Diskussion:Vorlesepriester

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titelschreibweise[Quelltext bearbeiten]

Textübertragung von Benutzer Diskussion:Muck:

Hi!^^ Leider ist die Umschrift in der Beamtentitelliste nicht korrekt. Siehe meine Literaturliste in Vorlesepriester. Dylwin schreibt Chery-hab und die anderen nur Cher-hab oder Cher-heb. LG;-- Nephiliskos 19:01, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Ok, dann sei bitte aber auch so gut und ändere das auch in der Beamtentitelliste nach Chery-hab, Cher-hab oder Cher-heb und der jeweils im Detail unterschiedlichen Transkription mit Angabe des jeweiligen konkreten Einzelnachweises (insgesamt also drei ! ). LG -- Muck 19:15, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Hast recht, ich geh mal in die Liste... LG;-- Nephiliskos 19:22, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Warum hast du denn eben meine Änderungen hier revertiert statt sie zu komplettieren? -- Muck 19:27, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Seit wann schreibt man in irgendwelche Artikel so blöd formatierte u. formulierte Fragen??? Ich war doch schon längst dabei, ne gute Quelle einzufügen... -- Nephiliskos 19:46, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Warum blöd formatierte u. formulierte Fragen? Bitte nicht so empfindlich, das Ganze war nach den von dir selbst vorstehend gemachten Angaben als formaler Vorschlag für eine Vervollständigung des Artikels gedacht, nicht mehr und nicht weniger.
Und was ist nun mit Cher-hab oder Cher-heb, wie von dir oben erwähnt ? -- Muck 19:56, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Also, cheri-heb ist die häufigste Umschreibung und für die hab ich ja auch die Lit. angegeben. Dylwin schreibt ja bloß mit "y" statt "i" weil englisch. ;-) LG;-- Nephiliskos 19:58, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Alles klar. Habe nur dann doch soeben die vormalige Schreibung unter Altägyptische Beamten- und Funktionstitel wiederhergestellt, da diese sich dann offensichtlich auf die immer dort auch angegebene Quelle (Ward, Nr. 1202) in der Spalte ganz rechts bezog. Zusätzlich habe ich diese Angabe dann auch der Vollständigkeit halber hier mit eben diesen Einzelnachweis eingebracht. LG -- Muck 20:13, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
nee, nee, Hannig schreibt Xrj-Hbt und Dylwin Jones, Band II, 781, ebenfalls: aehem... Soll ich einen Scan zum Beweis senden;-) ? Gruss -- Udimu 20:08, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
@Udimu: Cheri-hebet ( ẖrj-hbt ) oder Cheri-habet ( ẖrj-ḥ3bt ) nach Hannig und Dylwin Jones, Band II, S. 781 ? -- Muck 20:25, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Jones gibt ẖrj-ḥbt, listet aber auch andere Varianten auf; das t kommt fast immer vor; ẖrj-ḥ3bt hat er zweimal. Hannig, Grosses Handwörterbuch, Mainz 1995, S. 640: ẖrj-hbt und in Klammern: ẖrw-hbt Gruss -- Udimu 20:38, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Vorschlag: macht doch mal erst hier eine klare und verständliche Liste aller Titelvarianten einschließlich Transliteration und korrekter Transkription in Unicode verbunden mit jeweils validen Einzelnachweisen. Alle dann von jedem Fachkundigen bestätigten Versionen sollten dann auch im Artikel dargestellt werden, dann gibt's auch keine Verwirrung mehr. Grüße -- Muck 20:18, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Was mich halt irritiert: wo, verdammt, nehmen die denn das "t" her???? Das geben die Hieros doch gar nicht her!? LG;-- Nephiliskos 20:58, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Liste[Quelltext bearbeiten]

