Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2017

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2017#Thema 1]]
oder als Weblink zur Verlinkung außerhalb der Wikipedia
https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2017#Thema_1

Abram Josifowitsch Chasin

Wäre die korrekte Transkription nicht "Chassin"? 92.74.22.237 11:11, 2. Jan. 2017 (CET)

Abram Iossifowitsch Chassin. --Kenny McFly (Diskussion) 11:31, 2. Jan. 2017 (CET)
Kann das jemand entsprechend verschieben? 92.74.22.237 12:06, 2. Jan. 2017 (CET)

Sowjetski vs. Sowetski

In einer früheren Diskussion hat sich der Vorschlag durchgesetzt, Sowjetsk nach Sowetsk zu verschieben. Können entsprechend auch Sowjetskaja Ukraina (vgl. Sowetskaja Rossija!), Sowjetski-Prospekt (Kaliningrad) und Sowjetski-Sojus-Klasse verschoben werden?

Andererseits weichen wir von der Duden-Transkription (von der es eigentlich mehrere Versionen gibt/gab) bereits dadurch ab, dass wir кс „nur in Fällen mit x […] transkribieren, in denen es sich im Russischen von lateinischen oder griechischen Namensformen mit diesem Zeichen ableitet“, und sonst mit ks. Vielleicht können wir uns aufgrund Sowjet(union) darauf verständigen, auch sowjet statt sowet zu transkribieren (vgl. Google-Ergebniszahlen für sowetskich und sowjetskich) – oder е sogar überall mit j zu transkribieren, wo der vorherige Konsonant weich wird (ю und я werden ja auch stets mit j wiedergegeben), dann kann zwischen мэтр (metr) und метр (mjetr) unterschieden werden. Zu überlegen wäre auch, ob wir analog zu x für кс auch qu für кв in Fällen wie Kwant-2 (→ Quant-2) schreiben wollen. Das wird sich wohl nicht durchsetzen, aber ich wollte es mal in den Raum werfen. Ich sehe noch einige andere Mängel, zum Beispiel bietet es sich doch an, tschaj für чай, dagegen tschai für чаи (Plural von чай) zu schreiben. -- IvanP (Diskussion) 13:38, 4. Jan. 2017 (CET)

Da müssten wir ja alles verschieben... --Kenny McFly (Diskussion) 13:44, 4. Jan. 2017 (CET)
Nee, мэтр ist Maître ;-) --AMGA (d) 15:45, 4. Jan. 2017 (CET)
е immer als je? Und wie soll man dann bspw. Шереметев und Шереметьев unterscheiden? Transkriptionen sind *immer* "mangelhaft", egal, was man tut. Das einzige, was man dagegen machen kann, ist der Gebrauch der Originalschreibweisen. --AMGA (d) 15:53, 4. Jan. 2017 (CET)

Ich habe gemerkt, dass es Literatur dazu gibt. Günter Mühlpfordt nennt in Transkriptionsprobleme (per Google-Buchsuche, nur Snippet-Ansicht; wäre eine interessante Lektüre) Pjerjewjersjew als Negativbeispiel. Es bleibt meine Frage, wie mit Sowjet… umzugehen ist. Sollen Sowjetskaja Ukraina, Sowjetski-Prospekt (Kaliningrad) und Sowjetski-Sojus-Klasse verschoben werden (Sowjetsk wurde ja auch zu Sowetsk) oder überlegen wir uns das noch einmal? Im Artikel Sowjetunion heißt es „Sojus Sowjetskich Sozialistitscheskich Respublik“. Soll das j nun weg? -- IvanP (Diskussion) 17:50, 4. Jan. 2017 (CET)

Vielleicht sollte man Sowetsk _tatsächlich_ nochmal überdenken. Die Diskussion von 2004 kann imho nicht der Maßstab sein. Ich bin jedenfalls für Sowjetsk, und zwar nicht aus Gründen der Einheitlichkeit, sondern weil dies die nach der Aussprache korrekte Transkription ist. -- Glückauf! Markscheider Disk 19:48, 4. Jan. 2017 (CET)
Jein. Es wird *eigentlich* *nicht* wie ein eindeutiges (hypothetisches) Совьетск oder Совйэтск ausgesprochen, das muss eigentlich ein ganz leichtes "j" (mal populärwissenschaftlich ausgedrückt) sein. So leicht, dass man es auch gut weglassen kann ;-) Dass Deutschsprecher zu einem So-wie-jetzk (oder gleich zu *Tilsit*) neigen, steht auf einem anderen Blatt ;-) --AMGA (d) 09:07, 5. Jan. 2017 (CET)

