Diskussion:Pjotr Grigorjewitsch Bolotnikow
Transkription
[Quelltext bearbeiten](aus Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch)
Meines Erachtens ist der im Artikel angegebene Vatersname Григорьевич - Grigorowitsch falsch transkribiert. Im kyrillischen Vornamen fehlen mir die Pünktchen. Da ich mir nicht sicher bin, frage ich mal nach weiteren Meinungen. Stern !? 11:04, 28. Aug 2004 (CEST)
- Google kennt beide Schreibweisen, mehr für das "e". Ich meine, die Aussprache ist unabhängig davon trotzdem "jo" (hat was mit der Betonung zu tun). Lasse mich aber gerne belehren. Vatersname würde ich eher Grigorjewitsch übersetzen. --elya 12:37, 28. Aug 2004 (CEST)
- Grigorjewitsch wäre die Übersetzung meiner Wahl --ST 12:50, 28. Aug 2004 (CEST)
- Das war auch mein erster Eindruck. Soll ich es dann nach Pjotr Grigorjewitsch Bolotnikow verschieben und im Kyrillischen aus dem je ein jo machen? Stern !? 19:17, 28. Aug 2004 (CEST)
- Auf russisch ist Пётр Григорьевич Болотников korrekt. Петр ist eine übliche Nachlässigkeit in der russischen Schreibschrift. Ein Russe weiß, dass "jo" gemeint ist. --ST 21:22, 28. Aug 2004 (CEST)
Ich habe es verschoben. Allerdings bin ich mir beim Geburtsort "Zinovkino" unsicher. Wenn es russisch ist, wäre es sicher "Zinowkino" (oder Sinowkino?). Was spricht man aber in Mordwinien? Stern !? 22:36, 29. Aug 2004 (CEST)
Auf einer russischen Internetseite über Bolotnikow (biograph.comstar.ru ( vom 2. Februar 2007 im Internet Archive) steht Зиновкино, entsprechend sollte man als Sinowkino transkribieren, was ich auch gleich in dem Artikel einfüge. Ansonsten spricht man in Mordwinien eigentlich mordwinisch, aber wie in so vielen Gebieten Russlands ist die Titularnation wahrscheinlich längst in der Minderheit. Gruß --Tilman 22:12, 30. Aug 2004 (CEST)