Diskussion:Sprachen auf Mallorca

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

hallo. das sieht ja schon interessant aus, bin auf deinen vollständigen beitrag gespannt. aber wähle doch bitte eine andere überschrift - fragen als artikeltitel sind in wikipedia nicht üblich. wie wäre es mit Sprachen auf Mallorca? grüße, Hoch auf einem Baum 05:30, 25. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Hola amigo, danke für den Vorschlag ist bereits geändert

saludos --Pedro Servera 06:41, 26. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]


Nicht jeder Spanier versteht den anderen direkt, obwohl ganz Spanien ein einheitliches Sprachgebiet bildet.

Was bedeutet dieser Satz? Was ist ein einheitliches Sprachgebiet? Insbesondere das Baskische hat REIN GAR NICHTS mit den anderen spanischen und generell europäischen Sprachen zu tun. --slg 09:33, 25. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Danke für die Info, das ist das schöne an kritischen Wikianern. Manchmal rauscht einem was durch Finger und schwupp hats schon einer gesehen. Es war ein Versuch ist nicht mein spezial Gebiet ich kam nur darauf was zu tun, weil in meine Artikeln ORTE auf Mallorca ich immer angestossen bin. Aber nu ist raus.Es wahr ein Versuch: richtig wäre = ISOLIERTE SPRACHE = Kein Problem, kannst so einen gravierenden Fehler direkt selbst ändern, wir mallorquiner sind nicht nachtragend und auch nicht wenn ein anderer für mich weiter arbeitet.. Bon Dia

--Pedro Servera 06:41, 26. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]


Wenn man den Artikel liest, ist man etwas irritiert, weil der Inhalt eher nach Katalanische Sprache gehört hätte. Und auf Mallorca ist man etwas irritiert, wenn Orte "Sa Calobra" statt "La Calobra" oder "Ses Salines" statt "Les Salines" heißen. Wie wär's mit einer kleinen Tabelle, in der Festlands-Catalá und Mallorquí gegenübergestellt werden? Henning 09:18, 26. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Hallo Henning, auf allen Schildern steht z.B: Sa Calobra (Ortsschild) meinst du so eine Tabelle: Das Mallorquinische hat eine lange Schrifttradition und unterscheidet sich deshalb auch in der geschriebenen Form bei einem wichtigen Merkmal vom Standard-Katalanischen: Der bestimmte Artikel weißt ein S auf, wo im Standard-Katalanische ein L steht. Deshalb heißt der berühmt-berüchtigte Ort El Arenal auf mallorquinisch auch S'Arenal und nicht L'Arenal. Also:

Geschlecht und Zahl  Mallorquí    Català       Castellano      Deutsch  
Männlich Einzahl     es port      el port      el puerto       der Hafen  
Männlich Mehrzahl    es ports     els ports    los puertos     die Häfen  
Weiblich Einzahl     sa dona      la dona      la mujer        die Frau  
Weiblich Mehrzahl    ses dones    les dones    las mujeres     die Frauen  
Männl. E. vor Vokal  s'ou         l'ou         el huevo        das Ei  
Männl. M. vor Vokal  ets ous      els ous      los huevos      die Eier  
Weibl. E. vor Vokal  s'adreça     l'adreça     la dirección    die Adresse  
Weibl. M. vor Vokal  ses adreces  les adreces  las direcciones die Adressen  

oder habe ich Dich falsch verstanden ? Saludos --Pedro Servera 05:01, 28. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]


"Einige Inselbewohner, die in der Zeit des Diktators Franco aufgewachsen sind, haben in der Schule nur Spanisch gelernt, weshalb es ihnen schwer fällt sich auf Mallorqui zu verständigen."