Bitte keine Änderungen an den Transkriptionsregeln, wenn man sich dadurch weiter vom Duden entfernt. Erst recht nicht, wenn sich alle aktuell verwendeten Transkriptionen einig sind. "Sowjet" ist ein aus einer steinalten Transkription entstandenes Exonym, und daher muss die Verwendung auch auf exakt diese nachweisbaren Fälle beschränkt werden. Für "Sowjetsk" trifft dss nicht zu. MBxd1 (Diskussion) 14:18, 5. Jan. 2017 (CET)

Ljubow Nikitina

Ljubow Nikitina wurde mit Hinweis auf WP:NK# Personen von Gumpi vom Lemma mit Patronym auf Lemma ohne Patronym verschoben. Laut WP:NKK sind die Lemmata mit Patronym zu nehmen. Wat nun? --141.90.9.62 16:43, 19. Jan. 2017 (CET)

Zurückverschieben. Sehe nicht mal eine Begründung. Der Link ist ja keine "Begründung". NKs sind hier eindeutig. --Kenny McFly (Diskussion) 16:50, 19. Jan. 2017 (CET)
Gumpi ist im Unrecht. Auch die NK Namenskonventionen sagen unter Sprachspezifisches Wikipedia:Namenskonventionen#Sprachenspezifisches: Sprachenspezifische Besonderheiten sollten berücksichtigt werden. So ist es im Russischen üblich, den Vatersnamen im Lemma zu nennen (bspw. Wladimir Wladimirowitsch Putin), im Ukrainischen jedoch nicht (mehr dazu unter Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch). Kann zurück verschoben werden, Berihert ♦ (Disk.) 16:52, 19. Jan. 2017 (CET)
erledigt Erledigt --Kenny McFly (Diskussion) 16:55, 19. Jan. 2017 (CET)

Hilfe bei Mongolen

Hallo Kollegen, wer kann mir bei dem Mongolen Акбадрах Батмунх helfen? Wie transkripieren wir den richtig? Internationale Medien nutzen Achbadrakh Batmunkh, aber wie wäre es bei uns in WP? --Wikijunkie Disk. (+/-) 19:29, 5. Mär. 2017 (CET)

Das ist aber offenbar russisch, nicht mongolisch. Der mongolische Vorname (mongolische Namen werden i.d.R. in der Form Vatersname Vorname geschrieben) ist eigentlich Батмөнх = Batmönch, s. bspw. Dschambyn Batmönch... "Акбадрах" hat nur 4 Googletreffer *überhaupt*... merkwürdig. --AMGA (d) 19:47, 5. Mär. 2017 (CET)
(BK) Akbadrach Batmunch. Allerdings ist das glaube ich eine russifizierte Schreibweise. Such mal bei Google nach Батмөнх. --Kenny McFly (Diskussion) 19:50, 5. Mär. 2017 (CET)
Ahhhh: Ачбадрах Батмөнх = Atschbadrach Batmönch (wie gesagt, Batmönch ist der Vorname, aber so schreibt man und schreiben wir mongolische Namen). Auf seiner Facebookseite hat er das offenbar selbst "europäisiert" und daher umgedreht. Die "Russifizierung" ist in Grunde auch falsch (2. Buchstabe). --AMGA (d) 19:54, 5. Mär. 2017 (CET)
Boah. Verdammte BKs. Du warst schneller... --Kenny McFly (Diskussion) 19:56, 5. Mär. 2017 (CET)
Okay, also Lemma Atschbadrach Batmönch? --Wikijunkie Disk. (+/-) 20:56, 5. Mär. 2017 (CET)
Jawohl. --Kenny McFly (Diskussion) 22:06, 5. Mär. 2017 (CET)

Erschreckende Uneinheitlichkeiten

Ich habe mal aufgeschrieben, welche Lemmata aus den Kategorien Kasache und Weißrusse nicht den Namenskonventionen entsprechen und es ist erschreckend. 21kB Namenssammlung für beide Sprachen. --Kenny McFly (Diskussion) 18:24, 1. Feb. 2017 (CET)

