Diskussion:Im Reich der Sinne

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Könnte es sein, dass der Film auch utner anderen Titeln bekannt ist? "Die Geschichte der Abe Sada" ist dieselbe Geschichte. Habe den Film zwar nie gesehen, da FSK 18, jedoch Filmkritik gelesen. Dass eine Geisha namens Abe Sada 1936 ihren untreuen Liebhaber kastriert und das abgetrennte Geschlechtsteil während ihrer Flucht mit herumgetragen hat, stimmt auf jeden Fall.

Nein, diese wahre Geschichte wurde mehrfach verfilmt. Ai no corrida (Im Reich der Sinne) ist der bekannteste dieser Filme. Unter dem von dir genannten Titel erschien ebenfalls eine Verfilmung, die aber nicht mit dieser identisch ist.--Xquenda 17:02, 15. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
Es wäre interessant genau diesen Zusammenhang kurz darzustellen. --Nemissimo 酒?!?ʘ 22:32, 1. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]
Tatsächlich, das steht gar nicht im Artikel. Mag jemand einen Artikel über Abe Sada/Sada Abe aus en:Sada Abe schreiben?--Xquenda 22:38, 1. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Gestern (26. 3. 2010) lief der Film auf Tele 5 und da wurde am Ende ganz klar gesagt, dass die Geschichte 1932 passiert sein soll! Warum steht hier also 1936? Ist die Ansage im Film falsch oder die Angabe hier? (nicht signierter Beitrag von 93.220.30.56 (Diskussion | Beiträge) 12:47, 27. Mär. 2010 (CET)) [Beantworten]

-- 93.220.50.202 12:55, 27. Mär. 2010 (CET) Im Film selbst am Ende sagt Oshima am Ende, dass es 1936 passierte. Mich stört vielmehr, dass es heist, dass er auf einer wahren Geschichte basieren "soll", wo das doch unbestritten ist. In der engl. Wikipedia befindet sich ein eigenes Kapitel über Sada Abe (http://en.wikipedia.org/wiki/Sada_Abe) (nicht signierter Beitrag von 88.75.58.27 (Diskussion) 16:07, 5. Sep. 2010 (CEST)) [Beantworten]

Titelerklärungen und wahrer Titel …[Quelltext bearbeiten]

Was ich hier sehr vermisse ist, wie der Film denn nun wirklich heißt. Ich kann leider kein Japanisch. Klar ist, dass die offizielle deutsche Bezeichnung auf einem Übersetzungsfehler basiert, der aber seinerseits bereits von der französischen Betitelung stammt. Da ich aber auch kein französisch kann, weiß ich ja nichtmal was der französische Titel bedeutet, bzw. wie er korrekt übersetzt lauten würde. Ist denn die französische Betitelung selbst korrekt gewesen? Diese Angaben zur Betitelung sind hier also sehr verwirrend, da müsste schon mal was verbessert werden. Ich würde hier gerne die Übersetzung des originalen japanischen Titels lesen können, sowie die korrekte französische Übersetzung und wie der Film denn nun korrekt ins Deutsche übersetzt heißen würde … -- 93.220.50.202 12:54, 27. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Ai no corrida heisst Stierkampf der Liebe, wobei corrida aus dem spanischen Kommt. (nicht signierter Beitrag von 88.75.58.27 (Diskussion) 16:07, 5. Sep. 2010 (CEST)) [Beantworten]
Das steht doch in der ersten Zeile!? (nicht signierter Beitrag von 92.78.129.93 (Diskussion) 19:29, 6. Sep. 2010 (CEST)) [Beantworten]
Das ist so nicht korrekt, ich zitiere aus der Diskussion auf der englischen Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:In_the_Realm_of_the_Senses):
"the analysis of the original Japanese tile is singularly inaccurate. The Japanese characters (both in the article itself and on the poster illustrating the article), "愛のコリーダ", translate literally as "Love: The Realm of the Senses" not as "Bullfight"."
Ergo, schon die latinisierung des Originaltitels beinhaltete wohl einen Fehler und der Begriff "Liebe" wurde falsch als "Stierkampf" übertragen. Ich selbst habe hierfür keinerlei Quellen und kann auch keine japanischen Schriftzeichen lesen und werde dementsprechend auch nichts am Artikel verändern, aber vielleicht könnte jemand mit vorgenannten Talenten etwas dazu sagen. Ausserdem Leute, signiert eure Beiträge, so schwer ist das nicht. 217.93.245.126 03:41, 24. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]
Wie im Artikel steht wird 愛のコリーダ als Ai no korīda transkribiert. ai ist die Liebe, no ein Genitivpartikel und コリーダ korīda weist durch die Verwendung der Katakana-Schrift auf ein Wort ausländischen Ursprungs hin, das so ausgesprochen wird: wie Spanisch corrida. Auch der japanische Wikipedia-Artikel schreibt コリーダ meint Corrida de toros (spanischer Stierkampf) bzw. dessen Kurzform la corrida. Insgesamt also „Stierkampf der Liebe“. --Mps 10:08, 24. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Fehlender Beleg[Quelltext bearbeiten]

Der Satz "Es sei vielmehr die Geschichte einer Beziehung, in deren Verlauf sich die Personen verändern und nach und nach den Bezug zum Alltag verlieren." ist als indirekte Rede formuliert, allerdings ist nicht erkennbar, um wessen Äußerung bzw. Meinung es sich handelt. (nicht signierter Beitrag von 114.181.235.36 (Diskussion) 14:46, 8. Jul 2011 (CEST))

Jetzt ist es im Aktiv. --Mps 15:13, 16. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]