Grammatik des Niederländischen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die niederländische Grammatik behandelt in systematischer Form die Eigenschaften der niederländischen Sprache. Diese lässt sich dem westgermanischen Zweig des Germanischen zuordnen. Die niederländische Grammatik in diesem Artikel ist die Grammatik der modernen niederländischen Sprache.

Syntax[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wie alle germanischen Sprachen außer Englisch und Scots hat die niederländische Sprache eine Wortstellung mit einer V2-Stellung. Das heißt, im Niederländischen steht in Aussagesätzen das finite Verb (d. h. das Verb, das die Personalformen und Zeitstufe anzeigt) an zweiter Stelle; beliebige Satzteile können dabei die erste Stelle im Satz einnehmen:

Satz Übersetzung
Jeroen koopt drop. Jeroen kauft Lakritze.
In de winter koopt Jeroen drop. Im Winter kauft Jeroen Lakritze.
Ondanks zijn suikerziekte koopt Jeroen dagelijks drop. Trotz seiner Diabetes kauft Jeroen täglich Lakritze.
Waarom koopt Jeroen drop? Warum kauft Jeroen Lakritze?
Drop koopt Jeroen slechts af en toe. Lakritze kauft Jeroen nur selten.

In Nebensätzen hat das Niederländische zwei mögliche Wortstellungen:

Vorfeld linke Klammer Mittelfeld rechte Klammer Nachfeld
Hauptsatz a. Tasman heeft Nieuw-Zeeland ontdekt
Tasman hat Neuseeland entdeckt
b. In 1642 ontdekte Tasman Nieuw-Zeeland
1642 entdeckte Tasman Neuseeland
c. Niemand had gedacht dat ook maar iets zou gebeuren.
Niemand hatte gedacht dass irgendetwas passieren würde.
'Niemand hatte gedacht, dass irgendetwas passieren würde.'
Nebensatz d. dat Tasman Nieuw-Zeeland heeft ontdekt
dass Tasman Neuseeland hat entdeckt
...'dass, Tasman Neuseeland entdeckt hat.'
e. dat Tasman Nieuw-Zeeland ontdekt zou hebben.
dass Tasman Neuseeland entdeckt würde haben (üblicher im nördlichen Teil der Niederlande)
...'dass, Tasman Neuseeland entdeckt hätte.'
f. dat Tasman Nieuw-Zeeland zou hebben ontdekt.
dass Tasman Neuseeland würde haben entdeckt (üblicher in Belgien und im südlichen Teil der Niederlande)
...'dass, Tasman Neuseeland entdeckt hätte.'

Genus und Substantive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Niederländische kennt bei den Artikeln eine Utrum-Neutrum Unterscheidung, wobei das Utrum aus dem früheren Maskulinum und Femininum entstanden ist.

Artikel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bestimmte Artikel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die bestimmten Artikel des Niederländischen sind de (Utrum und Plural) und het (Neutrum).

Genus Singular Plural Übersetzung
Utrum de man de mannen der Mann
Utrum de vrouw de vrouwen die Frau
Neutrum het kind de kinderen das Kind

Unbestimmte Artikel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der unbestimmte Artikel des Niederländischen ist een. Die Aussprache ist normalerweise [ʏn], mit [e:n] ist die Zahl eins gemeint.

Genus Singular Übersetzung
Utrum een man ein Mann
Utrum een vrouw eine Frau
Neutrum een kind ein Kind

Numerus der Substantive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Niederländische unterscheidet Singular (Einzahl) und Plural (Mehrzahl) als Numerusmerkmale.

Regelmäßige Pluralbildung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Pluralendungen der regelmäßigen Substantive werden mit den Endungen -en, -s und -eren gebildet.

