Diskussion:United States Attorney General

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bild von Monty Wilkinson in der Tabelle[Quelltext bearbeiten]

Das ist nicht Monty Wilkinson sondern zweimal Garland. Swordfishx86 (Diskussion) 16:56, 4. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

Übersetzung des Titels ins Deutsche[Quelltext bearbeiten]

Da es ein vergleichbares Amt im Deutschen nicht gibt, wird wohl jeder Versuch einer direkten Übersetzung bloß zu Irritationen führen bzw. schlicht eine Begriffserfindung sein. --Gerbil 15:58, 9. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Darauf hatte ich den Benutzer auch hingewiesen. sebmol ? ! 15:59, 9. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Deine Bemerkungen an den Benutzer Enlarge sollten sich aber eher im Artikel finden, um wiederholte Verschiebungen zu vermeiden. ;-) -- Kriegslüsterner Zur Offiziersmesse hier lang! 22:49, 9. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]

ok das System ist anders aber würde man den Amtsinhaber nun im Deutschen (quasi) Justizminister nennen oder nicht? Nehmen wir mal an es gäbe ein internationales Treffen der Justizminister - wäre er dann derjenige der kommen würde und sich neben unsere Zypries setzen würde - sozusagen? -- Hartmann Schedel Prost 21:25, 15. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Es ist richtig, daß der U.S. Attorney General faktisch als Justizminister wahrgenommen wird, dies ist aber rechtlich gesehen falsch. Die USA haben ein politisches System, das weltweit ein Unikum darstellt. So auch hier: Der Generalbundesanwalt übt die Funktion des Justizministers aus, trägt aber diesen Titel nicht und es gibt auch keine andere Person, die diesen Titel trägt. Das ist nicht dasselbe. In der BRD gibt es einen Bundesjustizminister UND einen Generalbundesanwalt. Das sind in der BRD immer zwei verschiedene Personen.

Wenn man jetzt hingeht und man bezeichnet in einem deutschsprachigen Wiki den US Attorney General als Justizminister, dann wird jeder deutscher Durchschnittsleser das falsch verstehen und glauben, daß es sich in den USA wie in der BRD verhält. Des Weiteren gehört in einem solchen Fall in eine Enzyklopädie immer nur die rechtliche Situation und nicht die faktische.

Ferner könnte ein Leser, der überhaupt kein Englisch versteht, glauben der englische Begriff US Attorney General würde wortwörtlich Justizminister heissen... -- Exschwimmer 17:32, 1. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Da hier ein Großteil der Antwort auf meine entsprechende Anfrage an Exschwimmer auf seiner Diskussionsseite verwendet wurde, erlaube ich mir, hier einfach meine dortige Antwort zu verlinken. Kurz gefasst: Es geht nicht an, dem Amt des Attorney General die politische Dimension zu rauben und durch die Übersetzung zu suggerieren, es handle sich nur um eine Person der Judikative. --Scooter Sprich! 17:43, 1. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

(Ich kopier mal vorsichtshalber die Argumente von meiner Benutzerseite : -- Exschwimmer 20:10, 1. Jan. 2011 (CET))[Beantworten]

Ferner danke ich für Deine kurze Einführung ins politische System der Vereinigten Staaten. Ich beschäftige mich in der Wikipedia ja auch erst seit zweieinhalb Jahren nahezu in Vollzeit damit. Von daher ist mir sehr wohl bewusst, dass sich Begrifflichkeiten nicht reibungslos ins Deutsche übersetzen lassen - ich bin ja meistens derjenige, der solche Problematiken hier aufzulösen versucht. Allein das Unterscheiden zwischen Assistant Secretaries, Under Secretaries und Deputy Secretaries ist eine Angelegenheit für sich. Doch hier gilt es einen Spagat zu absolvieren, der Korrektheit und Benutzerdienlichkeit verbindet. Tatsache ist: Der United States Attorney General übt als Leiter des Justizministeriums faktisch die Aufgaben eines Justizministers aus - Punkt und Ende. An diesem Umstand gibt es nun aber auch mal gar nichts zu deuteln. Deinen Satz "Des Weiteren gehört in einem solchen Fall in eine Enzyklopädie immer nur die rechtliche Situation und nicht die faktische." weise ich daher auch sehr deutlich zurück. Würden wir eine solche Kleinklauberei tatsächlich vornehmen, würde ich vorschlagen, die Begriffe "Minister" und "Ministerium" bitte mal komplett aus dem Bereich US-Politik zu entfernen. Dann benutzen wir nämlich ab sofort nur noch die originalen Begrifflichkeiten "Secretary" und "Department" (oder hilfsweise "Sekretär" und "Abteilung"), weil nur diese nämlich die rechtliche Situation korrekt abbilden. Nein, das werden wir ganz sicher nicht tun. Aber wir werden auch nicht die Funktion eines Justizministers aus den Artikeln über die Attorney Generals entfernen. Das wäre Theoriefindung und komplett verwirrend. Den Attorney General nur als Generalbundesanwalt zu bezeichnen, würde dem Leser suggerieren, dass der Inhaber dieses Amtes nichts mit der Regierung zu tun hat, sondern ausnahmslos eine Person der Judikative ist. --Scooter Sprich! 17:41, 1. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]


Das kann ich so nicht unterschreiben...

Wenn in einer Enzyklopädie regelmäßig die rechtliche Situation durch die faktische ersetzt wird, wird dies langfristig (potentieller) Willkür Tür und Tor öffnen. Es wird nichts mehr überprüfbar oder falsifizierbar sein...

