Vorlage:Tibetischer chinesischer Begriff
Erscheinungsbild
| Tibetische Bezeichnung |
|---|
| Tibetische Schrift: {{{Tibetisch}}}
|
| Wylie-Transliteration: {{{Wylie}}}
|
| Aussprache in IPA: [{{{IPA}}}]
|
| Offizielle Transkription der VRCh: {{{offiziell}}}
|
| THDL-Transkription: {{{THDL}}}
|
| Andere Schreibweisen: {{{andere}}}
|
| Chinesische Bezeichnung |
| Traditionell: {{{Tc}}}
|
| Vereinfacht: {{{Vc}}}
|
| Pinyin: {{{Py}}}
|
| Wade-Giles: {{{Wg}}}
|
Diese Vorlage dient der Darstellung von Begriffen, die sowohl im Tibetischen als auch im Chinesischen geläufig sind.
Kopiervorlage
[Quelltext bearbeiten]{{Tibetischer chinesischer Begriff|Tibetisch=|Wylie=|IPA=|offiziell=|THDL=|andere=|Tc=|Vc=|Py=|Wg=}}
Parameter
[Quelltext bearbeiten]{{Tibetischer chinesischer Begriff|Tibetisch=Tibetisch|Wylie=Wylie-Transliteration|IPA=Aussprache in IPA|offizielle Transkription der VRCh=Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das Tibetische|THDL=THDL-Transkription|andere=andere Schreibweisen|Tc=Schreibung in traditionellen chinesischen Langzeichen|Vc=Schreibung in vereinfachten chinesischen Kurzzeichen|Py=Umschrift in Pinyin|Wg=Umschrift in Wade-Giles}}
Sonderzeichen-Kopiervorlagen
[Quelltext bearbeiten]IPA-Sonderzeichen für Tibetisch: ɕ ʰ ɬ ɲ ŋ ʂ ʈ ʔ ã ẽ ɛ ɛ̃ ə ĩ o õ ɔ u ũ ø ø̃ y ỹ ː
Sonderzeichen für Sanskrit-Transliteration: ā ī ū ṛ ṝ ḷ ḹ ṃ ḥ ṭ ḍ ṅ ñ ṇ ś ṣ
Sonderzeichen für Pinyin: ā á ǎ à ē é ě è ī í ǐ ì ō ó ǒ ò ū ú ǔ ù ǖ ǘ ǚ ǜ
Sonderzeichen für Wade-Giles: ê ŭ
Beispiel
[Quelltext bearbeiten]| Tibetische Bezeichnung |
|---|
| Tibetische Schrift: གཞིས་ཀ་རྩེ་
|
| Wylie-Transliteration: gzhis ka rtse
|
| Aussprache in IPA: [ɕìːkətse]
|
| Offizielle Transkription der VRCh: Xigazê
|
| THDL-Transkription: Zhikatsé
|
| Andere Schreibweisen: Shigatse, Shikatse, Schigatse, Schigatze, Digardschi, Dschigatzi etc.
|
| Chinesische Bezeichnung |
| Traditionell: 日喀則
|
| Vereinfacht: 日喀则
|
| Pinyin: Rìkāzé
|
| Wade-Giles: Jih-k’a-tsê
|
{{Tibetischer chinesischer Begriff|Tibetisch=གཞིས་ཀ་རྩེ་|Wylie=gzhis ka rtse|IPA=ɕìːkətse|offiziell=Xigazê|THDL=Zhikatsé|andere=Shigatse, Shikatse, Schigatse, Schigatze, Digardschi, Dschigatzi etc.|Tc=日喀則|Vc=日喀则|Py=Rìkāzé|Wg=Jih-k’a-tsê}}
Literatur
[Quelltext bearbeiten]Als Quelle für die tibetischen und die chinesischen Schreibweisen von Ortsnamen sowie für die offizielle Transkription des Tibetischen können folgende Werke herangezogen werden:
- 国家测绘局地名研究所 (Hg.): ༄༅༎བོད་ལྗོངས་ས་མིང༎ / 《西藏地名》. Beijing: ཀྲུང་གོའི་བོད་རིག་པ་དཔེ་སྐྲུན་ཁང། / 中国藏学出版社, 1995, ISBN 7-80057-284-6.
- 国家测绘局地名研究所 (Hg.): 《中国地名录——中华人民共和国地图及地名索引》. Beijing: 中国地图出版社, 1997, ISBN 7-5031-1718-4.
Weblinks
[Quelltext bearbeiten]- Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names – Tibetan, UNGEGN, Januar 2003