Portal Diskussion:Arabische Welt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Automatische Archivierung
Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, die seit 2 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=~~~~}} versehen sind.
Archiv-Tabelle Archiv
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Herlferlein[Quelltext bearbeiten]

Herferlein?--Stephan Klage 17:29, 31. Jul. 2011 (CEST)

Al Thani[Quelltext bearbeiten]

Mir ist gerade aufgefallen, dass bei Hamad bin Chalifa Al Thani unter dem Etikett „Al Thani-Dynastie“ „House of Thani“ rotverlinkt ist, und würde gern wissen, auf was man das hierzuwiki korrekt verlinkt – Dynastie der Thani analog zu Dynastie der Saud? Al Thani ist ja eine Weiterleitung auf Thani (verständlich, da auch „ath-Thani“ oft „Al Thani“ geschrieben wird). Ich dachte auch, dass wir einen Artikel zu Āl hätten, habe ihn aber in der BKL AL nicht gefunden – wahrscheinlich hatte ich mich da nur an irgendeine Artikeldiskussion erinnert. -- Olaf Studt (Diskussion) 19:46, 30. Mär. 2013 (CET)

Benennung Yafaa[Quelltext bearbeiten]

Hallo, könntet ihr bitte die Benennung des Ortes Yafaa klären. In der LD ist eine Diskussion darüber aufgekommen, diese ist allerdings versandet. --Tempi  Diskussion 14:30, 9. Jun. 2013 (CEST)

Oussama - Osama[Quelltext bearbeiten]

Eine Frage an die Fachleute: Handelt es sich bei den beiden genannten Seiten nicht um Varianten desselben Vornamens? Falls ja, sollten sie m.E. in einer BKS zusammengefasst werden, zumal letztere ja bereits 2 Varianten (Osama und Usama) enthält. Für Aufklärung dankt --Uwe Rohwedder (Diskussion) 13:15, 1. Jul. 2013 (CEST)

Saint George Bay[Quelltext bearbeiten]

Hallo, da mir diese Seite ebenso wie die Portal Diskussion:Nahost beinahe inaktiv zu sein scheint, habe ich eine Diskussion zur Verschiebung des Artikels auf den arabischen Namen bei der Qualitätssicherung begonnen. -- Olaf Studt (Diskussion) 13:24, 1. Feb. 2014 (CET)

Areej Ghazi[Quelltext bearbeiten]

Diesen Artikel habe ich etwas ausgebaut, um ihn aus der Löschhölle zu retten. Dies ist mittlerweile gelungen, aber dennoch könnte noch einiges an dem Artikel verbessert werden. Allerdings kenne ich mich mit der arabischen Sprache nicht aus, so dass ich mich über etwas Unterstützung freuen würde. Insbesondere wäre es hilfreich, wenn ihr korrekter arabischer Name im Artikel genannt werden würde. Vom Erstersteller des Artikels findet sich der Geburtsname auf Arabisch, aber nicht ihr aktueller Name nach der Heirat. In der arabischen Fassung der Liste der Unterzeichner (auf Position 249) des offenen Briefes Ein gemeinsames Wort zwischen Uns und Euch fand ich den Namen صاحبة السمو الملكي الأميرة الدكتورة أريج غازي – das ist aber offenbar die Langfassung mit Doktortitel und der korrekten Anrede als Mitglied des jordanischen Königshauses, die man wohl kaum so in den Artikel integrieren möchte. Vielen Dank, AFBorchertD/B 16:42, 8. Feb. 2014 (CET)

Abdullah Yaftali, Abdullah Yaqta?[Quelltext bearbeiten]

Auf Diskussion:Abdullah Yaqta stellt sich die Frage, ob dieser vermutlich verstorbene afghanische Politiker eher unter dem Lemma Abdullah Yaftali stehen sollte (und letztlich immer noch, ob der 2003 verstorbene Abdullah Yaftali wirklich diese Person ist). Gestumblindi 02:57, 17. Feb. 2014 (CET)

Diskussion:Scharm asch-Schaich[Quelltext bearbeiten]

Zur Beachtung. Altſprachenfreund, 14:09, 10. Jun. 2016 (CEST)

Basel (Name)[Quelltext bearbeiten]

Könnte sich ein Experte Basel (Name) mal ansehen und ggf. LA oder SLA stellen? Das ganze sieht abgesehen vom schlechten Deutsch sehr nach TF aus, auf Babynamenseiten gebe ich nicht allzu viel, bekannte Personen mit diesem Vornamen konnte ich nicht finden, evtl. auch Verwechslung mit dem bekannten Vornamen Bassel? -- Milad A380 Disku +/- 14:20, 26. Jun. 2016 (CEST)

Neue Artikel[Quelltext bearbeiten]

Wie wäre es mit einer Liste neuer Artikel wie bei anderen Portalen (z. B. "Bahn", "Türkei", "Nahost")? --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 17:21, 31. Jul. 2016 (CEST)

