al-Murschid, Saarbrücken. 20. Feb. 2007 (CET)

Im Prinzip ist die Ansicht, im Deutschen vorhandende Namen ausländischer Toponyme in dieser Form wiederzugeben, nur zu unterstützen. ... im Prinzip zwar schon – nur kommt man dann unweigerlich in den Konflikt hinein, welcher Variante nun der Vorzug gegeben werden soll (der spanisch-orientierten pro-saharauischen oder der französisch-orientierten pro-marokkanischen). Indem man eben eine Eindeutschung es Namens nimmt, kann man das Problem umschiffen (da in der Eindeutschung die Problematik umgangen werden kann). Ich hätte an dieser Stelle auch kein Problem damit – im Gegenteil: ich würde es sogar begrüssen, wenn eine (auf dem arabischen basierte, aber nicht vom spanischen oder französischen abgeleitete) "Neukonstruktion" (resp. Neuübersetzung/-transkription) entworfen würde (die sich sichtbar von den beiden gängigen unterscheiden würde), auf die dann alle anderen "gängigen" Namen umgeleitet würden (Al Ajun zum Beispiel). Ich bin dagegen, daß jener Konflikt auch hier in der deutschsprachigen WP ausgefochten wird; da soll eine neutrale Schreibweise her – wie die dann auch immer lauten mag. NB: mir fehlt ein Abschnitt im Artikel über den Namensstreit! --ProloSozz (Diskussion) 17:06, 18. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

Das grundsätzliche Problem ist ein politisches: die Übernahme der von Marokko präferierten Schreibweise könnte so aufgefasst werden, als würde die "Marokkanität" des Ortes anerkannt; Amtssprache war zuvor Spanisch. Die Annektierung der Westsahara durch Marokko ist aber international nicht anerkannt (die UNO hat zur Durchführung eines Volksentscheides die MINURSO in diesem umstrittenen Gebioet stationiert.) Murad Hamdan (Diskussion) 22:33, 19. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]