Diskussion:I’d Do Anything for Love (But I Won’t Do That)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Video-Stilelement "Verfremdungseffekt"[Quelltext bearbeiten]

Ich habe eine Ergänzung, bin aber unsicher, wo sie am besten hin soll. Mein Text(vorschlag):

Der Betrachter des Videos erfährt gleichzeitig zwei Geschichten. Während die Bilder die Geschichte und Verfolgung des Biestes erzählen, hört der Betrachter die Kommentare der Schauspieler (und nicht der Figuren). So werden Anmerkungen zu den Anweisungen des Filmdirektors oder zum Budget des Films gemacht.

Es könnte noch ein Hinweis auf den Verfremdungseffekt fallen, der hier IMHO eingesetzt wird. http://de.wikipedia.org/wiki/Verfremdungseffekt

--88.65.58.163 13:42, 10. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

aus dem Artikel[Quelltext bearbeiten]

hierher:

In den lyrics fehlt die vorletzte Strophe:

I know the territory, I've been around It'll all turn to dust and we'll all fall down And sooner or later, you'll be screwing around

aus: http://homepage.ntlworld.com/gary.hart/lyricsm/meat.html und dem Lied natuerlich....


...kopiert von -- hroest Disk 22:22, 20. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ist diese Stück nicht auch von Jim Steinman komponiert worden? -- 87.144.90.154 12:12, 21. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Aufgeblasene Formulierung[Quelltext bearbeiten]

„Das Klavier startet mit einem Intro, in dem sich hämmernde Klavierlinien mit schreienden Gitarrenriffs über einem grollenden Beat duellieren; dann wechselt sich dieser Stil mit sanften Momenten ab, in denen die hämmernden Klavier-Licks mit ätherischen Synthesizerklängen und choral gestylten Backing Vocals komplettiert werden.“ – Bei aller Begeisterung für dieses Musikstück: Kann man das nicht etwas neutraler und vor allem deutlicher beschreibend ausdrücken? Unter choral gestylt kann ich mir rein gar nichts vorstellen. Etwas konkreter darf das schon sein, Wikipedia ist schließlich ein Lexikon. --Goodgirl R.I.P. Bradypus 15:46, 29. Mär. 2010 (CEST)[Beantworten]

Deutsche Übersetzung "But I won't do that."[Quelltext bearbeiten]

... Müsste die deutsche Übersetzung nicht "Aber ich werde es nicht tun." lauten, anstatt "Ich würde es nicht tun."? (nicht signierter Beitrag von 77.7.188.40 (Diskussion) 13:56, 15. Jul 2010 (CEST))

Würde Ich von ausgehen. --Gabbahead. 15:05, 17. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Einzelnachweis 11 http://www.adweek.com/aw/creative/best_spots_05/050222_06.jsp ist tot. (nicht signierter Beitrag von 87.153.147.137 (Diskussion) 23:04, 20. Jul 2011 (CEST))

Danke für den Hinweis. Den Link habe ich gekennzeichnet. Gruß, --Martin1978 /± 23:07, 20. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

"Mrs. Loud"-Fußnote ist evtl. Betrug[Quelltext bearbeiten]

Warum werde ich bei den Meat-Loaf-Sängerinnen "Mrs.Loud" über die Fußnote auf eine Webseite verlinkt, die "tolle Fernseher"und "billigst einkaufen" anbietet? Ein Fall für unsere Admins! (nicht signierter Beitrag von MEK-Musikalisches Einsatzkommando (Diskussion | Beiträge) 05:23, 3. Feb. 2014 (CET))[Beantworten]

Interviewquelle als Nachweis gesucht[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte einen Beitrag geschrieben, bei dem der Quellnachweis fehlte. Wenn jemand das Interview und den Sender in Erinnerung hat, kann er / sie meinen Beitrag gerne mit Ergänzung der Quelle wieder einfügen.

Der Beitrag war (unter Anderem):

Jahre nach erscheinen des Liedes äußerte sich Meat Loaf in einem Interview (Anmerkung des Verfassers: Interviewquelle und Jahr unbekannt, bitte bei Kenntnisstand ergänzen) kurz eindeutiger zu der liedübergreifenden Bedeutung von 'but I won't do that' (bezogen auf den Titel des Liedes). Der Protagonist im Lied würde alles aus Liebe für sie tun, aber er würde sie niemals nicht lieben, oder anders gesagt: er würde für die Liebe (/aus Liebe zu ihr) niemals darauf verzichten sie zu lieben (und sie ziehen lassen). Wortwörtlich: 'He would do anything for love, but he will never NOT love her.' Arthur Milton (Diskussion) 03:55, 24. Jun. 2018 (CEST)[Beantworten]