Diskussion:Mamusha

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mamuša/Mamuşa[Quelltext bearbeiten]

Der ganze Artikel baut auf den Namen "Mamuša" auf, im Dorf leben mehr Serben als Albaner (Türken stellen trotz die Mehrheit), daher würde ich eine Verschiebung nach Mamuša oder Mamuşa wünschen. In anderen Sprachen heißt der Artikel auch Mamuša. Es gibt keinen Grund das albanische Lemma zu nutzen. --Fireflower321 (Diskussion) 23:02, 9. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Hm, Amtssprachen im Kosovo sind allerdings Albanisch und Serbisch. Da es eine türkische Bevölkerungsmehrheit in der Gemeinde gibt, Türkisch jedoch keine Amtssprache ist, sollte m.E. die größte nationale Amtssprache verwendet werden, und das ist das Albanische. Die Häufigkeitsklassen greifen hier ja ohnehin nicht. --j.budissin+/- 01:24, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Türkisch ist in Mamuša Amtssprache. Geh mal auf die Homepage der Behörde. Soetwas wie "größte nationale Amtssprache" ist auf Wikipedia schwachsinn. Wieso gilt diese "Konvention" nicht in einer anderen Sprache ? --Fireflower321 (Diskussion) 09:18, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Wir beruhigen uns wieder und schauen uns einfach mal die Fakten an:
„Mamusha“ ergibt auf Google die meisten Ergebnisse, danach folgt „Mamuša“ und zuletzt „Mamuşa“. Die albanische Bezeichnung ist also die am meisten verbreitete von allen dreien.
Türkisch ist zwar neben Albanisch und Serbisch Amtssprache in dieser Großgemeinde, jedoch ist das kein Kriterium für die Wikipedia, sonst müssten Hunderte von Lemmata hier verschoben werden. Um dir ein Beispiel zu nennen: Tetovo zu Tetova. Aber das ist nicht der Sinn einer Enzyklopädie.
Die Namenskonventionen sind hier eigentlich ganz klar: Siehe hier.
LG--Alboholic (Diskussion) 12:59, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Solange der Status des Kosovo international ungeklärt ist, ist Serbisch immernoch neben dem Albanischen die Amtssprache in dieser Region. Die Namenskonventionen gelten für international anerkannte Staaten, der Kosovo hingegen ist ein de-facto-Regime. --Fireflower321 (Diskussion) 13:46, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Kannst du deine Aussage auch mit einem Bezug zu den Namenskonventionen untermauern? Denn oberste Richtschnur in der deutschsprachigen Wikipedia ist der allgemeine Sprachgebrauch, soweit ich weiss.--Alboholic (Diskussion) 14:01, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Ich erkläre dir das mal an einem einfachen Beispiel. Zvečan liegt de-facto im Kosovo, de-jure hingegen in Serbien. Der Status des Kosovo ist international ungeklärt und der Kosovo ist kein Mitglied der Vereinten Nationen. Deiner Logik nach müsste also Zvečan, Zveçan heißen, was allerdings in der deutschssprachigen Wikipedia nicht der Fall ist. In anderssprachigen Wikipedia ist es auch nicht der Fall.
Außerdem wurde keine Begründung zur Verschiebung nach Mamusha genannt. Weder wurde eine Diskussion gesucht, noch wurde eine Begründung genannt. Orientieren wir uns nun anhand des Beispiels Zvečan sehen wir, dass dieser Artikel Mamuša heißen sollte. Es handelt sich völkerrechtlich um ein Dorf in Serbien. --Fireflower321 (Diskussion) 14:44, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Du musst verstehen, dass hier die Meinung der Vereinten Nationen nicht von Belangen ist. Das Lemma „Zvečan“ ist so schon richtig, da es dem allgemeinen Sprachgebrauch entspricht. Und ich wiederhole gerne: Lies dir die Namenskonventionen durch und nenne mir die Stelle, wo explizit nicht auf den allgemeinen Sprachgebrauch zurückgegriffen werden soll. Dass die Politik uneins ist, spielt für eine Enzyklopädie wie Wikipedia im Grunde genommen keine Rolle. Hier wird einzig auf Fakten und Tatsachen geschaut und Google ist Beweis genug, Mamusha und nicht ein anderes Lemma zu benutzen. Im Leipziger Wortschatzlexikon kommt dieses Dorf eh nicht vor, weswegen uns dann nur noch Google bleibt. Gruss--Alboholic (Diskussion) 15:23, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

