Diskussion:Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist eine mangelhafte Übertragung aus dem englischen Namen. "Bureau" hat viele Bedeutungen, darunter "Abteilung", "Amt", usw., was hier wohl eher gemeint ist. Das betreffende Hanzi scheint mir zu sein, was für Amt, Dienststelle, Abteilung, Behörde usw. steht. Aber nicht für "Büro". --Asthma 19:36, 24. Nov. 2007 (CET) PS: 中华人民共和国国家统计局 würde ich mit „Zentrales und Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China“ übersetzen, aber mein Chinesisch ist grottig.[Beantworten]

Die betreffenden Behörde wird im Allgemeinen als "staatliches Amt für Statistik" übersetzt, dazu kommt dann noch der Zusatz "der Volksrepublik China" (中华人民共和国), "zentral" (中央) kommt im Namen aber nicht vor . Ich werden den Artikel daher nach "Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China" verschieben. --Matt314 21:05, 24. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]