Diskussion:State of the art

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Literaturangabe[Quelltext bearbeiten]

Die Literaturangabe passt meiner Meinung nach nicht zum Artikel, da diese sich lediglich auf die wissenschaftliche Methode des State-of-the-Art (Literaturreview) bezieht, wovon im Artikel nicht die Rede ist (Mehrdeutigkeit des Begriffs).

___________________________________________________ (nicht signierter Beitrag von 130.83.11.198 (Diskussion) 14:01, 29. Apr. 2013 (CEST))[Beantworten]

Ließe sich das Zitat von Suplee nicht gerade mit "Stand der Technik" übersetzen?

Ja, würde ich auch sagen. In wie fern hat "Stand der Technik" eine andere Bedeutung als State of the Art? --84.173.22.81 10:57, 23. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

State of the Art vs. Cutting Edge[Quelltext bearbeiten]

Beschreibung ist meiner Meinung nach eher zutreffend für "Cutting Edge". Bin einig mit "State of the Art" entspricht "Stand der Technik". (nicht signierter Beitrag von 193.72.144.10 (Diskussion) 16:23, 31. Mai 2010 (CEST)) [Beantworten]

State of Art bezeichnet bei meinen englischen Kollegen nicht den gesamten "Stand der Technik" (alle noch angewandten Verfahren), sondern nur die besseren. Aber es ist tatsächlich auch nicht nur "cutting edge". Und da man bei den schlechteren Verfahren sich sicherlich streiten wird, ob die noch "Stand der Technik" sind, bloß weil ein "Hinterwäldler" sie noch benutzt, kommt es ziemlich auf das gleiche heraus. Tatsächlich wurde z.B. im europäischen INESS-Projekt "state of the art" im Sinne von "Stand der Technik" benutzt, auch von den englischen Kollegen Tom Stein 15:27, 6. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]
Stand der Kunst ist die richtige Übersetzung, Kunst des Mediziners, Kunstfehler, Kunst des Literathens, Kunst des Technikers, Kunst der Technik, Kunst der Küche, des Koches,Leading Edge, für vorreitend. --188.23.160.39 16:15, 3. Aug. 2013 (CEST)[Beantworten]
"Lege artis" heißt es oder hieß es mal bei den Medizinern.--Mondrian v. Lüttichau (Diskussion) 12:16, 7. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

High-End ...[Quelltext bearbeiten]

Erstens würde ich nicht sagen, dass High-End direkt was mit State of the Art zu tun hat. State of the Art bezieht sich imho eher auf die Funktionalität, High-End daneben aber auch auf andere Aspekte, z.B. Verarbeitung und Design. Eine in bestimmten Aspekten (z.B. Anschlüsse) veraltete High-End Stereoanlage kann in anderen immernoch wertiger sein als ein durchschnittliches Stat of the Art Produkt.

Zweitens halte ich "Mid-End" für einen Pseudoanglizismus. Korrekt heisst es imho mid-range, und statt low-end eher low-cost (denn absichtlich entwas schlecht zu bauen wäre sinnfrei, wenn, dann baut man es absichtlich billig).--188.194.95.96 18:21, 7. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]

ich hatte schon sowas geahnt, evtl. ein Relikt aus einem vorigen Lemma? Ich mach zumindest mal ein Quellenbapperl dran.--Ulfbastel (Diskussion) 23:31, 24. Jun. 2017 (CEST)[Beantworten]

Zu eng nur auf Technik fokussiert[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff State of the Art hat sich inzwischen weiterentwickelt und ist als Anglozismus in das Neo-Deutsch vor allem der Werbe- und Modebranche eingedrungen. Stand der Technik scheint mir auch nicht so ganz treffend zu sein. Mir ist der Begriff aktuell auf einer - deutschen - Webseite über Intimrasur begegnet - beworben wurde mit dem Begriff eine Pickelcreme gegen Rötungen bei Intimrasuren. Im Endergebniss sollte dann eine Intimrasur "state of the art" herauskommen:-). "Nonplusultra" könnte vielleicht ein Pendant sein. (nicht signierter Beitrag von 88.130.124.42 (Diskussion) 12:14, 8. Apr. 2016 (CEST))[Beantworten]