@Fireflower321: Wir können gerne (fast) alles diskutieren, aber bitteschön sachlich! Was deine Argumentation angeht: Die Namenskonventionen gelten für international anerkannte Staaten – Das steht nirgends. Im Gegenteil haben wir in ähnlichen Fällen immer versucht, auf eine ausgewogene Darstellung der de-facto-Situation vor Ort und der völkerrechtlichen de-jure-Situation zu achten. De facto haben wir hier ein Dorf im Kosovo, das sich m.W. auch nicht der Kontrolle der Regierung in Priština entzieht, wie das etwa in Zubin Potok der Fall ist. Weiter schreibst du: Solange der Status des Kosovo international ungeklärt ist, ist Serbisch immernoch neben dem Albanischen die Amtssprache in dieser Region. – Das ist allerdings ohnehin der Fall. Auch wenn man die Unabhängigkeit Kosovos als Faktum anerkennt, ist Serbisch Amtssprache neben dem Albanischen, nämlich nach der aktuellen kosovarischen Verfassung. Was das Türkische angeht, so haben wir bis jetzt keine NK-Regelung für regionale Amtssprachen, abgesehen vom Deutschen. Wir können eine solche Regelung natürlich gerne diskutieren, aber dafür bräuchte man erstmal einen Beleg dafür, dass das in Mamusha überhaupt der Fall ist. --j.budissin+/- 17:49, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
PS: Zvečan ist ein klarer Fall. Es gibt eine serbische Bevölkerungsmehrheit und Serbisch ist gleichberechtigte Amtssprache im Kosovo (Türkisch nicht). --j.budissin+/- 17:50, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Die Amtssprache des Kosovo spielt hierbei keine Rolle - es handelt sich völkerrechtlich um ein Dorf in Serbien, genauer gesagt in Kosovo und Metochien, wo Serbisch Amtssprache und Albanisch zweite Amtssprache ist. Es gab bereits lange Diskussionen im Falle der TRNZ (de-facto-Regime auf Zypern) wo man auch die Namen der Amtssprache des völkerrechtlichen Staat nutzt. --Fireflower321 (Diskussion) 16:23, 11. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Sh. oben. Dass es nach den Namenskonventionen keine Rolle spielt, um was es sich "völkerrechtlich" handelt, habe ich ja bereits geschrieben. Der Text dort lautet: Im Titel und im Artikeltext soll ansonsten prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein – Das sind im Kosovo als Amtssprachen de facto Albanisch und Serbisch. Im Übrigen ebenso wie in Kosmet! Wie das auf Zypern gemacht wird, ist da erst einmal zweitrangig, zumal es ja – hoffentlich – in beiden Fällen demnächst (in den nächsten Jahren) nach einer Lösung aussieht. Dann werden wir auch in dem Fall Klarheit bekommen. Vorerst sehe ich hier einfach keinen triftigen Grund, den Namen von einer Amtssprache in die andere zu ändern. --j.budissin+/- 19:49, 11. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Das ist kein Argument - Sie waren es die Person, die damals nach Mamusha verschoben hat. Nun frage ich Sie, wieso haben sie von Amtssprache Serbisch nach Amtssprache Albanisch verschoben ? Sie widersprechen sich gerade. --Fireflower321 (Diskussion) 21:48, 11. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Die entsprechende Diskussion findet sich dort. Warum siezt du mich? Und wo widerspreche ich mir? --j.budissin+/- 23:58, 11. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]
Lieber Fireflower321
Ich bitte dich wieder darum, mir/uns die Stellen in der Namenskonvention zu zeigen, die deine Forderungen unterstützen. Ansonsten wird das nichts mit deiner Beschwerde. Falls dir die Konvention an sich nicht passt, dann diskutiere das doch dort und nicht hier. Mamusha ist ja einer von vielen Artikeln, die nach den Kriterien der Konvention ihr Lemma tragen.
Gruss--Alboholic (Diskussion) 11:24, 12. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]