Habe diesen Satz entfernt, weil er keinen Sinn ergibt. Bis zur Einschulung lernen Kinder eine Sprache eigentlich schon sehr gut. Niemand, der dann in der Schule nur Spanisch lernt, wird später Probleme haben, sich in seiner Muttersprache zu verständigen. --zeno 16:28, 27. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Hola Zeno, im Prinzip hast Du recht, es sind aus meinem Grundartikel mehrer Abschnitte entfernt bzw. geandert worden somit ist der Sinn nicht mehr deutlich, Du hast wenigstens Stellung genommen. Zu Deiner Info: Es war unter schwerer Strafe verboten auch im Kindergarten, zu Hause, Schule usw. Mallorqui zu sprechen, es war unter Franco (vorher auch schon mal) nur Castellano erlaubt. Somit habe die kleine Kinder ihre Muttersprache nicht immer mitbekommen. Noch deutlicher, als wir in die Schule gingen, bekamen wir in der Pause eine Rohrstock und der Schüler der mit dem Stock aus der Pause kam, jeder überwachte jeden, bezog dann richtig Prügel auf die Fingerkuppen und mehr, je nach Lehrer und die wahren meistens Franco-Leute. Ich glaube es gibt in deutsch ein Buch mit Titel: Spanien in Flammen, wenn es dich interesiert suche ich Dir ISBNummer. Saludos --Pedro Servera 05:32, 28. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]
Ok. Aber das stand nicht in dem Artikel. Dort stand lediglich, dass in der Schule nur Spanisch unterrichtet wurde. Es stand nicht dort, dass es überall verboten war Katalanisch/Mallorquinisch zu sprechen. Dann konnten die Leute teilweise wohl nicht Katalanisch/Mallorquinisch lernen - aber nicht weil sie in der Schule castellano gelernt haben ... --zeno 20:48, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Hallo Zeno, hast ja an dem Artikel schon einiges geändert. Zu Deiner Meihnung: Spanier sprechen spanisch.. kann ich nicht zustimmen. Wenn Du Mallorquiner einmal fragen würdest: Welche Sprachen sprichst Du ? Würde er niemals sagen spanisch. Er sagt immer: castellano, catala u.s.w (Wenn er es dann auch kann natürlich) Da Du ja der Experte bist für !!!spanisch !! und castellano lesen kannst der Orginal-Text (nur zur Kenntnissnahme natürlich):

El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada, con 400 millones de hablantes nativos. El castellano, tal como hoy lo conocemos es fruto de un proceso de decantación de más de un milenio, a lo largo del cual las diversas lenguas de los habitantes de la Península Ibérica se fueron modificando por influencia de los invasores romanos, godos y árabes. Hacia el final del siglo XV, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio sobre la mayor parte de la península, la lengua de Castilla -el castellano- se fue imponiendo sobre otros idiomas y dialectos y cruzó el Atlántico a lomos de los descubridores, conquistadores y misioneros.

Vielleicht nennen Mallorquiner castellano stets castellano, auf Deutsch heißt es aber trotzdem "Spanisch", denn "Kastilisch" bezieht sich auf die in Kastilien gesprochenen Varianten der spanischen Sprache. Dass man auf Spanisch oft castellano und nicht español sagt, hat keinen Einfluss auf die deutsche Bezeichnung für diese Sprache. --zeno 20:48, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]
Zitat: El castellano es la lengua española oficial del Estado. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas. (Spanische Verfassung) - Da das 'Spanische' nicht ohne Grund in der spanischen Verfassung als Kastilisch bezeichnet wird, sollte man sich gerade in einem Artikel, der sich vor allem mit den anderen spanischen Sprachen beschäftigt, dieser Praxis anschließen. Allerdings ist auf Deutsch Kastilisch angemessener als Castellano. 1001 20:55, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]
Aber auf Mallorqua wird kein kastilisches Spanisch gesprochen wie in Valladolid ... ich halte "Kastilisch" in diesem Kontext schlicht für falsch, weil es eben eine andere Bedeutung hat als castellano. --zeno 21:45, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Mein Wunsch wäre es, da Du ja Sysop bist den Artikel zu löschen, er ist nun komplett aus dem Ruder gelaufen und ist Schrott. --Pedro 06:18, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Ich bin der Meinung, dass der Artikel keineswegs Schrott ist, also besteht doch kein Grund, ihn zu entfernen. Es wäre doch schade drum. Ich bitte Dich, weiter dabei zu helfen, ihn noch besser zu machen.
Mit freundlichen Grüßen --zeno 20:48, 30. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]
Hallo Zeno, ich kann mich nur der Aussage von Benutzer 1001 anschliessen, Du musst die Geschichte von Mallorca verstehen, dann siehst Du auch den Konflikt. Ich kann nicht zusehen wie man versucht alles ""einzudeutschen". Klar wird auf Mallorca castellano gesprochen. Und noch mal auch der Spanier macht auf die Frage welche Sprachen sprichtst die gleichen Antwort. Er wird niemals sagen ich spreche: espanol.. Siehe meinen ersten Entwurf, da habe ich versucht die 4 Basissprachen darzustellen, dann die autonomen, und die vielen kleinen noch, die man nicht nur als Dialekt bezeichen kann und darf. Genau deshalb bleibe ich dabei das Ding muss weg. Es ist zu verfahren und Dissku. bestätigt es. Denkt an neutrale Betrachter.--Pedro 00:20, 1. Jun 2004 (CEST)
Ich zweifle nicht daran, dass castellano auf castellano eine korrekte Bezeichnung ist.
Aber "Kastilisch" hat auf Deutsch eben eine andere Bedeutung als "Spanisch", auch wenn es noch andere Sprachen in Spanien gibt.
Im Brockhaus bspw. finden sich die Informationen zu castellano auch unter "Spanische Sprache", und nicht unter "Kastilische Sprache".
Ich sehe da keine unnötige Eindeutschung.
Das ist meine persönliche Meinung - das Ding muss keineswegs weg, und ein wenig Diskussion hat noch niemandem geschadet, wenn sie zivilisiert abläuft, und das tut sie doch in diesem Falle, oder?
Mit freundlichen Grüßen --zeno 00:32, 1. Jun 2004 (CEST)

