Diskussion:Wish You Were Here (Pink-Floyd-Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Textinterpretation "Kriegserzählung[Quelltext bearbeiten]

Von einer IP wurde unter der Rubrik "Inhalt und Musik" eine Passage eingestellt, die den Text als Kriegserzählung deutet. Zum einen stellt diese Deutung meiner Einschätzung nach eine sehr fragliche Interpretation dar, zum anderen kenne ich keine Belege, nach der sich die Band so zu dem Song geäußert hätte. Da bei den weitschweifigen Texten von Floyd eine solche Interpretation nicht gänzlich ausgeschlossen ist, möchte ich die Passage hier zur Diskussion stellen.

Man kann es aber auch als Erzählung vom Krieg sehen: Jemand geht durch Himmel und Hölle. Mit "cold steel rail" könnte nicht der kalt gezogene Stahl (keine Eisenbahnschiene), sondern der gezogene Lauf einer Waffe / Bajonett (übersetzt: "blanke kalte Waffe") gemeint sein. " Kannst Du ein grünes Feld und eine kalte Waffe auseinander halten?". Soldaten als Helden, werden zu, wie Geister herumlaufendendes Kanonenfutter mit schlimmen Albträumen (Psychosen). "Heisse Asche gegen Bäume? / Heisse Luft gegen eine kühle Brise?" (Agent Orange / Napalm) "Kühlen Komfort gegen eine Veränderung" ("Aus Bequemlichkeit (patriotic feelings) in einen aufgezwungenen Krieg (Siehe "Hair") gehen" gegen "die Flucht aus der Heimat und der Bestrafung, weil man nicht kämpfen will und kann."). Goldfischglas könne Metapher für einen Soldatenhelm sein oder die gefilterte / verfälschte Darstellung des Krieges in der Heimat (CNN - Iraq War). "Lost souls" = Metapher für die fortschreitende Verrohung der Menschen / Soldaten (man to (fighting) machines), die in fremder Erde sterben für ein fremde Idee, die nicht die eigene ist, sondern von der Regierung aufgezwungen wird". "Die gleichen alten Ängste" = Die (Ur-)Angst zu sterben / verletzt zu werden in fremden Land. Dieses alles könnte man man auch hinein interpretieren, wie bei Pink Floyd vielfach möglich, hat auch dieser Song verschieden Ebenen der Interpretation, bzw. Aussagen. Pink Floyd ist eben, wie eine Zwiebel, äußerst vielschichtig, äußerst genial in dem Verstecken von Plots / Kritik an Dingen.

Pink-Floyd-Experten mögen ein endgültiges Urteil darüber fällen, ob diese Passage erhalten bleiben soll. Möglicherweise gibt es ja sogar Quellen, die das Obige be- oder wiederlegen.--Gufnu 17:59, 24. Feb 2006 (CET)

Das hab ich grad im internet gesehen. unwahrscheinlich, dass es tatsächlich so gemeint war, wie oben beschrieben. "[radio-reporter ]: "I was just wondering - with your song "Wish You Were Here" - was that directed at anyone in particular, or was it just another of your great songs?"

Roger Waters: "Ahh, no - it wasn't directed at - I s'pose you could say within the context of that record it... maybe... it was more about Syd Barrett than about anyone else. Though I would have to try and remember all the lyrics - no, it think it was - it was more a general song about... umm... feeling a sense of loss when you're not with somebody that you love, or have loved, or..."" 92.72.58.105 20:23, 24. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Also ich hab den Songtext auch so in diesem Rahmen verstanden, wie es im Zitat steht. War der Schreiber des Songs etwa im Vietnam-krieg? Darüber konnte ich keine Infos finden, wenn aber doch, dann hat es allemal sinn. Lg Darwin

Live-Erscheinungen des Songs[Quelltext bearbeiten]

Ich (16-jähriger Pink Floyd Fan) bin mir ziemlich sicher, dass WISH YOU WERE HERE als Song kurz nach des Erscheinens nie besonders beliebt bei den Herren Gilmour/Waters/Mason/Wright war. Bei der Tour zu dem Album sah eine gewöhnliche Setlist so aus:

Raving and drooling & You gotta be crazy (später auf ANIMALS veröffentlicht) Shine on you crazy diamond (Parts 1-5)/Have a cigar/Shine on you crazy diamond (Part 6-9) Dark side of the moon (komplettes Album) Echoes

Erst bei der nächsten Tournee zum Nachfolger-Album ANIMALS wurde der Song gespielt und auch da wohl nur weil er teil des Albums WISH YOU WERE HERE war. Dort sah die Setlist nämlich so aus:

ANIMALS (komplett) WISH YOU WERE HERE (komplett) Money & Us and them

Habe von beiden Tourneen mehrere Bootlegs mit diesen Setlists und der Song wurde dann auch erst bei der Momentary Lapse-Tour aufgegriffen und war erst ab da festes Mitglied in einer Floyd-Setlist. Von daher glaube ich nicht, dass man sagen kann, der Song wurde regelmäßig und vor allem seit seiner Erscheinung live gespielt, wie die Einleitung sagt.

Ich finde diese Interpretation über den Krieg sehr logisch erklärt, auch wenn mir der Gedanke nicht gefällt.

Jimi Hendrix, Little Wing ?[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

ich bin der Meinung, dass "Wish you were here" einige Ähnlichkeiten mit "Little Wing" von Hendrix hat, oder?

Grüße, Guido

--217.224.80.137 04:54, 11. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Aufwärmübung?[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht: Gerüchten zufolge spielte Gilmour die Akkorde, die später zum Intro des Songs werden sollten, zunächst lediglich als Aufwärmübung. Laut eigener Aussage hat Gilmour die Akkorde jedoch tatsächlich komponiert (siehe Interview des ZDF).