Manchmal schwierig wegen des Widerspruches zwischen unserer, ich sage mal, "germanozentrischen" Kategorisierung (germanozentrisch, weil insbsd. in D diesbezüglich die Staatsangehörigkeit präferiert wird, in Anlehnung an Gesetzgebung etc.), während Namenskonventionen sich im Grunde auf die *Sprachen* beziehen (sollten). Bei Russisch vs. Kasachisch ist das oft relativ einfach, bspw. Maxim Wladimirowitsch Beljajew ist eindeutig russisch, kann man so lassen; Orasgeldy Aligasinowitsch Kairgeldinow = Kasachisch, muss verschoben werden (dass kasachische Familiennamen an sich aus historischen Gründen "teilrussifiziert" sind, mal außen vor). Erschwerend natürlich, dass es ggf. völlig andere Namensherkunft sein kann, dann wird's schwer und es droht TF. Ich weiß auch keine generelle Lösung. Geht mMn nur per Einzelfall. --AMGA (d) 19:40, 1. Feb. 2017 (CET)
Es wurde ja schon mehrfach darauf verwiesen, dass Kasachen aus als ethnische Russen kein Patronym bekommen, allerdings würde ich hier auch andere Prioriäten setzen. Erst einmal die wirklich falschgeschriebenen verschieben. Allerdings könnte ich bot- oder skriptbasierte Hilfe bei den anschließenden Linkfixes gebrauchen, da ich das nicht alleine an Arbeit stemmen kann. Würde mich freuen, wenn wer helfen kann. (Mein WikiProjekt hat ja nicht so hingehauen.) Wie funktioniert das eigentlich, wenn der Link (halb-)automatisch gefixt wird, aber noch mehr Erwähnungen im Artikel sind. Werden die auch korrigert oder verbleiben dann zwei Schreibweisen im Artikel? --Kenny McFly (Diskussion) 19:51, 1. Feb. 2017 (CET)

Die Liste werde ich übrigens noch um Ukrainisch, Russisch, Mongolisch, Aserbaidschanisch, Georgisch, Armenisch und Bulgarisch erweitern. --Kenny McFly (Diskussion) 19:53, 1. Feb. 2017 (CET)

Dann bedanke ich mich schon mal für die schon geleistete und die vor die liegende Fleißarbeit und den Mut, das Thema anzugehen. Berihert ♦ (Disk.) 20:07, 1. Feb. 2017 (CET)

Danke dir, Berihert, sehr nett. :-)  --Kenny McFly (Diskussion) 20:26, 1. Feb. 2017 (CET)
Teilweise ist es noch komplizierter: Solomon Borissovich Judowin (Geburtsname: Shloyme Borukhovich Yudowin) - Der jüdische name in englischer Umschrift entspricht sicher nicht unseren Transkriptionsregeln, aber wie ist es richtig? --Rita2008 (Diskussion) 19:24, 19. Feb. 2017 (CET)
Wüsste nicht, was gegen Salamon Judowin sprechen sollte. --Kenny McFly (Diskussion) 21:13, 19. Feb. 2017 (CET)
Ich meine den Geburtsnamen im Artikel. Shloyme Borukhovich Yudowin ist sicher nicht richtig. --Rita2008 (Diskussion) 15:35, 20. Feb. 2017 (CET)
Das einzige was mich da stört ist das w hinten. --Kenny McFly (Diskussion) 16:52, 20. Feb. 2017 (CET)
Naja, warum *englische* Transkription (sh? y? kh? vich?) OK, der Vorname ist im Original offenbar Jiddisch (wie transkribiert man das?), aber der Rest ist zumindest russifiziert. --AMGA (d) 21:20, 20. Feb. 2017 (CET)#
eine Transkription überträgt "mechanisch" 1:1 nach fixen Regeln aus einer Fremdsprache. Aspekte wie eine ggf. weitergehende historische (jiddische oder chinesische oder sonstwas) Namensgeschichte spielen dabei keine Rolle. Somit wäre 1:1 aus dem Russischen mit der in :de:WP allein verwendeten "deutschen" Transkription" zu transkribieren. andy_king50 (Diskussion) 21:25, 20. Feb. 2017 (CET)
(BK) Die deutsche Transkription von hebräischen Namen hat sich meiner Erkenntnis nicht bei WP durchgesetzt. Siehe auch Kategorie:Israeli. Dasselbe scheint übrigens auch für Araber zu gelten. --Kenny McFly (Diskussion) 21:27, 20. Feb. 2017 (CET)

