Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2018

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2018#Thema 1]]
oder als Weblink zur Verlinkung außerhalb der Wikipedia
https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/2018#Thema_1

Moskowski-Prospekt

Bin gerade auf diese Diskussionen gestoßen: Diskussion:Moskowski-Prospekt (Kaliningrad)#Schreibweise des Lemmas und Diskussion:Lenin-Prospekt (Kaliningrad), die aber beide nicht ausdiskutiert wurden. Ich bin ja auch der Meinung, dass die Schreibweise ohne Bindestrich, wie im Russischen üblich, sinnvoller ist. Was meint Ihr? --Rita2008 (Diskussion) 17:24, 2. Jan. 2018 (CET)

Zurückverschieben und warten ob oder was passiert. --Georg0431 (Diskussion) 17:31, 2. Jan. 2018 (CET)
Kategorie:Prospekt eigentlich ziemlich einheitlich MIT Bindestrich bei uns. Gruß und frohes neues Jahr! Berihert ♦ (Disk.) 17:36, 2. Jan. 2018 (CET)
Schließe mich Berihert an. Typografische Konventionen anderer Sprachen werden im Deutschen nicht angewandt. -- Glückauf! Markscheider Disk 22:49, 2. Jan. 2018 (CET)
Dazu kommt: wenn schon wie im Russischen auseinander, dann aber auch "prospekt" klein (Gattungsbegriffe bzw. allgemeine Bezugswörter dort auch innerhalb von Eigennamen klein). Anderer Aspekt: wenn Moskowski-Prospekt statt bspw. Moskauer Prospekt, warum dann nicht Leninski-Prospekt?! --AMGA (d) 09:49, 3. Jan. 2018 (CET)

Гали́на Петро́вна Арсе́нькина

Liege ich mit der Transkription Galina Petrowna Arsenjekina richtig? --redf0x (Diskussion) 21:20, 4. Jan. 2018 (CET)

Nur fast. Es muss Arsenkina heißen, wenn der kyrillische Name richtig geschrieben ist und russisch ist. MBxd1 (Diskussion) 21:23, 4. Jan. 2018 (CET)
(BK) Galina Petrowna Arsenkina. Da ist kein е zwischen dem ь und dem к. LG, Kenny McFly (Diskussion) 21:25, 4. Jan. 2018 (CET)
Perfekt, vielen Dank! --redf0x (Diskussion) 21:27, 4. Jan. 2018 (CET)

Nikífor Grigóriev

Unter welches Lemma gehört er wirklich?

--enihcsamrob (Diskussion) 22:40, 30. Jan. 2018 (CET)

Verschoben und verbessert Uff! Berihert ♦ (Disk.) 22:55, 30. Jan. 2018 (CET)
Danke --enihcsamrob (Diskussion) 23:32, 30. Jan. 2018 (CET)

Weißrussische vereinigte Linkspartei „Gerechte Welt“

Da taucht im weißrussischen Namen so ein lustiger Apostroph auf, den es laut umseitiger Tabelle und Artikel Weißrussische Sprache zumindest nicht explizit gibt, und den man mangels Hinweis nicht konventionsgemäß transkribieren kann. Ich hab ihn (für die Navi) mal wie ein russisches ъ oder ein ukrainisches ’ transkribiert, also weggelassen. Der oben angepriesene Transkriptionsautomat sah das aber anders. … «« Man77 »» (A) wie Autor 20:30, 4. Feb. 2018 (CET)

Ja. Den habe ich bei der Programmierung auch gesehen. Er ist mir im Namen "be:Грыгор’еў" aufgefallen. Mangels vorhandener Regel habe ich mich über die Interwikitranskriptionen für ein j entschieden. --Kenny McFly (Diskussion) 20:49, 4. Feb. 2018 (CET)
Wobei in meinem Fall das j ja schon durch das nachfolgende я vorgegeben ist. Halbwegs logisch erschiene es mir ’я und ’е so wie ья und ье bzw. ъя und ъе zu behandeln, also genau ein j zu setzen. … «« Man77 »» (A) wie Autor 21:10, 4. Feb. 2018 (CET)
PS: Der Kyrillomat behandelt Грыгор’еў und Грыгор'еў unterschiedlich. Ich weiß nicht, wie die Apostrophgestaltungsregelungen im Kyrillischen genau sind, jedenfalls sollte man bei Transkriptionshelferleins wohl beide Varianten in petto haben. … «« Man77 »» (A) wie Autor 21:14, 4. Feb. 2018 (CET)
Ich meine ich hätte es so gemacht, dass der Apostroph als Wortgrenze markiert wird. Demnach hätte er dann "je", aber "ja" statt "jja" geben sollen. Beide Apostrophvarianten haben es leider nur in die Option Ukrainisch geschafft. Da wird nochmal nachgearbeitet. --Kenny McFly (Diskussion) 21:22, 4. Feb. 2018 (CET)
Ich vermute, dass es keine "Apostrophgestaltungsregelung" für das Kyrillische gibt. Es ist halt wie im Deutschen oder Englischen, dass das Ersatzzeichen bei der Nutzung von Computern (und früher Schreibmaschinen) oft anstelle des Apostrophes genutzt wird. --Paramecium (Diskussion) 17:42, 5. Feb. 2018 (CET)

Wikyrill-o-mat

Hallo Fachleute, ich habe mit Hilfe von @Kenny McFly: dieses Tool gebaut: https://wikyrillom.at Könnt ihr bitte die Seite testen? Bitte lest die Texte durch und testet die Transkription. Hier die Namenslisten, mit denen wir getestet haben:

