Diskussion:Hautecombe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kopiert von Benutzer Diskussion:Irmgard

Abbaye d´Hautecombe gleich Kloster oder Abtei[Quelltext bearbeiten]

Hallo Irmgard, du könntest vielleicht zur Klärung der Verwirrung beitragen, weil du besser Sprach- und Kirchengeschichtskenntisse zu haben scheinst.

Benutzer:Ark hat den Artikel aus dem französischen übertragen und nur den Ortsnanen als Lemma benutzt wo im französischen noch ein Abbaye vorgesetzt ist. Mir ist jetzt nicht gleich klar geworden wie weit sich ein französisches Abbaye von einer deutschen Abtei unterscheidet, bzw. was das Äquivalent zum deutschen Kloster im französischen ist. Die entsprechenden Artikel sind noch nicht soo weit ausgebaut um darauf auf den ersten Blick ein Antwort zu geben. Auf Benutzer Diskussion:Ark habe ich auch gerade schon gefragt. Würde mich freuen wenn du mal nen Blick drauf werfen kannst oder die Fragen an geeignete Stellen weiterleiten. Gruß --Vux 05:55, 21. Apr 2006 (CEST)

Bin zwar nicht gefragt worden, aber meiner Meinung nach ist Abbaye=Abtei und Cloître=Kloster. Ein eigenständiger Kloster (mit einem Abt als "Vorsitzender") ist eine Abtei, ein abhängiger Kloster, mit einem Prior als "Vorsitzender", der wiederum dem Abt eines anderen Klosters untersteht, ist keine Abtei, sondern ein Priorat=Prieuré. Insofern ist Kloster nicht falsch, aber weniger genau als Abtei.--Bhuck 08:58, 21. Apr 2006 (CEST)

Ich bin auch nicht gefragt, aber: der Artikel beschreibt das Kloster als (ehemalige) Abtei und kurz auch die heutige Nutzung durch eine andere Gemeinschaft. Daher wäre das Lemma Kloster H. wohl am besten. --AndreasPraefcke ¿! 09:31, 21. Apr 2006 (CEST)

  • Im Französischen ist der allgemeine Ausdruck für Kloster monastère.
  • Abbaye entspricht in der Definition dem deutschen Abtei. Im Wortgebrauch ist es jedoch im Französischen gebräuchlicher als im Deutschen: es wird normalerweise überall verwendet, wo es zutrifft, während man im Deutschen oft von einem Kloster redet, wenn es sich technisch gesehen um eine Abtei handelt, z.B. Kloster Einsiedeln, Kloster Benediktbeuern).
  • Cloître ist ein typisches Beispiel für einen Falschen Freund: im Französischen kein Kloster sondern ein Kreuzgang.
Im Fall von Hauterive ist abbaye wesentlich gebräuchlicher als monastère (Google 38'000 für abbaye hautecombe vs. 500 für monastere hautecombe)
Bei diesem Lemma habe ich aufgrund des unterschiedlichen Wortgebrauchs Probleme mit einer deutschen Übersetzung - ich würde Abbaye d'Hautecombe als Lemma vorschlagen. --Irmgard 13:07, 21. Apr 2006 (CEST)
Der Name Hautecombe allein genügt durchaus für die Einrichtung, denn es gibt an diesem Ort eben nur die Abtei. Eine Vieldeutigkeit liegt nicht vor. Im Unterschied dazu steht zum Beispiel Einsiedeln für ein Kloster und für eine Gemeinde, weshalb mit zwei verschiedenen Lemmas Klarheit zu schaffen ist. Fälle von einfachen Klosternamen ohne weitere Zusatzangabe gibt es in den Klosterlisten bereits.
Wenn im vorliegenden Fall dennoch wegen einer in der deutschen Wikipedia weit verbreiteten Gewohnheit zusammen mit dem Namen auch noch eine Kategorie im Lemma erscheinen sollte - ein ungelöstes Problem der Systematik (?) -, wäre es sinnvoll, wie in den meisten andern Kategorien zuerst den Namen und dann den Zusatz in Klammer zu schreiben, also: Hautecombe (Abtei). Vergleichsbeispiele sind in den Klosterlisten ebenfalls bereits zu finden. --Ark 20:52, 21. Apr 2006


Der Vollständigkeit halber anschliessend auch noch der Dialog mit dem Esteller, Kopiert von Benutzer Diskussion:Ark

Hautecombe: Kloster oder Abtei oder ?[Quelltext bearbeiten]

Hallo Ark freut mich ja, dass sich das Leben rund um den See so weiterentwickelt und aus meinen roten Links blaue werden. Dennoch bin ich etwas irritiert wegen der Begrifflichkeiten von Kloster und Abtei bzw. Abbaye. In der deutschen Wikipedia scheinen die Unterschiede und definitorische Zuordnung von kirchenverwaltungstechnischer Sicht aus einigermassen logisch und nachvollziehbar, in den französischen Artikeln ist das nicht so. Nun bin ich etwas ratlos ob im französischen die Bedeutung von Kloster bzw. Abtei so signifikant anders ist wie im deutschen. Ich war gestern selber kurz davor den französischen Artikel ins deutsche zu übertragen und hätte Abbaye d'Hautecombe für einen feststehenden Begriff gehalten und das Lemma mit Abtei von Hautecombe eingetragen, so wie unter der Bildunterschrift. Die französische Wikipedia hat eine umfangreiche Catégorie:Abbaye française mit 129 Artikeln, bei der deutschen Liste der Klöster sind gerade mal drei von sehr vielen in Frankreich zu verorten. Kennst du dich da näher aus (französisches Kirchenrecht oder was auch immer) oder wäre die ganze Fragerei besser beim Portal:Christentum oder ähnlichem aufgehoben? Vordergründig geht es nur um ein kleines Lemma, aber bei der Begriffsverwirrung die das bei mir ausgelöst hat scheint da doch noch einiges zu (er)klären übrig, hoffentlich von Menschen, die sich in dem Bereich besser auskennen. Grüße --Vux 05:36, 21. Apr 2006 (CEST)

Und die Antwort darauf kopiert von Benutzer Diskussion:Vux

Guten Tag Vux. Wenn von verschiedenen Seiten Beiträge zu so bedeutenden Institutionen kommen, umso besser. Danke für den Hinweis auf die Listen. Die Begriffe für Organisationen werden offensichtlich nicht systematisch, sondern oft einem regional seit Langem stabilen Sprachgebrauch folgend verwendet, was ich für durchaus zulässig halte. Für Hautecombe ging ich von der Überlegung aus, dass der Ortsname in der Artikelüberschrift genüge, wie zum Beispiel auch bei Sénanque. Die Klosterlisten sind tatsächlich noch erweiterungsbedürftig, gerade auch bei Fällen, wo die Ordenszugehörigkeit wechselte. Kloster und Abtei: Das erste steht für eine weit verbreitete Institution, das zweite für eine bestimmte Organisationsform eines Teils davon. Gruss Ark 09:06, 21. April 2006


Unabhängig vom endgültigen Lemma bleibt dann noch die Frage der Kategorisierung und evtl. Einordnung bei der Liste der Klöster, die ja nach Ordenszugehörigkeit angelegt ist und es bei dieser Abtei einen Oredenwechsel gab. --Vux 15:08, 21. Apr 2006 (CEST)

Umzug der Benediktiner: 1987 oder 1992?[Quelltext bearbeiten]

Hier steht 1992, bei Prieuré de Ganagobie steht 1987? --Peter2 (Diskussion) 10:08, 8. Mai 2015 (CEST)[Beantworten]