Sooo... Die Kategorien Kasache, Weißrusse, Bulgare und Ukrainer sind komplett durchforstet, Russe steht aktuell bei D. Wir haben 68000 Zeichen falsche Transkription. Ich würde schätzen, dass ich bei den Kasachen und den Weißrussen mindestens jeden zweiten Namen aufgeschrieben habe, bei den Bulgaren und den Ukrainern jeden fünften und bei den Russen sieht es derzeit besser aus (zumindest, wenn Benutzer:XaviYuahanda gründlich arbeitet ätsch ). Das sind für die Autoren aber auch einfacher. Was möchte ich noch anmerken: Bei den Ukrainern ist es mir gaaanz doll aufgefallen. Die Kategorisierungen sind schauderhaft. Da sollte man anpacken und alles mal durchgehen. Das Problem: Die Kategorie ist voller Leute, die iwann anno 1890 in Kiew geboren sind. Ich weiß nicht, wie jemand Staatsbürger eines Staates sein kann, den es gar nicht gibt bzw. gab zu dem Zeitpunkt. Auch komplette Russen, die 1980 in Odessa o.ä. geboren sind, sind laut Kats Ukrainer. Hätte meine Mutter mich im Urlaub geboren, dann wäre ich doch auch kein Spanier oder etwa doch? (Und die Russen machen ja Urlaub in der Ostukraine! *loool*) Wir haben ja noch die Kategorie:Sowjetbürger. Wie gehen wir mit der um? Ich persönlich fände es am sinnvollsten, wenn wir alle Personen, die vor 1993 in der damaligen Sowjetunion geboren wurden, als Sowjetbürger einkategorisieren und dann die Kategorie ergänzen, die die Person nach 1993 hatte. Hat sie 1993 nicht mehr miterlebt, so ist sie halt nur Sowjetbürger. Personen, die im 19. Jahrhundert in Kiew geboren wurden, lebten im Russischen Reich. Demzufolge waren sie ja eigentlich Russen oder? Ich habe es jetzt so gemacht, dass ich alle Ukrainer auf russischem Lemma, die nach 1993 noch lebten, auf das ukrainische empfohlen habe und die anderen bleiben als Sowjetbürger eben beim russischen. So muss man das wenigste ändern. Noch was: Ich stehe sehr auf dem Schlauch mit allen Religionsleuten etc. Diese Personen sind nur in der Kategorie:Ukrainer und manchmal auch in der Ukraine geboren, manchmal auch nicht, sondern in den USA oder Kanada. Dann haben sie meist einen englisch transkribierten Nachnamen und einen deutschen oder lateinischen oder griechischen Vornamen, oder sie haben in der Ukraine gewirkt: Dann ist ihr Name plötzlich polnisch. Dasselbe gilt übrigens auch für Weißrussen. Joaaa. Das war's erstmal. Ich werde weitermachen mit den Tadschiken, Kirgisen, Usbeken, Turkmenen, Mongolen, Georgiern, Armeniern und Aserbaidschanern. Was sagt ihr? --Kenny McFly (Diskussion) 22:58, 19. Mär. 2017 (CET)

Nö, da hast du in mir aber einen Gegner. Im Gegenteil wird hier viel zuviel an Ukrainern "russifiziert". Nicht alle die im Russischen Reich lebten waren Russen und ich wehre mich dagegen die da einzuordnen. Meinetwegen in die Kat Person (Russisches Kaiserreich) und Ukrainer aber nicht Russe. Ebensowenig werden die Polen, die auch zum Russischen Kaiserreich gehörten, als Russe eingeordnet, daher verbitte ich mir diese Einordnung. Und das wird jetzt schon so gemacht: Bei ethnischen Ukrainern Ukrainer + Person (Russisches Kaiserreich) und später + Sowjetbürger, aber nicht Russe, es waren Ukrainer! Danke, Berihert ♦ (Disk.) 23:05, 19. Mär. 2017 (CET)
Oh. Gebe dir vollkommen Recht. Habe nicht gesehen, dass die Kategorie:Person (Russisches Kaiserreich) existiert. Danke und *zurückruder* --Kenny McFly (Diskussion) 23:11, 19. Mär. 2017 (CET)

Weil ich dort keine Beachtung finde...