Die Endung -en kommt am häufigsten vor. Der letzte Konsonant wird, falls der Vokal kurz ausgesprochen wird, verdoppelt. Diese Verdoppelung tritt nicht auf, falls die Endsilbe auf -el, -em, -es, -et, -ik oder -it endet. Falls ein Wort im Singular auf -f oder -s endet, wird dieser Konsonant im Plural oft zu -v beziehungsweise -z:

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
de vlag de vlaggen die Flagge kurzer Vokal
het beest de beesten das Tier langer Vokal
de man de mannen der Mann kurzer Vokal
de maan de manen der Mond langer Vokal
het huis de huizen das Haus Singular endet auf -s
de monnik de monniken der Mönch Endsilbe auf -el, -em, -es, -et, -ik oder -it

Die Endung -s folgt nur, wenn der Substantiv in einem offenen Vokal endet, oder, wenn die letzte Silbe ein schwa enthält. Bei offenen Vokalen wird ein Apostroph geschrieben, um zu verhindern, dass der Vokal als geschlossen gelesen würde:

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
het café de cafés die Kneipe Offener Vokal
de auto de auto's das Auto Offener Vokal würde geschlossen
de jongen de jongens der Junge Schwa in Schlusssilbe

Im Niederländischen werden verschiedene Wörter mit der sogenannten Doppelplural -eren gebildet. Im Diminutivplural werden diese Substantive jedoch mit der Endung -s geformt.

Falls ein Wort im Singular auf -f, bzw. -s endet, wird diese Konsonant in der Plural manchmal zu -v, bzw. -z. Es handelt sich hier um Wörter, deren Stamm ursprünglich auf -v, bzw. -z ausgeht; eine Sprachregel schreibt jedoch vor, dass in diesen Fällen -f, bzw. -s geschrieben wird. Also nicht: huiz, kalv; sondern: huis, kalf. Dies gilt also nicht für jene Wörter, deren Stamm auch historisch auf -f, bzw. -s ausgeht, z. B. de straf (Pl. straffen), Dt.: Strafe; de kus (Pl. kussen), Dt. Kuss.

Plural Übersetzung Anmerkung
het kind de kinderen das Kind
het kalf de kalveren das Kalb Singular endet auf -f
het huis de huizen das Haus Singular endet auf -s

Substantive in der Diminutivform bekommen als Pluralendung -s.

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
het dakje de dakjes das Dächlein
het maantje de maantjes das Möndchen
het raampje de raampjes das Fensterchen
het gaatje de gaatjes das Löchlein

Unregelmäßige Pluralbildung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Viele Wörter mit den Vokalen /ɑ/, /ɛ/, und /ɔ/[1] im Stamm bekommen im Plural keine Dopplung des Endkonsonanten, auch wird der Vokal im Plural lang ausgesprochen. Einige wenige Wörter mit dem Vokal /ɪ/ bekommen ebenfalls keine Dopplung des Endkonsonanten, dazu wird das-i im Plural als -e geschrieben. Endet ein Wort auf -d im Singular, wird dieser Konsonant als [t] ausgesprochen, im Plural aber als [d].

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
het dak de daken das Dach [dɑk] → [da:kɛn]
het gebed de gebeden das Gebet [xɛbɛt] → [xɛbeːdɛn]
de oorlog de oorlogen der Krieg [oːrlɔx] →[oːrloːxɛn]
het schip de schepen das Schiff [sxɪp] → [sxeːpɛn]
het pak de pakken der Anzug [pɑk] → [pɑkɛn]
het bed de bedden das Bett [bɛt] → [bɛdɛn]
de kop de koppen der Kopf (eines Tieres) [kɔp] →[kɔpɛn]
de kip de kippen das Huhn, die Henne [kɪp] → [kɪpɛn]

Substantive die im Singular enden auf -heid, bekommen im Plural die Endung -heden.

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
de overheid de overheden der Staat [oːvɛrɦɛɪt] → [oːvɛrɦe:dɛn]
de zwakheid de zwakheden die Schwachheit [zʋɑkɦɛɪt] → [zʋɑkɦe:dɛn]

Für einige Zusammensetzungen mit -man wird der Plural mit -lui oder -lieden geformt:

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
de werkman de werklui der Arbeiter
de brandweerman de brandweerlieden (in Flandern: de brandweerlui) der Feuerwehrmann

Fremdwörter behalten, namentlich wenn sie in der Umgangssprache nur selten gebraucht werden, manchmal die Mehrzahlendung der ursprünglichen Sprache:

Singular Plural Übersetzung Anmerkung
het museum de musea das Museum (Latein; ebenso viele andere Wörter auf -um)
de musicus de musici der Musiker (Latein; ebenso viele andere "gelehrte" Wörter auf -us)
het saldo de saldi der Saldo (italienisch)

Plural- und Singularwörter[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Niederländischen existieren verschiedene Wörter nur im Plural, z. B. hersenen ‚Gehirn‘, financiën ‚Finanzen‘ und Krankheiten wie waterpokken ‚Windpocken‘ oder mazelen ‚Masern‘.

