Khom-Thai-Schrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bhudda Sutra in Khom-Thai-Schrift.
Simon de La Loubère publizierte 1691 sein Buch „Du Royaume de Siam“ und beschrieb darin die Thailändische Schrift und die Khom-Thai-Schrift die er Alphabet Bali (Pali) Schrift nannte, was richtig war. Wurde die Schrift doch primär zum Schreiben der Sprache Pali eingesetzt.

Die Khom-Thai-Schrift (Thai อักษรขอมไทย ausgesprochen akson khoom thai, auch อักษรขอม ausgesprochen akson khoom, Laotisch ອັກສອນຂອມ ausgesprochen akson khoom) ist eine Schrift, welche in der religiöser Literatur in Thailand und Laos Verwendung findet. Dabei handelt es sich um eine modifizierte Khmer-Schrift.[1] Der Name setzt sich aus อักษร Schrift und ขอม Khmer zusammen.[2] Bis zur Regierungszeit von König Mongkut (1804–1868) was die Khom-Thai-Schrift neben der Thailändischen Schrift die zweite wichtige Schrift im Königreich Thailand. Die Schrift wurde besonders in der religiösen Literatur eingesetzt. Dies galt besonders für die Verbreitung von Texten in der Sprache Pali (บาลี ausgesprochen baalii). Heutzutage werden Pali-Texte primär mit dem Thai oder Laotischen Alphabet geschrieben. Somit hat die Schrift an Bedeutung verloren.[3][4] Die Schrift wurde nicht als UNICODE-Zeichen definiert und kann deshalb auf normalen Computern nicht dargestellt werden.

Die Schrift besteht aus 35 Konsonanten und 8 Vokalen. Wie im Khmer werden aufeinanderfolgende Konsonanten untereinander geschrieben.

Konsonanten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Liste werden zwei Buchstaben für Konsonanten angegeben. Das obere Konsonantenzeichen steht für den Konsonanten am Silbenanfang, darunter steht das Zeichen für einen folgenden Konsonanten. Unter der Aussprache wird der entsprechende Konsonant in der Thai-Schrift angegeben. Als vierte Spaltet findet man Standard Khmer. Auch hier werden zwei Zeichen dargestellt. Das erste Zeichen, wenn eine Silbe mit diesem Konsonanten startet, das Zweite wenn ein Konsonantencluster vorliegt. In THai gibt es auch Konsonantencluster. Die Buchstaben werden aber hintereinander und nicht untereinander geschrieben.

Velar
ka

|◌្ក

kha

|◌្ខ

ga

|◌្គ

gha

|◌្ឃ

ṅa

|◌្ង
Alveolopalatal
ca

|◌្ច

cha

|◌្ឆ

ja

|◌្ជ

jha

|◌្ឈ

ña

|◌្ញ
Alveolar
ṭa

|◌្ឋ

ṭha

|◌្ឌ

ḍa

|◌្ឍ

ḍha

|◌្ណ

ṇa

|◌្ត

ta

|◌្ត

tha

|◌្ថ

da

|◌្ទ

dha

|◌្ធ

na

|◌្ន
Labial
pa

|◌្ប

pha

|◌្ផ

ba

|◌្ព

bha

|◌្ភ

ma

|◌្ម
Frikativ, Liquida und Gutturaler Laut
ya

|◌្យ

ra

|រ◌

la

|◌្ល

va

|◌្វ

śa

|◌្ឞ

ṣa

|◌្ឞ

sa

|◌្ស

ha

|◌្ហ

ḷa

|-

a

|◌្អ

Vokale[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


a
◌ะ

ā
◌า

i
◌ิ

ī
◌ี

u
◌ุ

ū
◌ู

e
เ◌

o
โ◌

Tonzeichen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Gegensatz zu Thai und Laotisch ist Pali keine tonale Sprache. Werden thailändische oder laotische Texte mit Khom-Thai-Schrift erstellt finden die Tonzeichen der thailändischen Schrift Anwendung. Die folgende Tabelle zeigt die Tonzeichen der Thai-Schrift.

Zeichen Thai Ermittlung des Tons / Bemerkung UNICODE
_่ ไม้เอก mai ek, über Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt fallenden Ton
0E48
_้ ไม้โท mai tho, über Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt hohen Ton
0E49
_๊ ไม้ตรี mai tri, über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt hohen Ton 0E4A
_๋ ไม้จัตวา mai chattawa, über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt steigenden Ton 0E4B
_็ ไม้ไต่คู้ mai taikhu, Silbe wird kurz gesprochen, Ton bleibt unverändert 0E47
_์ ไม้ทัณฑฆาต mai thanthakhat, steht über einem stummen Endkonsonanten 0E4C

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Commons: Khom Thai Script – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise und Anmerkungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Ramkhamhaeng University: อักษรขอมที่ใช้ในภาษาไทย: จารึกสุโขทัยที่ใช้อักษรขอมกับภาษาไทยดังเช่นจารึกวัดป่าแดงนั้น แสดงว่าคนไทยยุค. นั้นยอมรับรูปอักษรขอมเป็นรูปอักษรของไทยแบบหนึ่งที่ใช้กับภาษาบาลี และได้ดัดแปลงมาใช้กับ
  2. thai2english ขอม
  3. Farida Virunhaphol: University of Huddersfield, 2017. Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility.
  4. พระพรศักดิ์ ฐิตเมโธ: การศึกษาอักษรขอมที่ใช้ในพระพุทธศาสนาเถรวาทในประเทศไทย,มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย