Diskussion:Neuseeländisches Englisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

(erl.) Plural in Maori[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den folgenden Absatz gelöscht:

"Neuseeländer bezeichnen auch die Māori als Volk. Der Plural lautet Māori, nicht Māoris. Meist bleiben Māori-Wörter im Plural unverändert. In der māorischen Sprache werden Numeri oft durch den Artikel ausgedrückt: „te“ für Singular (=der/die/das), „ngā“ für Plural."

Endungslosen Plural gibt es im Deutschen nur nach Sonoranten (zwei Löffel). Grammatikalisch korrekt ist nur Maoris. Man kann natürlich den aus dem Englischen – und nicht aus der Maori-Sprache, wo man sich ngā Māori nennt – eingeschleppten Plural Maori (aus Maori People) verwenden, aber diesen pseudoakkuraten Unsinn dann als einzig richtig darzustellen, geht zu weit. Ich habe den Absatz nicht korrigiert, sondern ganz gelöscht, weil ihn der Verfasser augenfällig ohne Rücksicht auf das Thema des Artikels reingequetscht hat, um seine Wahnvorstellungen zu publizieren. Dass die Neuseeländer die Maori als Volk bezeichneten, ist natürlich auch Quatsch. Man spricht seit der Entdeckung von Maori People.

Hallo unbekannte Kommentatoren, ich habe das im Rahmen einer Überarbeitung des Artikels präziser erläutert. --Emmy Sophie (Diskussion) 10:03, 7. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

Unterschiede zum australischen Englisch[Quelltext bearbeiten]

Mir ist folgendes vorgekommen. Die Ozzies sagen (deutsche schreibweise): "Fiiisch and Chiiips", während die Enzies sagen: "Fösch and Chöps". Natürlich nicht so stark pronaunced aber die Tendenz war für mich zumindest stark hörbar.

Fetter TextUnd die Aussprache? Sprechen sie nicht death wie deeth aus? --80.133.225.71 14:51, 25. Feb 2005 (CET)

Wer beurteilt wann, ob die Lücken inzwischen geschlossen sind? Zur Aussprache habe ich ein paar Hinweise eingefügt, bitte die Lautschrift noch eingeben. Mein Compi schafft das nicht.

Wann die Lücken geschlossen sind, beurteilst im Zweifelsfall Du, wenn Du genau das getan hast. (-: --Alex 15:34, 21. Mär 2005 (CET)

  • Pom: Engländer (leicht abwertend, kommt von "Prisoner of her Majesty")
    • Dieses ist nicht richtig. There are loads of words in English with false etymologies, with people making up that they come from acronyms. If it's a normal sounding word not written in capitals you can be fairly sure someone has made up that it's an acronym. "Pom" is thought likely to come from pomegranate. I see these made-up etymologies much more in the Deutsche Wikipädie because there are less people who have a comprehensive knowledge of English to correct the mistake. Also, you could probably do with translating a bit more about vowels etc. from the version of this article in the Englische Wikipädie, which is quite a good and comprehensive article (not saying that this one isn't!). These kinds of things are more important to what Neuseeländisches Englisch actually sounds like than some of the vocabularly examples here. Danke schoen.

Paua ist keine Muschel, wie im Artikel behauptet, sondern eine Schnecke der Art Abalone!

Ich bin der Ansicht, dass POM sehr wohl "Prisoner of her majesty" bedeutet, da mir dies von zahlreichen Neuseeländern (auch Englischlehrern) bestätigt wurde. Im ursprünglichen Sinne sind mit POM jedoch eigentlich die Australier gemeint, da die ersten Bewohner des Kontinents eben wirklich Strafgefangene waren. --HansDieter 21:36, 28. Jan 2006 (CET)

Unterschiede zum australischen Englisch[Quelltext bearbeiten]

Ich habe Unterschiede zum australischen Englisch teilweise korrigiert. Es ist eigenllich quatsch dass britische Beispiele ueberhaupt dabei sind. Noch ist das dass vieles falsch uebersetzt wurde. Mom and Pop Store duerfte niemals als britisches Englisch bezeichnet werden, denn die britische Schreibweise Mum ist, Pop heisst Opa auf britisches Englisch, und weil das einfach nicht stimmt. Im VK werden solche Laeden auch als milk bars bezeichnet. Bobby1011 18:01, 29. Jan 2006 (CET)

In Südaustralien sagen wir doona, duvet und quilt. Ankle biter ist ein Witz, ein Kind ist so klein das er/sie den Knöchel beißen kann. In England sagt man flip flops, sie heißen thongs nur in Australien. Milk Bar, es klinkt altmodisch oder fremd. Vielleicht aus Victoria or New South Wales. Wir sagen immer deli oder shop (zB. corner shops). Bonza kommt aus dem Osten und ist ein bißchen altmodisch. Man sagt heute 'you beaut'. Anstatt Holiday Home sagt man shack. Ein Shack könnte 2 stöckig sein. 'A shack on the river. A beach house or shack'. Ozdaren 16:00, 19. Aug 2006 (CEST)

Aufgrund der sehr unterschiedlichen Aussprache und dem sich immer stärker unterscheidenden Vokabular ist Neuseeländisches Englisch vielleicht schon als schwacher Dialekt zu verstehen. Gibt es da eigentlich verbindliche Regeln, was noch ein Akzent und was schon ein Dialekt ist?