Ahmad al-Badawī[Quelltext bearbeiten]

Wurde zwar ohnehin in die QS eingeliefert, die wird mit den nicht oberflächlichen Wehwehchen aber ziemlich sicher nicht fertig werden. Ganz zurückzusetzen scheint mir auch eine Alternative, aber vielleicht will sich den Entwurf wirklich einer zu Gemüte führen. … «« Man77 »» (A) wie Autor 21:00, 12. Sep. 2016 (CEST)

Neue Kategorien zu 2003 beschlossenen libanesischen Gouvernements[Quelltext bearbeiten]

Benutzer:NordNordWest hat gerade Kategorie:Gouvernement Baalbek-Hermel und Kategorie:Gouvernement Akkar neu angelegt. Wenn das stimmt, was in fr:Gouvernorats du Liban steht, nämlich, dass die beiden neuen Gouvernements zwar 2003 beschlossen, aber der Beschluss bisher nicht umgesetzt wurde, wären wir damit schneller als die Libanesen. -- Olaf Studt (Diskussion) 18:28, 20. Sep. 2016 (CEST)

Übersetzer gesucht[Quelltext bearbeiten]

Die Anfrage ist vielleicht etwas kühn, in der Auskunft erhielt ich keine Antwort. Im beruflichen Zusammenhang suche ich Wikipedianer, die ein kurzes Infoschreiben (kein besonderer Fachwortschatz, etwas bürokratisch, ca. 10 Sätze) ins Arabische übersetzen können. Mein Brötchengeber hat dafür keine personellen und finanziellen Ressourcen... Antwort gerne auch auf meiner Benutzerseite oder per Wiki-Mail. -- MonsieurRoi (Diskussion) 16:41, 13. Okt. 2016 (CEST)

Moulay Hassan[Quelltext bearbeiten]

Hallo zusammen, ich gebe offen und ehrlich zu, keinerlei Ahnung von der arabischen Sprache oder der Transkription zu haben, bin aber in einem anderen Zusammenhang auf diesen Artikel gestoßen. Könntet Ihr bitte einmal über den Artikel und speziell über die Schreibweise schauen? Wäre die korrekte Schreibweise für die de-Wikipedia nicht möglicherweise Mulai al-Hassan (vergleiche: Mulai al-Hassan I.)? Viele Grüße, --KAgamemnon (Diskussion) 12:18, 18. Okt. 2016 (CEST)

Hi! Marokko ist ein ganz besonderer Fall, weil sich das Französische und dessen (POV: unsägliche) Transkriptionsgewohnheiten dort doch recht gut festsetzen konnten. Ganz eigentlich nach unserer Konvention wäre Mulay al-Hasan die erste Wahl, ohne Berücksichtigung der Vokallängungen, aber Moulay kann wohl als halbwegs etablierte Form gelten und die Hasans schreibt sowieso jeder, wie er meint. Die Version mit Doppel-s ist halt, eigentlich, schon ein anderer Vorname. … «« Man77 »» (A) wie Autor 15:15, 18. Okt. 2016 (CEST)

zwei Fakes durch eine IP[Quelltext bearbeiten]

Sowohl in Darna als auch Al-Qaryatain hat eine IP ([1]) im April "deutsche" Namensentsprechungen gemeinsam mit anderen Informationen in die Artikel eingebaut. Das hat zwar jeweils zu einer kurzen Reaktion auf der Disk geführt, ist aber sonst unbeanstandet geblieben - immerhin ein halbes Jahr. Vielleicht sind den hier Mitlesenden ja noch ehr Fälle dieses Musters bekannt, das wäre dann ein Problem. Ich weiß nicht, wo das sonst zu melden/diskutieren wäre, daher hinterlasse ich den Hinweis mal hier, finde es aber schon bedenklich, wenn so lange solcher Unsinn in WP stehen konnte. --Qumranhöhle (Diskussion) 10:47, 26. Okt. 2016 (CEST)

Schreibung geographischer Namen der arabischen Welt - viele Artikelverschiebungen notwendig[Quelltext bearbeiten]