Viele Stoffnamen wie melk ‚Milch‘ oder kwik ‚Quecksilber‘ hingegen, haben keinen Plural.

Diminutive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Diminutive sind im Niederländischen sehr stark vertreten und immer sächlich. Die häufige Benutzung von Verkleinerungsformen soll oft eine freundliche Atmosphäre hervorrufen, aber kann auch ironisch gemeint sein. Dazu gibt es eine Anzahl lexikalisierte Diminutive, das heißt Wörter, die in der Diminutivform eine eigene Bedeutung erlangt haben. Nicht nur Substantive können in der niederländische Sprache verkleinert werden, sondern auch bestimmte Adjektive, Verben, Adverbien, Präpositionen und Numerale.

Substantiv Diminutiv Übersetzung Anmerkung
de hand het handje das Händchen + -je
de vrouw het vrouwtje die kleine Frau Endsilbe auf -l, -n, -w, -r, -e → + -tje
de auto het autootje das kleine Auto Endsilbe auf -a, -o, -u → Vokaldopplung + -tje
de kraam het kraampje das Büdchen Endsilbe auf -m
de man
de bal
het mannetje
het balletje
die kleine Bude Kurzvokal → Konsonantdopplung + -etje.

Es gibt auch einige unregelmäßigen Diminutive:

Substantiv Diminutiv Übersetzung Anmerkung
het glas het glaasje das Gläschen, -lein
het blad het blaadje das Blättchen
het gat het gaatje das Löchlein
de jongen het jongetje der kleine Junge
het vat het vaatje das Fässchen Aber: het handvathet handvatje (der kleine Handgriff)
het schip het scheepje das Schiffchen, -lein
het pad het paadje das Pfädchen

Lexikalisierte Diminutive mit einer eigenen Bedeutung:

Diminutiv Übersetzung Anmerkung
het ijs
het ijsje
das Eis
die Eiscrème
de bon
het bonnetje
der Strafzettel, der Kassenzettel
der Kassenzettel
Kann auch ironisch/beleidigend gemeint werden: „Meneer agent, geeft u mij het bonnetje maar.“ ↔ „Herr Polizist, geben Sie mir das Strafzettelchen.“
een stel
een stelletje
stelletje luilakken
ein Paar
ein junges Paar
Faulenzer!
een moetje
de moetjes
Ausdruck für eine Heirat unter dem Eindruck einer bestehenden (ungeplanten) Schwangerschaft, wörtlich: muss-chen. Verkleinertes Verb (müssen).
onder uns
onderonsje
unter uns
ein intimes Gespräch
Verkleinerter Personalpronomen.
Kann auch negativ gemeint werden: die Mauschelei.
groen
groentje
grün
Neuling, Anfänger
Substantivierter verkleinerter Adjektiv.
blauw
een blauwtje (lopen)
blau
abgewiesen werden (während eines Dates)
Substantivierter verkleinerter Adjektiv.
vijf
vijfje
fünf
u. a. 5-Euro-Banknote
Verkleinertes Numerale.
Kann auch beleidigend gemeint werden: „Ze is hoogstens een vijfje“. ↔ „Sie ist höchstens eine Fünf (auf einer Zehner-Skala).“
Kann auch relativierend gemeint werden: „Deze toets gaat een vijfje worden“. ↔ „Diese Prüfung wird eine fünf (aber wird mich nicht sehr scheren).“
bleek
bleekjes
blass
etwas blass
Verkleinerter Adjektiv.

