Diskussion:Sofia Asgatowna Gubaidulina

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

verschoben von Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch:

Könnte sich vielleicht mal jemand zu der korrekten Schreibweise des Namens dieser Komponistin äußern? Wikyrilliza meint "Sofija Asgatowna Gubaidulina". Inwieweit spielt es eine Rolle, dass sie Tartarin ist (auch hinsichtlich des Zweitnamens --> evt. Verschiebung des Artikels)? Die im Artikel verwendete Schreibweise "Asgatovna" sieht für meine Augen eher englisch aus. Viele Grüße --Holger Sambale 10:30, 3. Sep 2005 (CEST)

Hallo Holger, das ist wieder so ein Fall, wo man sich wunderbar streiten kann, ob der Artikel unter der russischen Schreibung (bzw. deren Transkription) eingeordnet sein soll oder unter der tatarischen Schreibung in Lateinschrift. Da Frau Gubaidulina sich wahrscheinlich fast immer russisch schreibt und außerdem in Deutschland lebt (wo sie offenkundig auch unter diesem Namen auftritt), wäre ich dafür, das Lemma bei der derzeitigen russischen Schreibung zu belassen und nicht unbedingt gleich nach Sofia Ğöbäydullina zu verschieben. Andererseits meine ich aber auch, dass man ihr nicht einen russischen Vatersnamen verpassen sollte - der kann ja wie bei Ukrainern und Weißrussen auch im Artikel stehen, ohne gleich ins Lemma aufgenommen zu werden. Auf jeden Fall muss aber der Vatersname bei uns mit w geschrieben werden - da hast du völlig Recht und das ändere ich gleich. Viele Grüße --Tilman 11:35, 3. Sep 2005 (CEST)

Danke Tilman, das ist sicherlich die vernünftigste Lösung! --Holger Sambale 12:16, 3. Sep 2005 (CEST)

in tempus praesens[Quelltext bearbeiten]

Auf Fragen sagte die Violinistin Anne Spohie Mutter, der Titel des 2. Violinkonzerts hieße zu Deutsch "In gegenwärtiger Zeit". Ich glaube, dass sie da etwas verkürzt. Das lateinische "in" kann, wie am Motto "in tyrannos" ersichtlich, auch so etwas wie "gegen" bedeuten. Ich nehme an, dass Frau G. bei der Nahmenswahl diese Ambiguität sehr bewusst war. --Awaler 14:19, 28. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

"in" steht im Lateinischen mit Akkusativ, wenn es "gegen" heißen soll. Es müsste also "in temporem praesentem" heißen, wenn ich mich nicht täusche. Allerdings ist dann auch "in tempus praesens" falsch, weil das andere "in" mit Ablativ steht. Hmm. Vielleicht mal Lateiner vom Fach fragen? --Usw. 14:51, 28. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]
An sich richtig, aber die Lateiner vom Fach sind schon alle tot. Und was ist richtiges pidgin? Ich ziehe jedenfalls die Möglichkeit in Betracht, dass diese(r) - wenn man so will zwei - Deklinationsfehler Absicht war(en).--Awaler 23:54, 29. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]
Das kann gut sein, fragt sich nur, welche Absicht. Ich sympathisiere ja mit deiner Deutung, aber grammatisch gibt's das eigentlich nicht her. --Usw. 23:58, 29. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]
Es wird schierig sein, aber vielleicht kann ich mit der Dame nach der Preisverleihung am 21.7 in Schw. Gmünd ein Wort wechseln. --Awaler 14:07, 30. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]
Das wär doch mal was. Sie soll ja sehr scheu sein, hoffentlich rennt sie nicht weg. --Usw. 14:26, 30. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

Wenn sie 2018 in die Academy of Motion Picture Arts and Sciences berufen wurde, hat sie doch sicherlich auch Filmmusik komponiert. Es wäre wünschenswert, dazu im Artikel auch etwas zu erfahren. --Amberg (Diskussion) 04:09, 26. Sep. 2022 (CEST)[Beantworten]