Diskussion:Moyoco Anno

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sehr sehr schön. Ich persönlich wüsste gerne noch, was die Titel bedeuten. Mir ist schon klar, das man "Trump!" nicht wirklich übersetzen kann, aber mich interessiert der Slang, wie würde man "mattaku ikashita yatsura daze!" ins Deutsche übertragen? --C-hankel 15:13, 7. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Bei den englischen Titeln kann ich sie angeben, aber die sind wohl sowieso klar: Happy Mania heißt „Fröhlicher Wahnsinn“, Jelly Beans „Geleebohnen“, Angelic House „Engels-Haus“ und Chameleon Army „Chamäleon-Armee“.
Hataraki Man müsste sowas wie „Arbeitsmensch“ oder „Arbeitstier“ heißen. Hana to Mitsubachi lässt sich als „Blumen und Bienen“ übersetzen.
Meine Quellen geben leider keine (weiteren) Übersetzungen an, für Mattaku Ikashita Yatsuradaze! auch nicht. --Shikeishu 18:27, 7. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Danke, aber die Engrishen Titel sind glaub ich sowieso irgendwie ersichtlich. Mich interessieren immer die Japanischen, wo man sich als Nicht-Japaner dann immer vor eine sonderbare Abfolge von Silben gestellt sieht, die keinen Sinn machen und die man sich sowieso nicht merken wird, die nur Knödel im Denkvorgang verursachen und wo man bestrebt ist nach dem dritten Wort das unangenehme Gefühl man hätte was nicht verstanden, was jeder andere scheinbar kapiert los werden will, indem man den Kopf in den Sand steckt bzw. ... weiterklickt. Ist halt das Problem bei den "entfernteren" Sprachen, sie klingen einem nicht so angenehm vertraut oder wenigstens bekannt. Naja, andererseits ist es auch genauso schwierig einen Wikipedia Text mit Polen-, Tschechien- oder Inuit-Bezug zu lesen, und da wird einem meistens auch nicht alles "vorgebetet"... Sodenne und danke for the answer.

--C-hankel 10:13, 8. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]