Adjektive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Veränderliche Adjektive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Adjektivdeklination hängt im Niederländischen sowohl vom Artikel des Substantivs als von der vorangehenden Wortart ab. Nach den bestimmten Artikeln, nach Demonstrativpronomen und nach Possessivpronomen erhalten Adjektive die Endung -e:

Wortart Beispiel der Verwendung Grundform des Adjektivs Übersetzung Anmerkung
Bestimmter Artikel (Utrum) De saaie man saai Der langweilige Mann
Bestimmter Artikel (Neutrum) Het mooie meisje mooi Das schöne Mädchen
Demonstrativpronomen De lelijke vrouw
Het lelijke huis
lelijk Die hässliche Frau
Das hässliche Haus
Demonstrativpronomen De rode auto rood Das rote Auto [rot] → [rodə]
Possessivpronomen Hun nieuwe fietsen nieuw Ihre neue Fahrräder
Possessivpronomen Mijn grote liefde groot Meine große Liebe [ɣrot] → [ɣrotə]
Possessivpronomen Onze lieve ouders lief Unsere liebe Eltern [f] → [v]

Bei sächlichen Substantiven bleibt das Adjektiv nach dem unbestimmten Artikel und Indefinitpronomen (geen, ieder, veel, welk, zo'n) ungebeugt. Utrum-Substantive erhalten ein -e:

Wortart Beispiel der Verwendung Grundform des Adjektivs Übersetzung Anmerkung
Unbestimmter Artikel (Utrum) Een belangrijke voorwaarde belangrijk Eine wichtige Bedingung
Unbestimmter Artikel (Neutrum) Een geweldig idee geweldig Eine tolle Idee
Indefinitpronomen Hij is geen ongeduldige jongen ongeduldig Er ist kein ungeduldiger Junge
Indefinitpronomen Er is veel vervelend nieuws vervelend Es gibt viele unangenehme Nachrichten

In prädikativer Stellung wird das Adjektiv nicht gebeugt, wie auch nicht bei adverbialer Verwendung:

Beispiel der Verwendung Grundform des Adjektivs Übersetzung Anmerkung
De jongen rende snel snel Der Junge rannte schnell
De vrouw heeft goed gezongen goed Die Frau hat gut gesungen

Unveränderliche Adjektive[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Adjektive, die auf die Vokale -a, -é, -i, -y, -o, -e (Schwa-Laut) oder auf -en enden, werden nicht gebeugt. Auch Stoffadjektive und die Adjektive rechter, linker und gratis werden nicht gebeugt:

Beispiel der Verwendung Grundform des Adjektivs Übersetzung Anmerkung
Een cliché film cliché Ein klischeehafter Film Vokal auf -a, -é, -i, -y, -o, -e
Het houten been houten Das Holzbein Stoffadjektiv
Een dronken man dronken Ein betrunkener Mann Vokal auf -en
Aan de linker kant linker an der linken Seite rechter, linker, gratis

Pronomina[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Personalpronomen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Personalpronomen
Nominativ
Personalpronomen
Akkusativ/Dativ
Übersetzung Anmerkung
ik mij ich, mich/mir
jij jou du, dich/dir
u u Sie, Sie/Ihnen
hij hem er, ihn/ihm
zij haar sie, sie/ihr
het hem es, es/ihm
men man, −
wij ons wir, uns
jullie jullie ihr, euch
zij hen/hun sie, sie/ihnen Akkusativ und nach Präposition: hen
Dativ: hun

Die Personalpronomen im Singular sind hij (männlich), zij / ze (weiblich) und het (sächlich). Bei den weiblichen Personalpronomen gibt es einen Unterschied zwischen einer betonten (zij) und unbetonten (ze) Variante.

Genus Personalpronomen Beispiel Übersetzung
Maskulinum hij De auto, hij is gestolen! Das Auto, es wurde gestohlen!
Femininum zij, ze Deze vrouw, ze was hier al vaker. Diese Frau, sie war schon öfter hier.
Neutrum het Dit kind, het huilt de hele dag. Dieses Kind, es schreit den ganzen Tag.

Possessivpronomen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Possessivpronomen Übersetzung Anweisung
mijn mein-
jouw dein-
uw Ihr-
zijn sein-
haar ihr-
ons, onze unser- ons (sächlich)
onze (utrum)
jullie euer, eur-
hun ihr-

Die Possessivpronomen außer Sexus sind im Singular zijn (männlich und sächlich), haar / d'r (weiblich) und hun im Plural. Bei den weiblichen Personalpronomen gibt es einen Unterschied zwischen einer betonten (haar) und einer unbetonten Variante (d'r).