Ich habe mal gehört, dass ein Dialekt, die regionale Abweichung von der Hochsprache ist und ein Akzent die eines Nicht-Muttersprachlers ist. Demnach wäre das neuseeländische Englisch also ganz klar ein Dialekt. Im Brockhaus verweist aber Akzent im Sinne einer besonderen Aussprache auf Mundart/Dialekt. --Alex 21:29, 13. Apr 2006 (CEST)
"Akzent" bezieht sich nur auf die Aussprache, "Dialekt" auf alle sprachlichen Aspekte. Der Begriff "Dialekt", der uns so selbstverständlich ist, ist ziemlich problematisch, da er einerseits für alle Varietäten einer Sprache benutzt werden kann, andererseits aber besonders weit von der jeweiligen Standardsprache entfernte Varietäten bezeichnet (Dialekt als Gegenbegriff zu "regionale Umgangssprache" oder "Stadtmundart").
In diesem Sinne gibt es außerhalb der Britischen Inseln so gut wie keine englischen Dialekte, da diese Varietäten dem jeweiligen Standard sehr nahestehen.Yupanqui 10:51, 10. Aug 2006 (CEST)

Ist neuseeländisch also Concort-Dialekt? Ihr wisst schon... Jango Fett, Mandaloreaner, Klonkrieger. Durch Maori Morrison wurde dieser Akzent berühmt (leider nur im englischen).

Neuseeländisches Englisch wird als Varietät oder Variante der englischen Sprache bezeichnet. --Emmy Sophie (Diskussion) 10:03, 7. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

(erl.) Sprechproben als Audiodatei[Quelltext bearbeiten]

Ich fände es interessant ein paar gesprochene Sätze zu hören.

Ganz besonders wichtig fände ich Beispiele von Maori.

Hallo Unbekannter, mit ganzen Sätzen sieht es schwierig ist, einzelne Wörter gibt es wohl unter commons:Category:English pronunciation (die mit „en-nz“ im Dateinamen). --Alex 18:32, 27. Apr 2006 (CEST)

Die Fernseh-Kartoonserie "bro'Town" ist ein ausgezeichneter Beleg des gesprochnen "N-Zedder English". Ebay oder Amazon sollten gute Quellen sein. Oalexander 04:46, 5. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Ein Link auf Audiobeispiele wurde schon vor längerer Zeit eingefügt. --Emmy Sophie (Diskussion) 10:03, 7. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

(erl.) Gibt es ein Beispiel?[Quelltext bearbeiten]

Rotorua: Maori-Aussprache: gerolltes "R" Wie soll das ausgesprochen werden? Hat jemand ein nachvollziehbares Beispiel?

"Gerolltes r" kenne ich als umgangssprachliche Bezeichnung für das r, das z.B. in Spanien, Italien oder Polen (auch in weiten Teilen Bayerns, Österreichs und der Schweiz) üblich ist, nämlich das sog. Zungenspitzen-r. Yupanqui 10:45, 10. Aug 2006 (CEST)

Das Maori-R entspricht weniger einem gerollten R als vielmehr einem einzelnen Schlag mit der Zungenspitze, also eher einem ultrakurz gesprochenen L - das waere zumindest meine Beschreibung. Aber hoerts euch selbst an unter http://www.maorilanguage.net/pronounce/index.cfm Gruss Wolfgang K 04:28, 2. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]
The Maori-R is a 'flap'. Nicht gerollt. It can sound almost like a 'd'. Kahuroa 13:52, 19. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

(erl.) Wortschatz[Quelltext bearbeiten]

Die Beispiele unter "Wortschatz" kommen mir doch recht merkwürdig vor. Mir scheint, dass hier neuseeländische und australische Slangausdrücke mit der Standardsprache verglichen werden. Das standardsprachliche Wort für "Kind" dürfte aber auch auf der anderen Seite des Erdballs nicht ankle biter sein sondern einfach child, genau wie der australische Ministerpräsident sicher vorm Parlament nicht von "bugger all" sprechen wird, wenn er "nothing" meint.

Stimmt, irgendwie ist das arg umgangsprachelastig. Wenn ich mich richtig erinnere, beruht der Abschnitt auf einer Übersetzung aus der englischen Wikipedia, hat dann aber wohl über die Zeit hier in der Deutschen eine wundersame Vermehrung durchlebt. --Alex 22:34, 9. Aug 2006 (CEST)
Der Abschnitt zu Wortschatz ist inzwischen komplett überarbeitet und besser belegt. --Emmy Sophie (Diskussion) 10:03, 7. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

(erl.) kurzes 'i'[Quelltext bearbeiten]

Die Aussagen über das Schwa sind sehr missverständlich. Sollte gemeint gewesen sein, dass es im Deutschen kein Schwa gebe, so ist das schlicht und ergreifend falsch! Schwa ist die im Deutschen am häufigsten auftretende Flexionsendung. Silben, bzw. Vorsilben, wie be- (in be-danken), ge- (ge-laufen) oder das zweite 'e' in "En-de" entspricht dem Schwa. (Vgl. "Deutsche Grammatik", Peter Eisenberg;) Sofern gemeint war, dass das neuseeländ. kurze im Deutschen nicht auftritt und dem Schwa lediglich sehr ähnlich ist, sollten Sie das deutlicher formulieren.

Ist inzwischen genauer beschrieben. --Emmy Sophie (Diskussion) 10:03, 7. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

Tabelle Monophtonge[Quelltext bearbeiten]

Da müsste in der letzten Spaltenüberschrift doch wohl "Lang" statt "Long" stehen.--Claude J (Diskussion) 06:55, 20. Sep. 2022 (CEST)[Beantworten]

Danke. -Zero Thrust (Diskussion) 07:25, 20. Sep. 2022 (CEST)[Beantworten]