...frage ich nochmal hier: (Kopie von PD:Schrift) --Kenny McFly (Diskussion) 21:13, 18. Mär. 2017 (CET)

Gibt es eigentlich offizielle deutsche Transkriptionen für russische Minderheitensprachen? Bei Kyrillisches Alphabet lassen sich die für Bulgarisch, Mazedonisch, Russisch, Serbisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Baschkirisch, Kasachisch, Kirgisisch, Uigurisch, Burjatisch, Mongolisch, Dunganisch, Mari, Tadschikisch, Tschetschenisch und Tschuktschisch finden, aber was ist mit Abasinisch, Adygeisch, Altaisch, Awarisch, Balkarisch, Chakassisch, Chantisch, Darginisch, Ersjanisch, Inguschetisch, Jakutisch, Kabardinisch, Kalmückisch, Karelisch, Komi, Kumykisch, Lakisch, Lesgisch, Mansisch, Mokschanisch, Nenzisch, Nogaiisch, Ossetisch, Tatarisch, Tschuwaschisch, Tuwinisch und Udmurtisch? (Habe die Liste von Russland kopiert. Kann auch versehentlich eine mit anderem Schriftsystem dabei sein.) Ist es möglich interne Transkriptionen per WP:NK zu erstellen? Wer ist überhaupt für's Offizielle zuständig? Duden? Hintergrund: Bei Kalmückische Hymne wird die Hymne auf Kalmückisch und Russisch angegeben. Während die russische Transkription genannt ist, steht dort jedoch nur die kalmückische Transliteration. --Kenny McFly (Diskussion) 21:53, 27. Dez. 2016 (CET)

Uff ;-) "Offiziell", weitgehend eher nicht. Sonst muss man jede Sprache bzw. Sprachgruppe gesondert betrachten. Bspw. für Turksprachen, die in Russland kyrillische Schrift nutzen, existieren - oder waren früher in Gebrauch - auch Lateinschriften. Könnte man sich drauf einigen. Aber dann gibt's auch wieder noch unterschiedliche Varianten, alles schwierig. Für manche gibt es in den Sprachwissenschaften übliche Umschriften. --AMGA (d) 23:51, 19. Mär. 2017 (CET)
Wo findet man die? Können wir die einpflegen? Niederschreiben? Gar nutzen? --Kenny McFly (Diskussion) 23:58, 19. Mär. 2017 (CET)
Hm, bin kein Profi. Wenn ich mal was brauchte (Ortsnamen und so), habe ich herumgegoogelt. Bisschen mehr als hier (inkl. teilweise Quellenlinks) findet sich in der englischen WP. Damit beschäftigen sich in D sehr, sehr wenige Wissenschaftler und für die Öffentlichkeit ist das, nunja, völlig uninteressant... --AMGA (d) 09:50, 20. Mär. 2017 (CET)

Hab aus Langeweile selbst laienhaft begonnen welche zu basteln, auch wenn ich mich frage, ob das bei den kaukasischen Sprachen so sinnvoll ist. Immerhin hat beispielsweise die Artschinische Sprache 107 (!) verschiedene Laute (81 Konsonanten und 26 Vokale) und die in ein deutsches Alphabet zu kriegen, ist doch arg vereinfacht und kann zu vielen Doppelbedeutungen führen. Was anderes: Ich bin im August bei der Wikimania und wollte mich eventuell auch einbringen. Haltet ihr eine kleine internationale Diskussionsrunde über den Gebrauch einheitlicher Transkriptionssysteme o.ä. für etwas sinnvolles oder sollte man das lieber lassen, weil es unnötig ist? --Kenny McFly (Diskussion) 15:27, 23. Mär. 2017 (CET)