Genus Possessivpronomen Beispiel Übersetzung
Maskulinum zijn De stoel staat niet meer op zijn plek. Der Stuhl befindet sich nicht länger auf seiner Stelle.
Femininum haar De waarheid vindt haar weg wel. Die Wahrheit wird ihren Weg finden.
Neutrum zijn Het advocatenkantoor heeft zijn glans verloren. Das Anwaltsbüro hat sein Ansehen verloren.
  • Weibliche Wesen, die grammatische Neutra sind, werden mit dem Possessivpronomen "haar" angedeutet.

Adverbien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Kausaladverbien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Kausaladverb Beispiel der Verwendung Übersetzung Anmerkung
Daarom We stellen u op de hoogte, zodra we uw resultaten hebben. Daarom hebben we nu nog uw telefoonnummer nodig. Wir benachrichtigen Sie, sobald wir Ihre Ergebnisse haben. Deshalb brauchen wir noch Ihre Telefonnummer. Begründung
Dus
Daardoor
Ik heb morgen vroeg een afspraak bij de dokter, dus ik kom een beetje later op kantoor.
Ik heb morgen vroeg een afspraak bij de dokter, daardoor kom ik een beetje later op kantoor.
Ich habe morgen früh einen Arzttermin. Daher komme ich ein wenig später ins Büro. Begründung
Namelijk Kunt u een beetje langzamer spreken? Ik ben namelijk geen Nederlandse. Können Sie bitte ein bisschen langsamer sprechen? Ich bin nämlich keine Niederländerin. Begründung
Desondanks
Ondanks dat
Toch
Karin gaat het wat de gezondheid betreft niet zo goed. Desondanks gaat ze naar het werk.
Karin gaat het wat de gezondheid betreft niet zo goed. Ondanks dat gaat ze naar het werk.
Karin gaat het wat de gezondheid betreft niet zo goed. Toch gaat ze naar het werk.
Karin geht es gesundheitlich nicht gut. Trotzdem geht sie zur Arbeit. Konsequenz, anders als erwartet
Anders Kom onder mijn paraplu, anders word je helemaal nat! Komm unter meinen Regenschirm, sonst wirst du ganz nass! Konsequenz, unerwünscht
Dus Erik was gisteren helemaal niet op kantoor, dus hij kan dat geld niet hebben gestolen. Erik war gestern gar nicht hier im Büro, er kann das Geld also nicht gestohlen haben. Logische Folge

Interrogativadverbien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Interrogativadverb Beispiel der Verwendung Übersetzung Anmerkung
wanneer Wanneer kom je naar huis? Wann kommst du nach Hause?
waar Waar ben je geweest? Wo bist du gewesen?
waarom Waarom heb je dat gedaan? Warum hast du das getan?
hoe Hoe gaat het met jou? Wie geht es dir?
hoelang Hoelang wil jij nog blijven? Wie lange möchtest du noch bleiben?
hoeveel Hoeveel geld heb je bij je? Wie viel Geld hast du dabei?
hoezo Hoezo heb je mij niet gevraagd, of je mijn auto mag gebruiken? Wieso hast du mich nicht gefragt, ob du mein Auto benutzen darfst? Wird nur im direkten Fragesatz verwendet.

Modalpartikel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Modalpartikel Beispiel der Verwendung Übersetzung
al Ah, daar ben je al! Ah, da bist du ja schon!
even Kan je alsjeblieft even voor me nakijken? Kannst du bitte (mal) eben für mich nachsehen?
maar eens Kijk maar eens hoe hoog ik kan springen! Guck mal wie hoch ich springen kann!
toch Ik heb je toch gezegd dat ik het niet wil! Ich habe dir doch gesagt, dass ich es nicht will!