  • Cheri-habet ( ẖrj-ḥ3bt ) - nach William A. Ward: Index of Egyptian Administrative and Religious Titles of the Middle Kingdom, Beirut 1982, Nr. 1202
  • Cheri-heb ( ẖry-ḥb ) - Christian Leitz, Dagmar Budde: Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen: Register. Seite 103 & 109.
In der Transkription bei Christian Leitz wirklich ẖry und nicht ẖrj mit j bei „Cheri“ ? -- Muck 21:00, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
  • Cheri-hebet ( ẖrj-ḥbt) - nach: Dilwyn Jones: An Index of Ancient Egyptian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom, 2 Vol., British Archaeological Reports, Oxford 2000
  • Cheri-hebet ( ẖrj-hbt ) - nach: Hannig, Grosses Handwörterbuch, Mainz 1995, S. 640
  • Cheru-hebet ( ẖrw-hbt ) - nach: Hannig, Grosses Handwörterbuch, Mainz 1995, S. 640 (in Klammern)


mmmh Lexikon der ägyptischen Götter ist ja kein lexikon fuer Titel, da wuerde man ja kaum fuer Titel reinschauen, finde es daher nicht so ganz relevant. Ansonten sollen die Artikel eine Ueberblick liefern, und keine Wortdiskussionen liefern, ich finde das ist etwas zuviel des guten -- Udimu 20:58, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Dann entscheiden wir uns halt für die Mehrheit: Cheri-hebet. Ich bau gern die Einzelz rein. Alle happy damit? ;-) LG;-- Nephiliskos 21:02, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Ja, warum nicht ;-) Lass aber auch in der Einleitung Cheri-habet ( ẖrj-ḥ3bt ) nach William A. Ward mit drin, denn diese Variante steht bequellt unter Altägyptische Beamten- und Funktionstitel. LG -- Muck 21:09, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Diesbezüglich hab ich noch etwas Bauchweh: Ich lese immer nur "Ward, Ward, Ward"... Habt ihr keine vollständige Literaturangaben von dem??? Einfach nur "Ward" reinschmatzen werd ich nicht, meine Hasen ;-) LG;-- Nephiliskos 21:12, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Selber Hase, und wie das bei Häschens so ist, lange Löffeln, durchaus großer Blickwinkel, aber mit dem Scharfsehen ist's nicht so gut ;-) Hatte es oben in der Liste schon angegeben, aber gerne nocheinmal zum langsam Mitschreiben:
William A. Ward: Index of Egyptian Administrative and Religious Titles of the Middle Kingdom, Beirut 1982, Nr. 1202
LG -- Muck 21:19, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Ok, Mümmelmann... fertig. ;-D LG;-- Nephiliskos 21:21, 16. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
aehem, ich habe mal nachgeschaut, Ward liest (um genau zu sein): ẖry-ḥb.t. Gruss -- Udimu 11:23, 17. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Tatsächlich in der Transkription y ? Und wie wird das dann transliteriert? Doch dann wohl eher „Cheri-hebet“ nicht „Cheri-habet“, wie bislang immer unter Altägyptische Beamten- und Funktionstitel mit Bezug auf Ward angegeben war. Was machen wir denn dann dort? Grüße -- Muck 17:35, 23. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
ja, Ward mit y (y steht meist für Doppelschilfblatt.). Das kann man dann als „Cheri-hebet“ umschreiben. Insgesamt finde ich dieses genaue Auflisten, wie, wer, was genau transkribiert, einen Kampf gegen Windmühlen. Fast jeder Ägyptologe macht das anders. Wir sollten drauf achten, dass es innerhalb eines Artikels stimmig ist, bei jedem neuen Artikel der auf Aussagen eines anderen Ägyptologen fusst, wird ein neues System reinrutschen. Das kann nur jemand mit sehr guten Hiero-Kentnissen vereinheitlichen. In der Altägyptische Beamten- und Funktionstitel habe ich Ward als Referenz drin, weil er eben ein Titelwörterbuch rausgegeben hat, das heisst lange noch nicht, dass die Schreibungen immer Ward folgen. Gruss -- Udimu 08:30, 26. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]