Mit (einigen) kaukasischen Sprachen kennt sich ggf. Benutzer:WajWohu aus... --AMGA (d) 19:13, 23. Mär. 2017 (CET)
Hallo :D @ Kenny McFly, bei den kaukasischen Sprachen fehlen oben noch Tabassaranisch (Schriftsprache seit 1922), Agulisch, Rutulisch und Zachurisch (Schriftsprachen seit den 90er Jahren) und Abchasisch ist zwar keine autochthone Minderheitensprache in Russland, aber auch eine, die in kyrillischer Schrift geschrieben wird. Die übrigen, wie z.B. Artschinisch haben keine etablierte offizielle Schriftsprache in kyrillischer Schrift, das sind nur gesprochene Sprachen. (Natürlich haben Kaukasiologen da auch "wissenschaftliche Transkriptionen", aber es gibt keine "offizielle" Schriftsprache.)
Es gibt schon Transkriptionssysteme in lateinische Schrift für die kaukasischen Sprachen, die Kaukasiologen verwenden. Das sind 1. das IPA, 2. ein "wissenschaftliches" Transkriptionssystem, das sich stark an die "wissenschaftlichen" Transliterationssysteme aus der Slawistik und Orientalistik anlehnt (man nennt es nur nicht "Transliteration" =Buchstabenübertragung, weil alle diese Sprachen bis ins 19./20. Jh. keine Schrift hatten, erst recht kein "ursprüngliches" Buchstabensystem, das übertragen werden muss, wie die kyrillische oder arabische Schrift)-das findest du z.B. ganz generell in den Text von Georgij A. Klimov "Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft." Dt. bearbeitet v. Jost Gippert verwendet, S. 390ff. gibt es Transkriptionstabellen - die erste Spalte da ist diese "wissenschaftliche Transkription", die zweite das IPA. Konkret vorgeführt sieht das so aus, wenn dir der letzte Sprecher des Ubychischen, Tevfik Esenç hier eine ubychische Humoreske erzählt, die transkribiert wird. 3. wurden fast alle diese Sprachen von den 20er Jahren bis 1937 in der UdSSR schon einmal in lateinischer Schrift geschrieben, aber diese lateinischen Alphabetsysteme sind vollkommen außer Gebrauch. Wegen des "Lautreichtums" dieser Sprachen sind sie auch nicht wirklich "laientauglich".
Eine vereinfachende Duden-Transkription für Deutschsprachige zu diesen Sprachen, die auch noch irgendwie "offiziell" ist, gibt es m.W. überhaupt nicht. Die wurde ja für slawisch-kyrillische Sprachen auch nur entwickelt, um Laien, die keine Ahnung z.B. von der Aussprache des Tschechischen haben, eine annähernd korrekte Aussprache mitzugeben (z.B. "otschischtschenije", statt "wiss. Transliteration" očiščenie für russ. очищение=Reinigung/Säuberung). Ich würde bei den Sprachen auch von dem Gedanken Abstand nehmen, dass es so eine "laienverträgliche" Umschrift ins Deutsche überhaupt geben kann-z.B. Abendnachrichten in Adygeisch; Audio-Datei / Hörbeispiel Radiointerview mit einem awarischen Dichter?/i-ich glaub nicht, dass man da eine Duden-ähnliche Transkription findet, die das Laien auch nur annähernd korrekt aussprechen lässt...
Wenn überhaupt, würde ich erst einmal mit diesen beiden Transkriptionssystemen arbeiten-IPA und kaukasiologische Transkription, am besten noch ergänzt um Beispiele zum Anhören... Beste Grüße--WajWohu (Diskussion) 14:05, 24. Mär. 2017 (CET)
PS-um es genauer zu formulieren: Deine, wie du sagst "laienhaften Versuche" der Umschrift sind keinesfalls schlecht - perfekt können sie hier nicht sein. (Z.B. ist das s ̊-mit nachgestelltem Kreis- ein durch die Zunge "angepfiffener Zischlaut", wie man bei Esenç hört-das kann man ohnehin nicht schreiben...) Aber, wenn wir das als gültige "Arbeitsgrundlage" nehmen und so in die "Konventionen" schreiben, fassen das andere sehr schnell als verpflichtende Konvention auf und gehen durch die Artikel. Faktisch wäre dann eine neue Regel/TF erfunden und solche Tendenzen zur Regelverselbstständigung sieht man hier öfter. Da müsste bei deiner Spalte "Transkription" deutlich hervorgehoben werden, dass es sich um eine annähernde Wiedergabe zum Verständnis handelt, die nicht verpflichtend und nicht offiziell/konventionell ist. Wichtiger fände ich aber erst einmal eine Spalte IPA (die ist schon da), kaukasiologische Transkription (kann man mit Klimov ergänzen) und Aussprache zum Anhören (falls es Dateien gibt).--WajWohu (Diskussion) 15:31, 24. Mär. 2017 (CET)
Danke dir für die lange Antwort und das Kompliment. Kaukasiologie. Was es nicht alles gibt... Dass was fehlt, sieht man daran, dass ich die bisherigen gelisteten (fast) alle mit A anfangen *hehe*. Die Frage ist ja auch, warum man so etwas tut xD Für wie viele Artikel benötigt man eine Umschrift für eine Sprache, die in acht Dörfern gesprochen wird? Wahrscheinlich einen: Die Sprache selbst. Ich mach das ja auch nur als Beschäftigungstherapie hier und weil ich Spaß dran habe^^ Es wäre natürlich fantastisch, wenn man am Ende was damit machen könnte im ANR ohne TF. Zum Anhören ist interessant. Ich feier mich schon, dass ich das artschinische лӏв (k͡ʟ̝̊ʰʷ) iwie hinbekomme (inkl. Zungenverrenkung), aber an den Pharyngalen/Pharyngalisierungen scheitert es bei mir. --Kenny McFly (Diskussion) 15:50, 24. Mär. 2017 (CET)
Du verstehst, was gemeint ist... (k͡ʟ̝̊ʰʷ) ist nicht so schwer-bekommst du auch hin ;): Gleichzeitig die Zunge zu einem L legen und ein K sprechen, den Klacklaut des K aber eher an der L-Zunge sprechen (deshalb der kleine Kreis), das ganze noch behaucht sprechen (deshalb das kleine h) und "dumpf" sprechen-in Lippen die wie ein u/w geformt sind, aber höchstens minimal andeuten (deshalb das kleine w), Lautstärke nachlassend, deshalb der kleine Haken unten...es gibt ihn schon, aber bei der Hörvariante fehlt noch das "dumpfe" am Ende... Den Laut haben einige didoische/tsesische Sprachen, es gibt noch einige phonetische Besonderheiten, je nach Sprache. Ich würde auch eher mit den "bedeutenderen" Sprachen, wie Awarisch, Darginisch, Lesgisch, Adygeisch, Kabardinisch, Tschetschenisch, Abchasisch usw. anfangen-Artschinisch ist doch sehr speziell...Grüße--WajWohu (Diskussion) 21:04, 24. Mär. 2017 (CET)
Hab doch gesagt, dass ich es kann^^ Aber ist der Kreis nicht die Stimmlosigkeit? --Kenny McFly (Diskussion) 21:08, 24. Mär. 2017 (CET)
Ja, ja, es macht das eigentlich stimmhafte L stimmlos, wobei dadurch der Geräusch auch eher an der Zunge liegt, aber klar, das hab ich oben nicht ganz korrekt formuliert.--WajWohu (Diskussion) 21:29, 24. Mär. 2017 (CET)

