Diskussion:Maamme

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist der finnische Text eine Übersetzung von Vårt land? Oder ist er eine Neudichtung zur gleichen Melodie? -- fragwürdig ?! 19:26, 4. Mai 2006 (CEST)

Ersteres. --BishkekRocks 16:51, 5. Jun 2006 (CEST)
Also "Übersetzung" ist ja wohl zuviel gesagt. Es ist eine (aufgrund der Verschiedenheit der Sprachen notwendigerweise ziemlich freie) Übertragung. Eine auch nur halbwegs nahe Übersetzung würde nicht ins metrische Schema passen. Selbst die deutsche Übersetzung weicht von der schwedischen stark ab, und dabei sind Deutsch und Schwedisch voneinander weitaus weniger verschieden. Florian Blaschke 02:33, 19. Apr. 2009 (CEST)

Lemma[Quelltext bearbeiten]

  1. Die Originalversion ist die schwedische.
  2. Finnisch hat mehr Sprecher (in Finnland).
  3. Schwedisch und Finnisch sind gesetzlich gleichgestellt (in Finnland).

Das sind die Fakten, die es abzuwägen gilt. Ich ziehe den Schluß daraus, daß der Artikel nicht unter Maamme liegen sollte (Bevorzugung des finnischen Titels), sondern unter Nationalhymne Finnlands oder so. 85.182.124.119 23:23, 21. Nov. 2006 (CET)

Ich würde aber schon vermuten, daß die finnischsprachige Version international bekannter ist. Ich selbst wußte lange Zeit gar nicht, daß es eine schwedische Version gibt, geschweige denn, daß diese die ursprüngliche ist. Trotz der gesetzlichen Gleichstellung ist die finnische Sprache für das finnische Nationalbewußtsein doch bedeutender. Florian Blaschke 02:33, 19. Apr. 2009 (CEST)
Ich möchte diese alte Diskussion noch einmal aufnehmen und stimme zu, das Lemma in Nationalhymne Finnlands umzubenennen. Es gibt keinen Grund, den finnischsprachigen Titel zu bevorzugen. Es gibt auch keinen Grund, hier ein fremdsprachiges Lemma anzuwenden. Außerdem ist die finnische Sprache nicht bedeutender für das finnische Nationalbewußtsein als die schwedische – wie Benutzer:Florian Blaschke meint –, sondern laut Gesetz sind sie gleichbedeutend. Rießler (Diskussion) 15:29, 21. Jan. 2021 (CET)
Da diese Seite nur wenig beobachtet wird, habe ich auf Portal Diskussion:Finnland mal einen Hinweis gegeben.
Außerhalb von Åland gibt es in Finnland keine einzige Gemeinde, die rein schwedischsprachig ist, die allermeisten sind finnischsprachig. Das würde ich schon als Argument werten, den Artikel auf dem momentanen Lemma liegen zu lassen. Dass die finnische Sprache für das Nationalbewusstsein weniger bedeutend ist halte ich für eine zumindest sehr gewagte Behauptung. -- Perrak (Disk) 15:44, 21. Jan. 2021 (CET)
Benutzer:Perraks Argument passt hier nicht so gut. Für den Staat Finnland als Ganzes gilt eine andere Regel, um die verfassungsmäßige Gleichberechtigung der zwei Nationalsprachen zu berücksichtigen.
Ohne Zweifel singen sehr viel mehr Individuen die Nationalhymne auf Finnisch. Aber Benutzer:Florian Blaschkes "Nationalbewusstsein" meint sicherlich so etwas wie nationale Identität. Das kann man nicht quantifizieren, weil es auf dem Niveau des Individuums stattfindet und bei finnisch- und schwedischsprachigen Finnen gleichstark ausgeprägt ist. Laut der finnischen Verfassung sind beide Versionen der Nationalhymne (wie auch andere nationale Symbole) genau gleichberechtigt. Laut Verfassung ist Vårt land nicht weniger bedeutend als Maamme. Deshalb bin ich mit dem Argument "weniger bedeutend" nicht einverstanden.
Wir hätten ein ganz einfaches Mittel zur Verfügung, diese Gleichberechtigung bei der Wahl des Lemmas zu berücksichtigen. Auch für andere Nationalhymnen in der Kategorie:Nationalhymne wird ein deutschsprachiges Lemma anstatt eines fremdsprachigen verwendet. Rießler (Diskussion) 09:59, 22. Jan. 2021 (CET)
Die Verfassung macht keinen Unterschied, das stimmt. Dass das Finnische für das Nationalbewusstsein bedeutender ist hat aber doch mit der Verfassung nichts zu tun. Auch wenn man das schlecht messen kan, halte ich es für unangemessen, das zu leugnen.
Ich stimme Dir allerdings zu, dass ein deutsches Lemma in diesem Fall neutraler wäre. Zusätzlich hat es den Vorteil, dass für jemanden, der den Namen der Nationalhymne nicht kennt, einfacher zu erkennen ist, was im Artikel drinsteht. -- Perrak (Disk) 13:12, 22. Jan. 2021 (CET)

Benny Benz und die Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Aus welcher Sprache hat "Benny Benz" die 1. und die 11. Strophe übersetzt? Aus dem Finnisch nicht und Schwedisch (kann ich kaum) wohl auch nicht wenn ich mir die 11. Strophe anschaue. Oder ging es nur darum dass die dt. Übersetzung gut klingt und sich reimt? SchwarzerKaktus (Diskussion) 02:04, 22. Nov. 2013 (CET)

Hymne und Gedicht[Quelltext bearbeiten]

Die Hymne hat nur zwei Strophen und besteht nicht aus dem gesamten Gedicht. Deshalb muss der Artikel entsprechend überarbeitet werden. Ich werde demnächst die schwedischen und finnischen Versionen genau ansehen und die entsprechenden Informationen mit Quellen einarbeiten. Rießler (Diskussion) 17:07, 22. Jan. 2021 (CET)