Vorlage Diskussion:Mongolischer chinesischer Begriff

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transliteration und Transkription[Quelltext bearbeiten]

ISO-9-Transliteration und populärwissenschaftliche Umschrift des kyrillischen Alphabets:

Kyrillisch а б в г д е ё ж з и й к л м н о ө п р с т у ү ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
ISO-9 a b v g d e ë ž z i j k l m n o ô p r s t u ù f h c č š ŝ ʺ y ʹ è û â
Umschrift a b w g d e/je jo sh s i j k l m n o ö p r s/ss t u ü f ch z tsch sch stsch y j/— e ju ja

Wissenschaftliche Transliteration des mongolischen Alphabets (nach Nicolas Poppe):

a e i o u ö ü n ng b p q ɣ k/g m l s š t d č ǰ y r v f

Eventuell zu ergänzen: Hilfe zur Darstellung (und Eingabe) der mongolischen Schrift in Unicode (m.W. nur mit Windows Vista relativ problemlos). --Gregor Kneussel 05:19, 14. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

Warum ist die "populärwissenschaftliche Umschrift" hier nicht nach Wikipedia Namenskonventionen angegeben? --Latebird 06:42, 14. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
Genauer(?): wieso wird ж nicht zu dsch und з nicht zu ds, was soll das Doppel-s, und wieso soll й zu j statt i werden?
Bei der traditionellen Schrift ist die Unterscheidung zwischen o und u meines Wissens vom Schriftbild her vollkommen unmoeglich, d.h. die Buchstaben sehen komplett gleich aus, und man geht einfach nach Ausprache und gewissen Konventionen (o/ö nur in der ersten Silbe). Ausserdem sollte das gamma ein griechisches sein, wie auf en:template:gh.
Ich persoenlich wuerde fuer die Mongolische Schrift auch eine Spalte anstatt einer Zeile bevorzugen. Yaan 18:01, 15. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]
Populärwissenschaftliche Umschrift nach Namenskonvention korrigiert. Allerdings sieht die Namenskonvention seltsamer Weise für з nicht ds, sondern z vor.
Bei der traditionellen Schrift muss man wissen, wie das Wort ausgesprochen wird, um o und u bzw. ö und ü unterscheiden zu können. In Unicode werden die vier Vokale jedoch unterschiedlich kodiert.
Die mongolische Schrift senkrecht zu stellen ist technisch nicht ganz einfach. (Siehe Andrew West: Vertical Layout in IE8 13. Oktober 2008. Gibt es zu dem Thema aktuellere Informationen, auch über andere Browser und Betriebssysteme?) --Gregor Kneussel 02:59, 8. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Kann das (ds/z) ein Problem auf Grund von Unterschieden zwischen "mongolischem Mongolisch" und "chinesischem Mongolisch" sein? Die Quelle für "unser" z würde mich aber auch mal interessieren. Das Doppel-s ist wahrscheinlich durch die Vorgehensweise bei der Russisch-Transkription beeinflusst. Die Forderung nach senkrechter Schreibweise verstehe ich nicht: schreibt man das heute irgendwo senkrecht? Ich denke bei "Mongolisch" zuerst immer an die Mongolei, und da schreibt man ganz "normal". Wenn, dann würde das eh' nur historische Schreibweisen betreffen. -- SibFreak 08:17, 13. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Die traditionelle mongolische Schrift wurde und wird bis heute in der VRCh verwendet, wo mehr Mongolen leben als in der Mongolei; sie wird senkrecht von oben nach unten, in Spalten von links nach rechts geschrieben. --Gregor Kneussel 04:36, 7. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]
OK, ist klar. Heißt ja auch Mongolischer chinesischer Begriff. Aber dann Vorsicht mit Verwendung der Vorlage in Artikeln, die den Staat Mongolei betreffen, wegen "political correctness" und so. -- SibFreak 07:45, 7. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]
Es ist nicht sinnvoll, diese Vorlage in Artikeln zu verwenden, die ausschließlich die heutige „äußere“ Mongolei betreffen. --Gregor Kneussel 03:43, 15. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]
Ja, das wollte ich damit sagen. -- SibFreak 09:13, 15. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]

VRCh = Volksrepublik China?[Quelltext bearbeiten]

In der Vorlage gibt es ein Feld „Offizielle Transkription der VRCh“. Bitte VRCh verlinken oder ausschreiben, damit das Lesende nicht raten muss.—Hfst (Diskussion) 08:30, 10. Feb. 2023 (CET)[Beantworten]

done.--Hfst (Diskussion) 22:06, 11. Feb. 2023 (CET)[Beantworten]