Was anderes

Nochmal kopiert:

Ich bin im August bei der Wikimania und wollte mich eventuell auch einbringen. Haltet ihr eine kleine internationale Diskussionsrunde über den Gebrauch einheitlicher Transkriptionssysteme o.ä. für etwas sinnvolles oder sollte man das lieber lassen, weil es unnötig ist? Ich hab da lieber mehr Meinungen, falls ich mich in meiner eigenen verrenne.^^ --Kenny McFly (Diskussion) 21:55, 24. Mär. 2017 (CET)

Ok. Die Frist wurde bis morgen verlängert, aber ich trau mich nicht mehr. Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht mehr, was ich machen soll, denn nach der Kurierdiskussion gerade hatte ich schon sehr viel Gegenwind, wenngleich ich von vielen gehört habe, dass sie meinen Artikel sehr gut fanden. Was meint ihr, Amga und Berihert, dazu? Habt ihr den Artikel oder die Diskussion gelesen? Hier gerne nochmal die zugehörigen Links, falls nicht:

Ich kann euren Rat und eure Unterstützung gebrauchen. Vor allem auch bei der Frage, ob ich das Transkriptionsprojekt so weiterführen kann, wie ich es Anfang des Monats begonnen habe.

LG, Kenny McFly (Diskussion) 22:28, 9. Apr. 2017 (CEST)