Ich bin gerade über den Artikel Fès gestolpert und habe nun auch andere Städtenamen Marokkos mit undurchschaubarer Transkription gesehen, so etwa Meknès. Hier gibt es seltsame diakritische Zeichen, die in WP:Namenskonventionen/Arabisch nicht zu finden sind. Es geht hierbei offensichtlich um eine große Zahl an Lemmata für Ortsnamen in Marokko, Algerien und wohl auch anderen Ländern. Das einzige, was ich hier an Namenskonventionen finden kann, sind zum einen die allgemeinen WP:NK und dann eben die WP:Namenskonventionen/Arabisch. Die Stadt Fes (warum "è"?), im Deutschen eher unter "Fez" bekannt (im Leipziger Wortschatz 38-mal Fez bzw. HK=18 vs. 23-mal Fès bzw. HK=19), müsste als konsequenterweise unter Fās stehen und "Meknes" unter Miknās. Eine Ausnahme bilden Namen, bei denen im Leipziger Wortschatz das deutsche Exonym eine HK von 16 erreicht, was derzeit auf Rabat/ar-Ribāṭ, Marrakesch/Murrākuš und Casablanca/ad-Dār al-bayḍāʾ zutrifft. Bei letzterem (dem häufigsten der drei Namen!) spielt allerdings der Film Casablanca (Film) eine wichtige Rolle für die Häufigkeit. Ich bin eigentlich für stärkere Berücksichtigung im Deutschen üblicher Schreibweisen, aber das kann man nicht einfach willkürlich für arabische Lanäder anders als für europäische festlegen. Und bei einer niedrigeren "Schwelle" als der derzeitigen HK=16 müsst "Fès" immer noch verschoben werden, aber eben nach Fez. -- PhJ . 12:19, 14. Mai 2017 (CEST)

Diese Seltsamkeiten sind der französischen Kolonialgeschichte geschuldet. De facto können sehr viele Orte in Marokko von sich behaupten, eine etablierte latinisierte Namensform zu haben, die in den allermeisten Fällen der französischen Verwaltung eingefallen ist. Wie gesagt: Diese Schreibungen scheinen mir etabliert und wohl auch realitätsbezogener als die Umschrift aus dem Hocharabischen, das im marokkanischen Alltag nicht besonders üblich ist. Auch wenn ebenjenes Hocharabisch die offizielle Landessprache ist, bzw. eine offizielle Landessprache, jedenfalls im Gegensatz zum Französischen.
Die Häufigkeitsklassen und die scheint mir recht beliebige Festlegung auf 16 als Schwelle fand ich noch nie cool, das z in Fez hat das Potential mich auf die Palme zu bringen: Der Ortsname hat weder im deutschen noch im transkriptionsarabischen Sinne irgendwo ein z.
In Summe bin ich normalerweise ja sehr transkribierfreundlich eingestellt, hier aber ausnahmsweise auf Seiten der französischen, weil etablierten Schreibtradition. So bescheiden deren Transkriptionskunst auch ist. … «« Man77 »» (A) wie Autor 16:29, 15. Mai 2017 (CEST)
Zumindest besteht ein Bedarf, Namenskonventionen für den arabischen Sprachraum festzulegen. In Libanon beispielsweise gibt es das Lemma Tyros, obwohl die französische Version Tyr ist. Ich halte es allerdings für problematisch, an den französischen Schreibweisen festzuhalten, da dies einen starken POV abseits der WP:NK wiedergibt. Klarer wäre dem durch eine Transkription aus dem Hocharabischen, der Amtssprache dieser Staaten (im Gegensatz zum Maghrebinischen etc.) abgeholfen. Lediglich dort, wo es im Deutschen eine etablierte Form gibt, sollte diese verwendet werden, wobei ich den Leipziger Wortschatz mit HK=16 als Begrenzung nicht für sinnvoll halte, denn auch Namen wie Tyros, aber - um zum Vergleich mitteleuropäische Städte zu nehmen - beispielsweise Swinemünde sind durchaus etabliert. Die Schreibweise Fez scheint aus dem Spanischen zu kommen. Das "z" ist sicherlich verwirrend, scheint aber in der deutschen Presse zu dominieren (wobei, wie gesagt, der Leipziger Wortschatz mir nicht unbedingt zuverlässig erscheint). -- PhJ . 19:02, 25. Mai 2017 (CEST)
Auch aus Sicht des Spanischen ergibt das z keinen Sinn. Die Stadt heißt weder فاز noch فاتس noch فاث.
Einen gewissen Regelungsbedarf gibt es wohl. Die hier von dir genannten Beispiele passen aber nach meinem Geschmack. … «« Man77 »» (A) wie Autor 19:59, 25. Mai 2017 (CEST)

Angst essen Seele auf auf Arabisch[Quelltext bearbeiten]

Siehe diese Frage in der Auskunft. Es ist offen geblieben, ob der von Google Translate übersetzte Fassbinder-Filmtitel ([2]) identisch mit dem Plaketten-Text ist (es sieht ähnlich aus, aber ich kann das nicht beurteilen) und ob die Übersetzung korrekt ist. Und vielleicht eine Transkription des Plaketten-Texts wäre schön. Dank im voraus. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 11:56, 19. Jun. 2017 (CEST)

الخوف يأكل الرّوح al-chauf ya’kul ar-rūh, DMG al-ḫawf yaʾkul ar-rūḥ ‚die Angst isst die/den Seele/Psyche/Geist‘. Ich würd sagen, dass das passt. Der grammatische Zwischenfall im Originaltitel ist halt in der Übersetzung unberücksichtigt :) … «« Man77 »» (A) wie Autor 19:16, 19. Jun. 2017 (CEST)
Danke Dir. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 23:14, 19. Jun. 2017 (CEST)