Diskussion:Richard Henry Stevens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

in deutschen KLs[Quelltext bearbeiten]

der Best saß meines Wissens in Sachsenhausen - der Stevens auch? Vielleicht wäre noch die Anmerkung gestattet, daß meines Wissens nach der Secret Service Ausland MI6 ist und der fürs Inland MI5 genannt wird. Somit wären beide Venlo-Boys also MI6-Mitarbeiter gewesen. Noch eine Frage: wie wird ein englischer Agent während seiner Haftzeit in einem deutschen KZ befördert?. Damit man mich nicht falsch verstehe: ich bezweifle es nicht, ich stelle mir das so vor, daß damit ja auch unter anderem eine Gehaltsaufbesserung verbunden ist und so z.B. seine Strohwitwe etwas besser gestellt ist in der Zeit, da der Ernährer fehlt (falls er verheiratet war - was ich nicht weiß). Andererseits lagert sein Gehalt ja dann auch auf einer Bank und läppert sich zusammen, so daß er als Haftentlassener nicht vor dem totalen Nichts steht. Das sind aber nur Überlegungen von mir - kann man das so sehen? -- Hartmann Schedel 19:47, 2. Sep 2006 (CEST)


Stevens wurde von Best getrennt und kam nach Dachau. Stevens war Secret Service (später: MI6) Mitarbeiter im Passport Control Office. Best war Secret Service (später: MI6) Mitarbeiter im Rahmen des topkonspirativen Z-Netzwerks. Das mit der Beförderung kann man so sehen.

vitale Geheimnisse[Quelltext bearbeiten]

Er verriet dort vitale Geheimnisse über den Secret Intelligence Service.

1. ) Welche Geheimnisse waren dies ?

2. ) Warum muß die ungewöhnliche Formulierung "vital" benutzt werden ?

Rainer E. 03:07, 7. Okt 2006 (CEST)


zu 1. Siehe auch [Informationsheft GB]

zu 2. Das britische Spionagenetz in Westeuropa wurde durch die Folgen des Venlo Zwischenfalls von einem Tag auf den anderen nahezu völlig wertlos. Die Deutschen erfuhren "lebensbedrohliche" Details über den Secret Service.

Nein, weil man sich keine Mühe gemacht hat, das englische "vital" korrekt zu übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 87.177.133.227 (Diskussion) 15:05, 18. Mär. 2012 (CET)) [Beantworten]

Dass die deutschsprachige Wikipedia vor Übersetzungsfehlern - zuweilen sogar völlig sinnentstellenden Patzern - geradezu strotzt, ist nichts Neues. Ob all diese Fehler und Ungenauigkeiten jemals beseitigt werden können, darf bezweifelt werden. Dieser Artikel hier gehört mit nur einem einzigen Übersetzungsfehler zu den sprachlich herausragenden Werken der Wikipädisten.
Übersetzungshilfe (Diskussion) 19:06, 20. Aug. 2013 (CEST)[Beantworten]