Naja, mit reichlich Gegenwind war wohl zu rechnen, wenn du zuerst öffentlich wirksam einen Kurierartikel schreibst und anschließend auch noch eiligst eine schlecht ausgearbeitete Umfrage startest. Das ruft natürlich auch den letzten der Leute auf den Plan, die die Namenskonventionen Kyrillisch schon immer "blöd fanden" oder als Theoriefindung angesehen haben. Auf die immer gleichen Diskussionen, die wir im übrigen bereits seit vielen Jahren mit dem immer gleichen Ergebnis führen (-> NKK gelten und werden umgesetzt), habe ich – und vermutlich auch die anderen langjährigen Mitarbeiter – keine Lust. Daher die Zurückhaltung auf den entsprechenden Seiten. Dein Transkriptionsprojekt kannst du natürlich weiter umsetzen, wenn du möchtest. Bei den meisten Artikeln wird es keine Probleme bei Verschiebungen geben. Kurz zum Beitrag weiter oben: Eine internationale Diskussion auf der Wikimania halte ich aus vielerlei Gründen nicht für sinnvoll. --Paramecium (Diskussion) 00:16, 10. Apr. 2017 (CEST) PS: Für's nächste mal sei dir das alte russische Sprichwort: „Тише едешь, дальше будешь.“ ans Herz gelegt.
Danke dir für die Antwort. Ich habe den Kurier vorher für keinen guten Diskussionsort gehalten, mir wurde dazu geraten und jetzt halte ich ihn für noch unnützer. Auch danke für die Meinung zur Wikimania. Ich kann übrigens kein Wort russisch. Magst du es mir daher übersetzen? --Kenny McFly (Diskussion) 00:59, 10. Apr. 2017 (CEST)
"Wenn du ruhiger (langsamer) fährt, kommst du weiter." Noch eine *deutsche* Redewendung dazu wäre ja "keine schlafenden Hunde wecken"... Was auch meine Zurückhaltung in Kurier/Umfrage betrifft, kann ich es kaum besser schreiben als Paramecium. --AMGA (d) 09:23, 10. Apr. 2017 (CEST)

Neukrotimyy

Denke nicht, dass diese Transkription von russisch Неукротимый die Richtige ist. Um ein hin- und her- geschiebe zu verhindern, mal hier zur Nachfrage. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 21:06, 9. Apr. 2017 (CEST)

Die neu angelegten Tabellen auf Kriwak-Klasse sind alle so "transkribiert". Kann da mal jemand drüber schauen? Berihert ♦ (Disk.) 21:09, 9. Apr. 2017 (CEST)

Alles erledigt. --Kenny McFly (Diskussion) 22:22, 9. Apr. 2017 (CEST)

Danke. Hätte ich sonst in Angriff genommen ;-) Hinweis noch, falls die Frage mal wieder auftaucht: bei *zivilen* Schiffen hat sich das Schifffahrtsportal durchgesetzt (mir war es auch leid), und daher wird die (englische) Transkription gemäß internationalem (bzw. lateinschriftlicher Version des russischen) Schiffsregisters gegenüber der WP-NKK-Transkription präferiert. Also das, was am Schiff (i.d.R. in Lateinschrift irgendwo klein) dransteht. --AMGA (d) 09:28, 10. Apr. 2017 (CEST)
Heißt das, dass man immer wissen muss was auf dem Schiff steht? Ich sehe nicht so häufig russische Schiffe, aber letztes Jahr bin ich der Академик Сергей Вавилов begegnet. Da war es also kyrillisch. Ich weiß aber nicht ob die zivil war. War ein ehemaliger Eisbrecher der als Kreuzfahrtschiff genutzt wurde. --Kenny McFly (Diskussion) 09:41, 10. Apr. 2017 (CEST)
Zivil, auch schon als Eisbrecher bzw. egtl. Forschungsschiff (wie alle(?) Akademik <Sowieso>). Da steht's, oben hinter der Brücke (Akademik Sergey Vavilov). --AMGA (d) 10:28, 10. Apr. 2017 (CEST)

Tscherlitzky

Frage an die Experten: wie sollte das Lemma bzw. die wp-Namensform dieses Kirchenmusikers und Arrangeurs lauten? Zu finden sind online und in der Literatur: Johann Heinrich Tscherlitzky/Tscherlitzki, Jean Tscherlitzky, Ivan Karlovitch Tscherlitzky [Czerlitzky, Scherlitzky] (Russian: Иван Карлович Черлицкий), Ivan Karlovič Čerlickij [Iwan Karlowitsch Tscherlitzky] (1799–1865). --Concord (Diskussion) 19:32, 11. Apr. 2017 (CEST)

Geboren (Kasan), tätig und gestorben (Sankt Petersburg) im Russischen Reich - da würde ich von der russischen Namensform transkribieren (auch wenn(?) deutsche/deutschsprachige Vorfahren, kenne die Biographie nicht genauer). Also Иван Карлович Черлицкий -> Iwan Karlowitsch Tscherlizki. --AMGA (d) 19:49, 11. Apr. 2017 (CEST)
Danke! Dann werde ich es so machen. --Concord (Diskussion) 20:02, 11. Apr. 2017 (CEST)