Pronominaladverb[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Pronominaladverben wie darin, wozu, hiervon sind in mehreren germanischen Sprachen belegt, sie haben sich aber im Niederländischen stark entwickelt und spielen eine große Rolle. Die Relativpronomen werden in Zusammenstellung mit Präpositionen ständig durch ein Pronominaladverb ersetzt:

Het huis waarin ik / waar ik in geboren ben
Das Haus, in dem ich geboren bin (Wörtlich: „Das Haus, worin ich / wo ich in geboren bin“)
Pronomen Ersatzadverb
alles (alles) overal (überall)
dat (das, dass) daar (dort, da)
dit (dies-) hier (hier)
het (es) er (es)
iets (etwas) ergens (irgendwo, irgendwie)
niets (nichts) nergens (nirgends, nichts)
wat (was) waar (wo)

Verben und Konjugation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Schwache Verben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die schwachen Verben des Niederländischen sind unterteilt in zwei Gruppen, Verben auf -te(n) im Präteritum, oder -de(n). Nach einem stimmlosen Plosiv ([p], [t], [k]) oder Frikativ ([f], [s], [x]) im Verbstamm wird das Partizip mit -t geschrieben und endet die Präteritumform auf -te(n). Hinsichtlich der Rechtschreibung müssen bei der Konjugation die Ausspracheregeln beachtet werden: Einfachschreibung der langen Vokale in offenen Silben, Doppelschreibung bei geschlossenen Silben.

Infinitiv 1. Person Singular
(Präsens)
2./3. Person Singular
(Präsens)
1./2. Person Plural
(Präsens)
1./2./3. Person Singular
(Präteritum)
1./2./3. Person Plural
(Präteritum)
Partizip Übersetzung Anmerkung
maken maak maakt maken maakte maakten gemaakt machen Plosiv ([k]) → -te(n)
fietsen fiets fietst fietsen fietste fietsten gefietst Rad fahren Frikativ ([s]) → -te(n)
groeten groet groet groeten groette groetten gegroet grüßen Plosiv ([t]) → -te(n)
Kein Dopplung des T's beim 2./3. Person Singular im Präsens.
vrezen vrees vreest vrezen vreesde vreesden gevreesd fürchten -
spelen speel speelt spelen speelde speelden gespeeld spielen -
branden brand brandt branden brandde brandden gebrand brennen -
  • Die Konsonanten g und ch werden im modernen Niederländischen identisch ausgesprochen, bei den Präteritumendungen wird nur ch als Frikativ angesehen.
  • Falls das Verb mit dem Präfix be-, her-,er-, ont- oder ver- anfängt, wird das Partizip ohne ge- gebildet.

Unregelmäßige Verben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Modalverben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Infinitiv 1. Person Singular
(Präsens)
2. Person Singular
(Präsens)
3. Person Singular
(Präsens)
1./2. Person Plural
(Präsens)
1./2./3. Person Singular
(Präteritum)
1./2./3. Person Plural
(Präteritum)
Partizip Übersetzung Anmerkung
zijn, wezen ben bent is zijn was waren geweest sein, wesen
hebben heb hebt heeft hebben had hadden gehad haben
worden word wordt wordt worden werd werden geworden werden
zullen zal zult zal zullen - - - werden „zullen“ kann nur als Hilfsverb zur Bildung des Futurs verwendet werden.

Aspektuale Modalverben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Außergewöhnlich für germanische Sprachen, benutzt das Niederländische die Verben staan, liggen und zitten (stehen, liegen, sitzen), neben regulären starken Verben, auch als Art Hilfsverb:

Infinitiv 1. Person Singular
(Präsens)
2./3. Person Singular
(Präsens)
1./2. Person Plural
(Präsens)
1./2./3. Person Singular
(Präteritum)
1./2. Person Plural
(Präteritum)
Partizip Beispiel Übersetzung Anmerkung
staan sta staat staan stond stonden gestaan Sta niet te liegen!“ Lüge nicht! Imperativform + Getrennter Infinitiv
Wörtlich: Stehe nicht zu lügen! Untersteh dich zu lügen!
zitten zit zit zitten zat zaten gezeten In de tank zit nog benzine. - Hij heeft zitten wachten. Im Tank ist noch Benzin. - Er hat gewartet. Wörtlich: Im Tank sitzt noch Benzin. - Er hat warten sitzen. oder: Er hat warten gesessen.
liggen lig ligt liggen lag lagen gelegen liggen te slapen schlafen Wörtlich: daliegen (um) zu schlafen, schlafen liegen

