Diskussion:Lübke-Englisch
Politiker G. W.
[Quelltext bearbeiten]Außenminister (in spe) Guido Westerwelle, 2009, passt insofern, als dass wieder auf „Lübke-Englisch“ referenziert wurde. Ansonsten löste er sehr kontroverse Kommentare aus, im gleichen Medium:
- Guido und die BBC - Westerwelle und das englische Missverständnis oder Der Kleinmut eines Außenministers Westerwelle
Offensichtlich verweist dieses Thema hier (Lübke-Englisch) auf recht vielfältige Hintergründe: 1.) rein sprachwissenschaftliche, 2.) Das Thema Erwartungen an das Englisch deutscher Politiker, die zum internat. Einsatz kommen (Oettinger!) und 3.) Häme (Hohn, Verspottung) damals und heute. --Schwab7000 (Diskussion) 15:09, 12. Feb. 2014 (CET)
Staatsbesuch der Queen
[Quelltext bearbeiten]Im Zshang mit dem ganz großen Staatsbesuch der Queen wurden sowieso gerne Anekdoten erzählt, über deren Wahrheitsgehalt gestritten wird, wie auch das "where are the horses?" (Die Queen war in Marbach, soll sich aber auf die Pferde im Gestüt gleichen Namens gefreut haben, nicht auf Schiller.)
- siehe auch Kalenderblatt: 18.5.1965 Die Queen in Deutschland: einestages.spiegel.de
--Schwab7000 (Diskussion) 15:45, 12. Feb. 2014 (CET)
Otto Waalkes
[Quelltext bearbeiten]Man muss ja nicht lustige Sachen ernster nehmen als sie sind, aber wenn hier schon in einem enzyklopädischen Text Zusammenhänge hergestellt werden, dann sollten sie auch stimmen. Tun sie aber nicht. Otto Waalkes' "english for runaways" ist nicht mit diesen Wort-für-Wort-Übersetzungen der Spielgel-Redaktion vergleichbar. Denn hier stimmen die Worte so wie verwendet einfach nicht. Beispiel aus Youtube hier: "Try Control and Shift" - "Drei Kontrolleure schiffen"; Lübke-Englisch hätte dagegen so ungefähr lauten können: "Versuchen Sie, [sich zu] kontrollieren und [das Gerät] umzuschalten". Das ist also wieder was ganz anderes, als das, was der Spiegel Lübke untergeschoben hat. Mag zwar ähnlich sein, ist aber ganz bestimmt kein "Lübke-Englisch". Also: Sollte man es ganz rauslöschen oder "nur" den Text korrigieren? Denn so wie es jetzt dasteht, ist es schlicht falsch. --H7 (Diskussion) 13:28, 31. Jul. 2016 (CEST)
Völlig unverständliche Fußnote
[Quelltext bearbeiten]In einer Fußnote ist angegeben:
- Es gibt auch die enttäuschte Frage des Staatsgastes in Marbach (am Neckar): “Where are the horses?”
Hier fehlt völlig der Kontext! a) Was hat es mit den horses auf sich? b) Wieso ist jemand enttäuscht? c) Wieso Marbach? d) Wann war das? Wer sagte das? Lübke? Die englische Königin? Vindolicus (Diskussion) 19:38, 31. Mär. 2022 (CEST)
- Genau genommen soll es ja eigentlich ein Einzelnachweis für einen ganz anderen Satz sein. Das ist der Satz aber nicht und eigentlich schon aus diesem Grund obsolet. Ich entferne den Pseudo-Beleg deshalb. --H7 (Mid am Nämbercher redn!) 21:32, 31. Mär. 2022 (CEST)
Filserbriefe
[Quelltext bearbeiten]Was bitte haben denn Jozef Filsers Briefwexel mit "der Entstehung einer spezifischen deutsch-englischen unübersetzbaren Sprach-Mischungskultur" zu tun? Allenfalls illustrieren sie einen bairisch-hochdeutsche Sprach-Mischkultur. Mit Englisch haben sie aber auch gar nichts zu tun. Sind vielleicht in Wirklichkeit die englischen Filserbriefe von Gisela Daum aus der Süddeutschen Zeitung gemeint? --Better luck next time (Diskussion) 21:22, 17. Sep. 2022 (CEST)