Diskussion:Lingua Franca Nova

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verbreitung/Sprecherzahl[Quelltext bearbeiten]

Quellen und Zahlen über die Anzahl Sprecher der Lingua Franca Nova liegen keine vor., es dürfte weltweit aber wohl kaum mehr als ein Dutzend Sprecher existieren, weshalb es fraglich ist, ob man bei der Lingua Franca Nova überhaupt von einer Sprache sprechen darf oder ob es sich um ein bloßes Sprachprojekt handelt.

Das ist wertend, unnötig. Eine unklare Zahl der Sprecherzahl ist kein Kriterium ob eine Sprache eine Sprache ist, oder keine.

Esef 01:11, 30. Mär. 2010 (CEST)[Beantworten]

Letztlich hat sich Lingua Franca Nova von einem Projekt zu einer funktionsfähigen Plansprache entwickelt. Immerhin hat die Sprache einen ISO-3 Code. Es gibt sogar einige gedruckte Bücher. Im Internet findet sich viel und die Sprache wird ausschließlich online verwendet. Eine Sprecherzahl ist daher kaum zu bestimmen. Es gibt zwar einige Videos bei YouTube wo LFN gebraucht wird, aber ansonsten wird die Sprache zumeist nur im Internet schriftlich genutzt. Es gibt aber eine Facebookgruppe mit 618 Mitgliedern und eine Telegramgruppe mit 91 Mitgliedern und die LFN Wikipedia mit über 4000 Artikeln. Daraus läßt sich aber schwer eine Zahl von Sprechern ableiten, die diese Plansprache beherrschen. Die selbe Schwierigkeit gibt es ja auch die Sprecherzahl von anderen Plansprachen wie Esperanto, Ido, Interlingua oder Interlingue anzugeben. Valodnieks (Diskussion) 22:50, 9. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]


Franz Kafka: Heimkehr

Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinanderverfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht, an der Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, daß ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will!

Esef 22:53, 4. Dez 2005 (CET)


Bitte um eine Übersetzung des Beispiels! --Primordial 17:28, 1. Okt 2005 (CEST)

Es wird angeführt, dass das Katalanische nur in bestimmten Fällen zur Hilfe gezogen wird. Spannend wäre, welche konkreten Wörter das sind. Auch in anderen Wikis habe ich dazu leider nicht gefunden. Würde mich echt interessieren--Eemmssii (Diskussion) 21:11, 30. Mai 2020 (CEST)[Beantworten]