Auxiliarverben (Hilfsverben)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Infinitiv 1. Person Singular
(Präsens)
2. Person Singular
(Präsens)
3. Person Singular
(Präsens)
1./2. Person Plural
(Präsens)
1./2./3. Person Singular
(Präteritum)
1./2./3. Person Plural
(Präteritum)
Partizip Übersetzung Anmerkung
hoeven hoef hoeft hoeft hoeven hoefde hoefden gehoeven brauchen, müssen Existiert nur in Kombination mit einer Negation.
kunnen kan kunt kan kunnen kon konden gekund können
moeten moet moet moet moeten moest moesten gemoeten müssen, brauchen, sollen
mogen mag mag mag mogen mocht mochten gemogen dürfen, mögen
willen wil wil(t) wil willen wou, wilde wouden, wilden gewild wollen
zullen zal zult zal zullen zou zouden - sollen, werden „zullen“ hat kein Partizip.

Starke Verben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Konjugationsendungen im Präsens sind für die starken Verben und die unregelmäßigen Verben, außer hebben, zijn, zullen und willen, gleich. Die starken Verben bekommen bei langen offenen und langen geschlossenen Vokalen auch eine Doppelschreibung des langen Vokals im Singular.

Infinitiv 1. Person Singular 2./3. Person Singular 1./2./3. Person Plural Übersetzung Anmerkung
lopen loop loopt lopen laufen Starkes Verb, Doppelschreibung des langen Vokals wegen geschlossener Silbe.
gaan ga gaat gaan gehen Starkes Verb, Einfachschreibung des langen Vokals wegen offener Silbe.
eten eet eet eten essen Starkes Verb, Doppelschreibung des langen Vokals wegen geschlossener Silbe.
Die Endung -t wird bei Verben mit Stamm auf -t beim 2. und 3. Person Singular nicht noch einmal angefügt.
  • Wird die 2. Person Singular der Präsensform nachgestellt, so entfällt die Endung -t.

Im Präteritum gibt es bei den Konjugationsendungen einen Unterschied zwischen Singular und Plural, wobei sich beim Präteritum und beim Partizip der Vokal nach seiner Verbklasse ändert.

Verbklasse Infinitiv Präteritum (Singular) Präteritum (Plural) Partizip Übersetzung Weitere Verben dieser Klasse (Auswahl) Vokalwechsel (IPA)
1. rijden reed reden gereden fahren bezwijken, bijten, blijken, blijven, drijven, glijden, grijpen, hijsen, kijken, kijven, knijpen, krijgen, krijsen, krijten, kwijten, lijden, lijken, mijden, nijgen, nijpen, prijzen, rijgen, rijten, rijven, rijzen, schijnen, schijten, schrijden, schrijven, slijpen, slijten, smijten, snijden, spijten, splijten, stijgen, stijven, strijden, strijken, (aan)tijgen, verdwijnen, vijzen, vrijen, wijken, wijten, wijzen, wrijten, wrijven, zijgen, zwijgen [ɛɪ] → [e] → [e] → [e]
2a. vriezen vroor vroren gevroren frieren bedriegen, bieden, genieten, gieten, kiezen, klieven, liegen, rieken, schieten, verdrieten, verliezen, vlieden, vliegen, vlieten, zieden [i] → [ɔː] → [ɔː] → [ɔː]
2b. sluiten sloot sloten gesloten schließen buigen, druipen, duiken, fluiten, fuiven, kluiven, kruien, kruipen, (ont)luiken, pluizen, ruiken, schuilen, schuiven, sluiken, sluipen, snuiten, snuiven, spruiten, spuiten, stuiven, tuigen, wuiven, zuigen, zuipen [ay] → [ɔː] → [ɔː] → [o]
3a. binden bond bonden gebonden binden beginnen, blinken, (af)dingen, dringen, drinken, dwingen, glimmen, klimmen, klinken, krimpen, ontginnen, schrikken, slinken, spinnen, springen, stinken, verslinden, verzwinden, vinden, winden, winnen, wringen, zingen, zinken, zinnen [ɪ] → [ɔ] → [ɔ] → [ɔ]
3b. bergen borg borgen geborgen bergen delven, gelden, kerven, melken, schelden, schenden, schenken, smelten, treffen, trekken, vechten, vlechten, zwelgen, zwellen, zwelten, zwemmen, zenden [ɛ] → [ɔ] → [ɔ] → [ɔ]
3c. helpen hielp hielpen geholpen helfen (be)derven, sterven, werpen, werven, zwerven [ɛ] → [i] → [i] → [ɔ]
4a. stelen stal stalen gestolen stehlen bevelen, breken, komen, nemen, spreken, steken [e] → [ɑ] → [a] → [o]
4b. scheren schoor schoren geschoren rasieren, scheren wegen, zweren [e] → [ɔ:] → [ɔ:] → [ɔ:]
5a. geven gaf gaven gegeven geben eten, genezen, lezen, meten, treden, vreten, vergeten, weven [e] → [ɑ] → [a] → [e]
5b. liggen lag lagen gelegen liegen bidden, liggen, zitten [ɪ] → [ɑ] → [a] → [e]
6. graven groef groeven gegraven graben varen, dragen [a] → [u] → [u] → [a]
7a. laten liet lieten gelaten lassen blazen, slapen, raden [a] → [i] → [i] → [a]
7b. vallen viel vielen gevalen fallen - [ɑ] → [i] → [i] → [ɑ]
7c. vangen ving vingen gevangen fangen hangen [ɑ] → [ɪ] → [ɪ] → [ɑ]
7d. lopen liep liepen gelopen laufen - [o] → [i] → [i] → [o]
7e. roepen riep riepen geroepen rufen - [u] → [i] → [i] → [u]
7f. houden hield hielden gehouden halten houwen [au] → [i] → [i] → [au]

