Diskussion:Loi Lang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung aus fr[Quelltext bearbeiten]

Hallo - ich werde den doch ausführlicheren französischen Artikel nach und nach übersetzen. Danjela 19:18, 2. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Ich habe deinen Anfang revertiert,die Übersetzung war fehlerhaft bzw schlechter strukturiert als die vorherige Version. Wenn du etwas aus dem fr-Artikel übersetzen willst, fang doch bitte bei der politischen Kontroverse an. Die juristischen Aussagen müssen nämlich auf deutsch in juristisch korrekten Fachbegriffen dargestellt werden. --h-stt !? 11:30, 3. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Hallo H-stt - wo war meine Übersetzung bitte fehlerhaft? Strukturiert war sie noch gar nicht, denn sie war ja nicht abgeschlossen. Aber okay - wenn ich weitermache, fange ich bei den "Arguments" an. Die mögen ja auch auf die deutsche Gesetzgebung anwendbar sein. Da stellt sich mir übrigens die Frage: Kann man hier, wie z.B. in der französischen Wikipedia, Artikel, die übersetzt, korrekturgelesen etc., aber noch nicht fertig sind, irgendwie kennzeichnen? Danke für jeden Hinweis - Gruß Danjela 16:12, 3. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Ich habe den Link zum Gesetzestext korrigiert, schau dir bitte selbst an, was alles unstimmig war: Worauf bezieht sich das "geändert" im ersten Satz? Es ist nicht das Gesetz, sondern der Verlag, der den Preis festsetzt, das Gesetz bestimmt nur, wer sich dran zu halten hat, und so weiter. Wobei ich gemerkt habe, dass das Problem nicht deine Übersetzung war, sondern dass der Artikel in fr schlicht grob falsch ist, du hast korrekt übersetzt, die Fehler sind in der Vorlage. Also geht die primäre Kritik nicht an dich, sondern an die Autoren dort. Nur muss man beim Übersetzen eben erkennen, ob die Vorlage zuverlässig ist und diese ist es nicht. --h-stt !? 17:17, 3. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Hallo - die primäre Kritik ging wohl an mich und hätte ich nicht nachgefragt, wäre es auch dabei geblieben. Bin da halt ein wenig empfindlich bzw. sensibilisiert, da ich mit Übersetzen mein Geld verdiene. Und dabei muss man normalerweise nicht erkennen, ob die Vorlage zuverlässig ist. Wenn in diesem Fall die Vorlage nicht ganz in Ordnung ist, ist es ja umso wichtiger, wenn wir uns absprechen :) Einen schönen Start in die Woche Danjela 22:38, 3. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Hi, danke für die lieben Grüße. Und ich habe mir den fr-Artikel nochmal genauer angeschaut. So richtig spannend ist der nicht. Die haben/hatten dort praktisch die selben Diskussionen zur Buchpreisbindung wie es sie in Deutschland gab und gibt, das könnte man evtl kurz zusammenfassen, aber eine wörtliche Übersetzung des ganzen Artikels halte ich nicht mehr für sinnvoll. Außerdem ist der Artikel dort in weiten Teilen unpräzise und sprachlich eher schlecht, die juristischen Teile sind sogar oft schlicht falsch. Könntest du dir vorstellen, statt einer Übersetzung eine Zusammenfassung der politischen/kulturellen Debatte zu schreiben? Damit wäre glaube ich einem deutschsprachigen Leser besser geholfen als mit einer Übersetzung dieses Artikels. Eine schöne Woche auch dir. --h-stt !? 23:12, 3. Feb. 2008 (CET) PS: Nochmal sorry, dass ich deine Übersetzung angezweifelt habe, ich bin auf den Artikel hier durch das Portal Recht aufmerksam geworden, habe ihn in grässlichem zustand vorgefunden, auf ein geeignetes Lemma verschoben und mal ganz oberflächlich neu geschrieben. Die franz. Vorlage hatte ich mir noch nicht näher angesehen, so dass ich die Qualität deines Beitrags nicht dem dortigen Artikel zugeordnet habe.[Beantworten]

Hi - kein Thema, gut, dass wir verglichen haben:) Ja, das mit der Zusammenfassung kann ich gern versuchen und dann sprechen wir uns wieder - Gruß Danjela 06:18, 4. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]