Der Hinweis auf Esperanto mag ja gerade hier besonders nett gemeint sein, aber ich denke, man muß kein Mallorquiner sein, um zu erkennen, daß er im Artikel nichts zu suchen hat, sondern bestenfalls hier in der Diskussion..., deshalb verschoben: --wolfy 15:37, 5. Jun 2004 (CEST)

Wie fast überall auf der Welt, kann man durch Knüpfen entsprechender Kontakte auch auf Menschen stoßen, die sich die Plansprache Esperanto zum Hobby gemacht haben, um internationale Kontakte in einer Atmosphäre der sprachlichen Gleichberechtigung zu pflegen. Der Versuch, Esperanto zur allgemeinen "Welthilfssprache" zu machen, ist wohl gescheitert, aber als Mittel, sich bewusst in einem Geist der Aufgeschlossenheit mit anderen auseinander zu setzen, ist Esperanto bis heute sehr lebendig.
Hallo Wolfy, wenn Esperanto raus, dann auch die anderen Sprachen (deutsch, englisch, italienisch) was sollte die Anspielung auf kein Mallorquiner sein, passen Dir meine Artikel nicht ? Saludos --Pedro 07:17, 10. Jun 2004 (CEST)
Sorry Leute, der Artikel soll informieren und keine ideologische Basis für die Verbreitung einer Kunstsprache sein, über deren Sinn ich hier nicht urteilen möchte, die aber bekanntermaßen nirgends offiziell gesprochen wird. ebenso kann ich auf mallorca leute treffen, die thailändisch reden, ist es deshalb sinnvoll, dies hier zu erwähnen? ich denke nicht.--89.57.233.88 15:48, 18. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]

---

Was bedeutet denn "Beim Deutschen wäre manchmal erst eine Diskussion über die Sprache nötig, was man aber dann meist doch besser unterlässt." ? Über was soll da diskutiert werden?

hehe der komplette abschnitt "Spricht man kein gutes Spanisch, kann es sein, dass man sein Spanisch kaum verwenden kann, weil der Gesprächspartner recht energisch immer wieder ins Englische oder Deutsche überwechselt. Beim Englischen kann man vorgeben, dies nicht zu verstehen, was dann eventuell dazu führt, dass man sein Spanisch anwenden kann. Beim Deutschen wäre manchmal erst eine Diskussion über die Sprache nötig, was man aber dann meist doch besser unterlässt. " ergibt keinen sinn--89.57.233.88 15:45, 18. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]