Konjunktiv, Perfekt, Plusquamperfekt und Progressiver Präsens[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Konjunktiv I wird im Niederländischen mit „zou / zouden“ (Präteritum von „zullen“) + Infinitiv gebildet. Der Konjunktiv II kann an bestimmten Stellen auch mit „had / hadden“ (Präteritum von „hebben“) geformt werden.

Beispiel Übersetzung Anmerkung
Hij zou de loterij hebben gewonnen. Er hätte die Lotterie gewonnen. Wörtlich: Er würde die Lotterie gewonnen haben.
Had ik dat geweten, had ik het niet gedaan. Wüsste ich das, hätte ich es nicht gemacht. Wörtlich: Hatte ich das gewusst, hatte ich es nicht gemacht.

Das Perfekt wird durch die jeweilige Personalform von zijn oder hebben im Präsens und das Partizip gebildet:

Beispiel Übersetzung
Ik ben geweest Ich bin gewesen
Jij hebt gehad Du hast gehabt
Wij zijn gekomen Wir sind gekommen
Jullie hebben gespeeld Ihr habt gespielt
Hij is begonnen Er hat angefangen
Wij hebben ontmoet Wir sind begegnet

Das Plusquamperfekt wird durch die entsprechende Personalform von zijn oder hebben im Imperfekt und das Partizip gebildet:

Beispiel Übersetzung
Ik was geweest Ich war gewesen
Wij zijn geweest Wir waren gewesen
Hij had gehad Er hatte gehabt
Wij hadden gehad Wir hatten gehabt

Mit dem progressiven Präsens ist im Niederländischen eine Verlaufsform gemeint, die angibt, dass gerade eine Tätigkeit stattfindet. Sie wird durch ein Gefüge mit der entsprechenden Form von zijn im Präsens, der Präposition „aan“, dem Artikel „het“ und einem Infinitiv gebildet:

Beispiel Übersetzung Anmerkung
Ik was mijn handen Ich wasche meine Hände Präsens
Ik ben mijn handen aan het wassen Ich wasche mir gerade die Hände Progressiver Präsens
  • Eine ähnliche Konstruktion wird mit den aspektualen Modalverben, der Präposition te („zu“) und einem Infinitiv gebildet.

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Einige Hunderte mit dem Vokal /ɑ/, einige Dutzend mit dem Vokal /ɛ/ oder /ɔ/