Bulgarisch
Василиса Шишманина
Десислава Българска
Теодор Сигрица
Охсун
Александър Асен
Алексий Слав
Йордан Недев-Инджето
Щерьо Михайлов Цигудевски
Димитър Маринов Маринов
Kasachisch
Айымбүбі Қилыбайқызы Хасенова
Ғұсман Сыйттықұлы Қосанов
Гүлсара Жүсіпқызы Ибрагимова
Рақыш Әбдуәлиқызы Ибраимова
Аманжол Досжанұлы Мейірманов
Михаил Александрович Шведов
Лариса Александровна Мозгова
Карбозов Ермек Дүйсембайұлы
Kirgisisch
Сагынбаев Каныбек
Жантөрө Жолдошевич Сатыбалдиев
Аалы Токомбаев
Мелисбек Мырзакматов
Сооронбай Шарипович Жээнбеков
Mongolisch
Должингийн Адъяатөмөр
Гаадангийн Алтанхуяг
Цахиагийн Элбэгдорж
Эршүүгийн Отгонбаяр
Жүгдэрдэмидийн Гүррагчаа (Сансар)
Жамсрангийн Өлзий-Орших
Russisch
Александр Солженицын
Михаил Зощенко
Михаил Горбачёв
Борис Николаевич Ельцин
Владимир Владимирович Путин
Руслана Лыжичко
Юрий Николаевич Герасимов
Нина Алексеевна Абросова
Михайл Дмитриевич Рыбалкин
Герман Степанович Конийтоев
Николай Николаевич Зуев
Андрей Александрович Чижик
Владимир Яковлевич Самойловий
Лариса Юрьевна Селезнёва
Илларион Афанасьевич Афанасьев
Tadschikisch
Саидмукарам Абдукодирзода
Эркинхон Раҳматуллозода
Муҳаммадҷон Шакурӣ
Ҳамрохон Зарифӣ
Ukrainisch
Георгій Омелянович Афанасьєв
Олексій Кирилович Алчевський
Ольга Анатоліївна Бібік
Микита Балабанов
Геннадій Авдєєнко
Анатолій Тимофійович Авдієвський
Кирило Володимирович Фесенко
В'ячеслав Глазков
Михайло Сергійович Гречуха
Мустафа Яглы-Оглы
Weißrussisch
Клаўдзій Сцяпанавіч Дуж-Душэўскі
Джавід Гамзатаў
Магамед Давудавіч Арыпгаджыеў
Аляксей Аляксандраў
Аляксандр Леанідавіч Андрыеўскі
Кацярына Грыгор'ева
Яўгеній Гутаровіч
Максім Елісееў
Вацлаў Юстынавіч Ластоўскі
Настасся Сяргееўна Кірылава
Цімафей Сяргеевіч Калачоў

Danke, --Sebastian Wallroth (Diskussion) 15:22, 20. Jan. 2018 (CET)

Wir werden noch kleine Fehler beseitigen und es dann zur Benutzung empfehlen. --Kenny McFly (Diskussion) 15:30, 20. Jan. 2018 (CET)

Sieht auf den ersten Blick sehr gut aus. Danke euch beiden. --Paramecium (Diskussion) 16:48, 20. Jan. 2018 (CET)
Mal einige ukrainische Familie- u. Ortsnamen eingegeben, die unter wikyrilliza kleine Abweichungen hatten. Hier passt es und daherThumbs up icon.svg. Berihert ♦ (Disk.) 18:00, 20. Jan. 2018 (CET) PS: Was Anregung angeht: Noch 'ne Spalte mit der wiss. Transliteration würde mir den Link auf o.g. Anwendung ersparen. Gruß und Dank, Berihert ♦ (Disk.) 18:05, 20. Jan. 2018 (CET)
Offline nutzt die Software aber auch nix! Berihert ♦ (Disk.) 11:01, 15. Feb. 2018 (CET)

Ich habe jetzt noch mal rübergeschaut. Russische Transliteration ist auch ergänzt, aber die müsste Sebastian vermutlich noch iwie freischalten oder so. Dazu habe ich diese Seite angelegt, um Fehlerbehebungen dort öffentlich dokumentieren zu können. Sobald die aktuelle Version online ist, darf benutzt werden und Fehler mitgeteilt. LG, Kenny McFly (Diskussion) 22:32, 26. Feb. 2018 (CET)

Neue Version ist online. @Berihert: Wikyrill-o-mat kannst Du auch offline nutzen. Einfach den Code von wikiryllomat.html [1] lokal speichern. Dann kann man es offline benutzen. --Sebastian Wallroth (Diskussion) 16:33, 27. Feb. 2018 (CET)

Bitte um Unterstützung bei der Transkribierung

Hallo, bitte schaut doch mal über den Artikel Dnepr-Becken drüber. Ich habe mangels ukrainisch und weißrussisch Kenntnisse die Namen vieler Flüsse und Ort mittels google Translate übersetzt. Auch die Namen von Gebirgen, Tälern, Landschaften, Auen habe ich mittels Maschine versucht in lateinische Schrift zu bekommen. Es kann sein, dass hierbei einige Begriffe ins englische transkribiert worden sind. Ich bitte um Unterstützung.--Francis McLloyd (Diskussion) 11:19, 31. Mär. 2018 (CEST)