Jetzt zu den einzelnen Punkten : 1) Es geht aus allen Artikeln eindeutig und klar hervor, daß der US Attorney General etwas mit der Regierung zu tun hat und nicht ausnahmslos eine Person der Judikative ist. Hier kann dem Leser gar nichts anderes suggeriert werden.. 2)Es ist richtig, daß auch die Übersetzung Minister für den Begriff Secretary nicht 100% korrekt ist. Allerdings ist die Annäherung eine andere als wenn man US Attorney General mit (Bundes)justizminister übersetzt...Dasselbe gilt für Department und Ministerium... 3)Richtig, der US Attorney General übt faktisch die Funktion eines Justizministers aus, aber nur nebenbei. Seine Hauptfunktion ist die eines Staatsanwalts. Andernfalls würde er Justizminister heissen und nebenbei die Funktion eines Generalbundesanwalts ausüben. -- Exschwimmer 18:23, 1. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Wer sagt, dass hier "regelmäßig die rechtliche Situation durch die faktische ersetzt" werden soll? Wo steht das bitte in meinem Beitrag? Ich finde es gerade nicht - weil es auch nicht dort steht. Nochmal zum Verstehen: Es geht überhaupt nicht darum, irgendetwas hier nicht abzubilden - genau das ist doch mein Anliegen. Aber eine ausnahmslose Bezeichnung als "Generalbundesanwalt" ist falsch und geht an der Realität vorbei, weshalb es unabdingbar ist, hier die faktische Situation ebenfalls abzubilden. Wo soll da das Problem liegen? Zu Punkt 3 kann ich jetzt einfach nur noch "Sorry?" (oder hilfsweise "Hä?") sagen. Der Attorney General ist seit Anbeginn der Vereinigten Staaten Mitglied des Kabinetts und damit der Exekutive. Und jetzt erfahren wir, dass er das eigentlich nur als Nebenjob neben seiner juristischen Tätigkeit ausübt? Pardon, das ist - mit Verlaub - Mumpitz. Das gilt damit auch für solche Edits, in denen offenbar ganz explizit zwischen dem Attorney General und allen anderen Kabinettsmitgliedern unterschieden werden soll - nur weil er nicht "Secretary" heißt. Ich kündige hiermit übrigens an, dass ich letzteren Edit (in dem auch unsinnigerweise die Originalbezeichnung durch eine in keiner Weise gängige deutsche Bezeichnung ersetzt wird) zeitnah rückgängig machen werde, weil er die Realität nicht einmal ansatzweise abbildet. Das ist akademische TF in Reinkultur. --Scooter Sprich! 01:03, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Nochmal anders ausgedrückt : Die Funktion des Justizministers wird in den USA durch den US Attorney General ausgeübt, d.h. durch jemanden der Volljurist ist und der eine langjährige Karriere im Justizsystem der USA hinter sich hat (Jurist, Rechtsanwalt, Staatsanwalt, Richter...) und der sich neben seiner juristischen Laufbahn auch noch politisch engagiert. Diese Funktion kann ausschließlich an eine solche Person vergeben werden, im GEGENSATZ zu fast allen anderen politischen Systemen der Welt. Seit Anbeginn der Vereinigten Staaten. Schon allein aus diesem Grund ist es falsch, den US Attorney General als Justizminister zu bezeichnen. Was ist an dieser Argumentation Mumpitz ????

Ich habe in meinem Edit auch nicht explizit zwischen dem Attorney General und den anderen Kabinettsmitgliedern unterschieden, sondern nur klar gemacht, daß der Attorney General kein Secretary(Minister) ist und TROTZDEM dem Kabinett angehört. Was geht daran an der Realität vorbei ? Im Gegenteil, mein Edit verdeutlicht nur die Situation.

Die Originalbezeichnung KANN gar nicht genau ins Deutsche übersetzt werden, weil genau eine solche Funktion im dt. System überhaupt nicht existiert; sie kann aber so übersetzt werden, daß die Übersetzung logisch und verständlich ist. Wenn man Attorney General mit Justizminister übersetzt, wird kein Leser verstehen, daß in den USA die Funktion des Justizministers durch einen Staatsanwalt oder Generalbundesanwalt ausgeübt wird und auch ausgeübt werden muß.

Richtig, es steht nicht in Deinem Beitrag, daß "die rechtliche Situation regelmäßig durch die faktische ersetzt wird". Durchaus. Das war ja auch nur eine Analyse meinerseits, die sich auch nicht nur auf diese Diskussion beschränkt, sondern auf eine Unmenge anderer Artikel, die von Dir "geprüft" oder "überprüft" worden sind...--Exschwimmer 11:47, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]


würde es nicht reichen vom amtierenden Attorney ein Bild im Artikel zu lassen und die anderen Bilder zu löschen? Macht den Artikel unnötig groß und wenn sich jemand für eine Person interessiert sind sicher Bilder im jeweiligen Artikel... laza 15:59, 28. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Verschiebung[Quelltext bearbeiten]

Wer hat wann auf welcher Basis entschieden, dass das Lemma mal eben einfach kurz gedreht wird? Das kann ja wohl bitte gerade nicht angehen, dass solche weitreichenden Verschiebungen nicht einmal ansatzweise vorher auf der Diskussionsseite besprochen werden. Wo steht es, dass der Titel auf einmal so lauten muss? Und warum hat diese Weisheit die en-WP noch nicht erreicht? Fragen über Fragen, von deren Beantwortung abhängt, ob ich kurzfristig eine Rückverschiebung vornehmen. Nee, so geht's nicht. --Scooter Backstage 21:04, 8. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]