Basiert dieses "Gerücht" vielleicht auf einer Verwechslung? Ich kann mich an ein Interview erinnern, in dem Gilmour erzählt hat, dass der erste Gitarren-Akkord von Shine on you crazy Diamond per Zufall entstanden ist - als er sich im Studio eingespielt hat und versehentlich eine Saite falsch gegriffen hat.

Leider ist der Quellennachweis im Text nicht mehr aktuell (Deadlink) - müsste also sowieso entfernt werden.

Einen Quellennachweis für meine Aussage müsste ich suchen. Es war ein Fernseh-Interview, aber ich habe keine Ahnung in welchem Rahmen. Irgend eine der vielen Sendungen über Pink Floyd halt... --Trugbild 10:48, 7. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]


Ach cool... ich hab einen Beleg gefunden: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Studio/6741/interview/grp84.html. Werde das entsprechend anpassen. Es war tatsächlich Shine on you crazy Diamond. --Trugbild 11:02, 7. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

der Link http://www.geocities.com/SunsetStrip/Studio/6741/interview/grp84.html ist nicht zielführend. Bitte keine Gerüchte ohne Referenzen, Behauptungen müssen direkt per Referenz belegt werden. --HWunder (Diskussion) 19:28, 25. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Deutsche Coverversion[Quelltext bearbeiten]

Ich habe vor kurzem auf Bayern 2 eine sehr gelungene deutsche Coverversion des Lieds gehört. Gesungen in einem Duett, Mann und Frau. Wer weiß, wer diesen Song aufgenommen hat?

Artikel vollständig?[Quelltext bearbeiten]

Ich vermisse in diesem Artikel informationen zum Line up der Band zur Aufnahme. Wer singt zum Beispiel? Im Artikel zu Pink Floyd ist nur zu lesen, dass Waters und Wright im Allgemeinen sangen. Dann würde ich mir eine Ihnaltsangabe des Textes und eine Interpretation bzw. gängige Interpretationsversuche wünschen (siehe z.B. Artikel zu "Shine on You Crazy Diamond". [Apollo 30.05.2008]

Within Temptation Cover[Quelltext bearbeiten]

Das Lied von Within Temptation ist ein Cover des Liedes Wish you were here der Gruppe Rednex und hat mit dem Pink Floyd Song nur den Titel gemeinsam. Daher hab ich den Eintrag unter Coverversionen entfernt. -- HansTheBanger 16:07, 28. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Abschnitt Tontechnik[Quelltext bearbeiten]

"Die zweite Gitarre, eine 6-saitige Stahlsaiten-Akustikgitarre der Firma Martin, wurde später im Studio ohne übliche Klangeffekte wie Hall und Kompressor eingespielt. Dadurch sind sonst unerwünschte Nebengeräusche, wie das Rutschen der Finger auf dem Griffbrett, das Schnarren der Saiten auf den Bünden und der Anschlag des Plektrums, gut zu hören und lassen die Aufnahme unverfälscht erscheinen."

Da steckt einiges an Unsinn in den zwei Sätzen: ein Kompressor ist erstens kein Klangeffekt, sondern ein Dynamikbegrenzer. Zweitens äußert sich die Dynamikbegrenzung eines Kompressors in der Abdämpfung von Tönen deren Lautstärke über dem eingestellten Schwellenwert liegen (also zu laut gespielte Tönen) wodurch im Vergleich dazu leisere Töne und damit eben auch (unerwünschte) Nebengeräusche subjektiv lauter erscheinen, das Klangbild wird homogener aber zur Beseitigung von Nebengeräuschen taugt ein Kompressor ganz sicher nicht. Ein Hall-Effekt macht Rutschgeräusche (auf den Saiten und nicht auf dem Griffbrett...) auch eher präsenter, das kann wohl jeder bestätigen, der schon mal ein solchen Effekt mit der Gitarre eingesetzt hat.

Zustimmung: Ich habe das "Dadurch" entfernt. --Schotterebene (Diskussion) 07:55, 22. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Anfangssequenz[Quelltext bearbeiten]

Anfangssequenz: Man hört am Anfang folgende Gesprächsfetzen zwischen 2 Personen in einem Radiosender, kurz vor dem Ausschnitt der 4. Symphonie von Tschaikowski, der im Wiki Artikel auszugsweise zitiert werden sollte: Quelle: http://lyriki.com/Pink_Floyd:Wish_You_Were_Here --HWunder (Diskussion) 12:10, 23. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Ja, und? Das steht doch auch so im Artikel. Gruß, Deirdre (Diskussion) 19:04, 23. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
und welchen enzyklopädischen Mehrwert soll das haben? Der Inhalt der Unterhaltung ist doch für den Song völlig irrelevant. Es ist übrigens nicht sinnvoll, einen Diskussionsbeitrag im Nachhinein zu verändern, da jetzt natürlich meine o.a. Antwort nicht mehr stimmt … Gruß, Deirdre (Diskussion) 11:48, 25. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
Es ist Teil des Stückes, ebenso wie die Lyrics, nur ist der Inhalt schwerer zu finden, und daher finde ich den Verweis auf die vollständigen Lyrics sinnvoll. Bzgl. der Relevanz halte ich es für ähnlich wichtig wie der dezidierte vorhandene Hinweis, um welches klassische Stück es daran anschließend genau handelt ("Ausschnitt der 4. Symphonie von Tschaikowski, und zwar der 3. und 4. Takt aus dem 4. Satz in Orchesterbesetzung") --HWunder (Diskussion) 15:46, 25. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]