Esta é a Nossa Pátria Bem Amada
Esta é a Nossa Pátria Bem Amada | |
---|---|
Titel auf Deutsch | Dies ist unser geliebtes Land |
Land | Guinea-Bissau |
Verwendungszeitraum | Guinea-Bissau: 1974 – heute (Kap Verde: 1974–1996) |
Text | Amílcar Cabral |
Melodie | Amílcar Cabral |
Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (deutsch „Dies ist unser geliebtes Land“) ist die Nationalhymne von Guinea-Bissau. Text und Musik wurden von Amílcar Cabral verfasst, das Lied wurde mit der Unabhängigkeit im Jahre 1974 zur Nationalhymne. Bis 1996 wurde es auch als Nationalhymne von Kap Verde gespielt, bis es dort durch eine neue Nationalhymne, den Cântico da Liberdade ersetzt wurde.
Portugiesischer Originaltext
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
Refrain
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
Refrain
Deutsche Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Sonne, Schweiß und das Grün und das Meer,
Jahrhunderte von Schmerz und Hoffnung;
Dies ist das Land unserer Ahnen.
Frucht unserer Hände,
Und die Blume aus unserem Blut:
Dies ist unser geliebtes Land.
Refrain
Lang lebe unser ruhmreiches Land!
Das Banner unseres Kampfes
Wehte in den Himmeln.
Vorwärts, gegen das fremde Joch!
Wir werden erbauen
Frieden und Fortschritt
In unserem unsterblichen Land!
Frieden und Fortschritt
In unserem unsterblichen Land!
Zweige aus dem gleichen Stamm,
Augen in demselben Licht;
Dies ist die Kraft unserer Einheit!
Das Meer und das Land,
Die Dämmerung und die Sonne singen davon
Dass unser Kampf Früchte hervorgebracht hat!
Refrain